Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibližně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přibližně etwa 4.462 rund 2.129 ungefähr 1.512 ca. 824 ca 727 circa 94 fast 62 nahezu 46 schätzungsweise 45 zirka 37 bei etwa 25 rd. 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibližněetwa
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext
Světlo na Marsu je přibližně o polovinu menší než na Zemi.
Sonnenlicht ist auf dem Mars etwa halb so stark wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Duloxetin se přibližně z 96 % váže na proteiny lidské plazmy .
Duloxetin wird beim Menschen zu etwa 96 % an Plasmaproteine gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Náš kapitán mě informoval, že náš let bude trvat přibližně jednu a půl hodiny.
Der Kapitän informiert, dass die Flugzeit etwa eine Stunde und 30 Minuten betragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Revlimid musí být užíván přibližně ve stejnou denní dobu .
Revlimid sollte jeden Tag etwa um dieselbe Zeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně za jednu minutu, nás napadnou lodě Federace.
In etwa einer Minute werden wir von Föderationsschiffen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Absorpce Maximální plazmatické hladiny jsou dosaženy přibližně 6 hodin po podání .
Resorption Maximale Plasmaspiegel werden etwa 6 Stunden nach der Einnahme erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přibližně

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přibližně, ano.
- So was in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý přibližně rok.
Er ist seit einem Jahr tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přibližně stejně velká.
Du bist vermutlich genauso groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani přibližně.
- Nein, ganz und gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
No, přibližně za hodinu.
Oh, so in ner Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně za jednu minutu.
Auf die Frankensteins!
   Korpustyp: Untertitel
- Přibližně v 10:0…
- Gegen 10:00 Uhr
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, přibližně, Ctihodnosti.
Na ja, gewissermaßen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
No, přibližně dvacet let.
Oh, so 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 2 % se vyloučilo močí .
2 % der Radioaktivität wurden im Urin eliminiert .
   Korpustyp: Fachtext
(vynechejte přibližně 5 cm na
10-15 cm von der Leiste
   Korpustyp: Fachtext
Zatmění bude přibližně za hodinu.
Die Sonnenfinsternis wird innerhalb der nächsten Stunde stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně za pět minut šest.
Sagen wir also 6 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme přibližně za pět minut.
Wir fangen in fünf Minuten an.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně čtyři mince na dolar.
Vier Real pro Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Za přibližně 47 minut, pane.
- In 47 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
trvalo přibližně čtyři hodiny, že?
Vier Stunden dauerten sie gerade mal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá mi přibližně rok života.
Ich habe nur noch ein Jahr zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je přibližně 450 kilometrů severně.
- Sie ist wahrscheinlich 450 Meilen nördlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme zde přibližně o 80 % evropského rozpočtu.
Wir sprechen hier von 80 % des europäischen Haushalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra úmrtnosti je přibližně 3–5 %.
Die Sterberate bei Patienten mit HUS liegt bei 3-5 %.
   Korpustyp: Fachtext
Interindividuální variabilita farmakokinetiky celekoxibu je přibližně desetinásobná.
Celecoxib zeigt innerhalb des therapeutischen Dosierungsbereichs, dosis- und zeitunabhängige pharmakokinetische Eigenschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Eliminační poločas je přibližně 8-12 hodin .
Die Eliminationshalbwertszeit liegt bei 8-12 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 60 % perorálně podané látky se vstřebá .
60 % einer oralen Dosis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný poločas lumirakoxibu je přibližně 4 hodiny.
Steady-State wird am ersten Tag der Einnahme erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
přibližně o 30% následně po léčbě interferonem
- eine Reduktion der Mortalität:
   Korpustyp: Fachtext
n zvyšte dávku přibližně o 25%.
als einzelne Injektion einmal alle 2 Wochen gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Další stojí přibližně 500$. Podle dohody.
Kostet's nochmal 500 Dollar, wissen Sie, wie verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
K Badlands dorazíme přibližně za 6 hodin.
Wie kann es unnatürlich sein, wenn ein Ehepaar seine Ehe weiterführt?
   Korpustyp: Untertitel
To byla řečnická otázka, jen tak přibližně.
Das war rhetorisch, zeig es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise zbývá na uvolnění přibližně 10 hodin.
Ich würde mich besser fühlen, wenn es eindeutiger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Při současné rychlosti přibližně za 37 hodin.
Was ist, wenn ich schnarche?
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, věk přibližně 35 až 40.
Männlicher Weiser, wahrscheinlich zwischen 35 und 40.
   Korpustyp: Untertitel
- Má přibližně stejný věk i postavu.
Er hat das richtige Alter und die richtige Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 400 kilometrů od naší současné pozice.
In 400 Millionen Kilometer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám přibližně ukázat, jak to funguje.
Ich kann euch kurz vorführen, wie das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně za čtyři minuty, projdou těmito dveřmi.
Noch vier Minuten bis sie durch diese Tür kommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak přibližně osm nebo devět let.
Ja, acht oder neun Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Budu v Calgary přibližně za čtyři hodiny.
Ich bin in vier Stunden in Calgary.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přibližně na 14. ulici.
In der Nähe der 14th Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alespoň dvě blondýnky přibližně stejné výšky.
Oder wenigstens zwei Blondinen mit der gleichen Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak. Přibližně, každý má nějaký koníček.
Na ja, so was in der Art. Weißt ja, jeder braucht ein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu budeme přibližně za 19 minut.
Erwartete Ankunft am Gerichtsgebäude in 19 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Na dostřel bude přibližně za 22 sekund.
Wir kommen in 22 Sekunden in Waffenreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto sektorem projde za přibližně 42 hodin.
Es wird diesen Sektor in 42 Stunden durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
***Elektronické hlasování*** přibližně v 17:00
*** Elektronische Abstimmung *** gegen 17.00 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližně 70, 000 kilometrů od původní pozice.
70.000 km von der vorherigen Position entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Celková hmotnost systému je přibližně 32 kg.
Das Gesamtgewicht des Systems liegt bei 32 kg.
   Korpustyp: EU
Dosahují rychlostí přibližně až 1000 km/s.
Sie haben auf 1000 Kilometer pro Sekunde beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, jako přibližně, nebo úplně přesně?
Relativ genau oder haargenau?
   Korpustyp: Untertitel
Průměr otvoru je už přibližně 4 metry.
- Die Öffnung ist jetzt vier Meter breit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže deflektor b měl být přibližně zde.
Dann müsste der Deflektor hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
A já měla přibližně 10 sekund.
- Was wäre deine Henkersmahlzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Přežili bychom přibližně asi 12 sekund.
Wir könnten 12 Sekunden überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dceru přibližně v tvém věku.
- Er hatte eine Tochter in Ihrem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je bráno přibližně ze stejného úhlu.
Das wurde aus genau derselben Perspektive aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé podniky tudíž představovaly přibližně 75 % spolupracujících výrobců a přibližně 30 % jejich produkce.
Folglich lag der Anteil der kleinen Unternehmen an den kooperierenden Herstellern bei 75 % und ihr Anteil an der Produktion bei 30 %.
   Korpustyp: EU
Přibližně 35% dávky se vylučuje močí v nezměněné podobě.
35% der Dosis wird unverändert ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho zdvojnásobení tělesné hmotnosti přibližně zdvojnásobuje danou clearance .
Außerdem führte ein doppeltes Körpergewicht näherungsweise zu einer doppelten scheinbaren Clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka se podává každý den přibližně ve stejnou dobu .
Sie sollten täglich zur selben Zeit injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 60 % výrobků nahlášených v systému RAPEX pochází z Číny.
schriftlich. - An die 60 % der im RAPEX gemeldeten Produkte stammen aus China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodnotách, doporučuje se dávku upravit přibližně o 25%.
Ist eine Dosisanpassung zur Aufrechterhaltung des gewünschten Hämoglobinwertes erforderlich, wird m
   Korpustyp: Fachtext
Podávání by mělo začít přibližně 12 hodin po skončení operace.
12 Stunden nach Abschluss der Operation beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené riziko se objevilo po přibližně jednom roce léčby.
400 mg Celecoxib zweimal täglich im Vergleich zu Plazebo festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
za 15 dní se vyloučí přibližně 31% podaného množství.
31% der gegebenen Aktivität werden in 15 Tagen eliminiert.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky byly hlášeny u přibližně 41 % pacientů léčených tigecyklinem .
Nebenwirkungen wurden bei 41 % der mit Tigecyclin behandelten Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Na plazmatické bílkoviny se váže přibližně 55% lamotriginu.
55% des Lamotrigins sind an Plasmaproteine gebunden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba bude trvat přibližně čtyři týdny po ukončení chemoterapie.
4 Wochen nach Beendigung Ihrer Chemotherapie fortgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 % gering .
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 %
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 6000 lidí ročně zemře dříve, než orgán obdrží.
An die 6.000 Menschen sterben bevor sie ein Organ erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady na vytvoření digitální kopie jsou nižší, přibližně 200 EUR.
Die Herstellungskosten für eine digitale Kopie sind mit 200 EUR geringer.
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližně 121 miliónů lidí žije v současné době s depresemi.
Derzeit leiden 121 Millionen Menschen an einer Depression.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise z automobilů představují přibližně 12 % všech emisí oxidu uhličitého.
2013 wird dieses Ziel nochmals überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pod tyto požadavky se podepsalo přibližně 25 000 Kubánců.
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
s přibližně o 25% nižší než předchozí dávka.
25% unter der zuvor angewendeten Dosis liegt, wieder aufgenommen werden. itt
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní biologická dostupnost cetrorelixu po podkožní injekci je přibližně 85 % .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Cetrorelix nach subkutaner Injektion liegt bei 85 % .
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 79 % sitagliptinu se vylučuje v nezměněné podobě močí .
79 % von Sitagliptin werden unverändert im Urin ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Poločas eliminace po perorálním podání byl přibližně 4, 5 hod .
Die Eliminationshalbwertszeit nach oraler Verabreichung betrug 4, 5 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
k dosažení průměrných sérových koncentrací adalimumabu přibližně 12 g/ ml .
5, 5 µg/ ml während der Einleitungstherapie erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
U přibližně 35% pacientů lze očekávat nežádoucí účinky.
35% der Patienten Nebenwirkungen auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Močí se v nezměněné podobě vylučuje přibližně 79% sitagliptinu.
79% von Sitagliptin werden unverändert im Urin ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Dosahuje až ven mimo trup, přibližně 17 metrů od lodi.
Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se to narodí, asi tak za, šest týdnů, přibližně.
Dann kommt es schon in sechs Wochen oder so auf die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Do tábora se dostanu přibližně za 12 hodin.
Ich werde 12 Stunden brauchen, bis ich beim Lager bin.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně po 10 kilometrech přijdeš na kraj sírového kaňonu.
Nach zehn Kilometern gelangen Sie an den Rand des Sulfur-Canyons.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš nám přibližně ukázat, kde máme začít?
Kannst du uns wenigstens die Richtung angeben?
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně v době nahlášení střelby vzlétl soukromý tryskáč.
Der Privatjet startet zu der Zeit als der Schuss gemeldet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se zažehnout výboj přibližně 80 metrů od zádi.
Bereithalten, zum Feuern einer Ladung, 80 Meter hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak, který jede před vámi, má náskok přibližně šest minut.
Fahren Sie weiter, bis neue Anweisung kommt. Der Zug vor Ihnen hat 6 Minuten Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
K planetě třídy M dorazíme přibližně za 11hodin, pane.
Wir erreichen den Planeten der Klasse M in 11 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to objekt přibližně 1 metr v průměru.
Es ist ein Objekt mit einem Durchmesser von einem Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale váš dům má cenu přibližně dva miliony?
Aber ist Ihr Heim wert wenigstens zwanzig tausend?
   Korpustyp: Untertitel
Lze se o to pokusit přibližně za 2 hodiny.
- Wir probieren es in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tísňové volání bylo přeneseno přibližně před 14 hodinami.
Dieser Notruf wurde vor 14 Stunden gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel věznice Evín jmenovaný přibližně v červnu/červenci 2012.
Im Juni/Juli 2012 zum Leiter des Gefängnisses von Evin ernannt.
   Korpustyp: EU
Rozpětí kapacity pro Velkou Británii je proto přibližně 23,6 % [69].
Die Kapazitätsspanne für Großbritannien liegt somit bei 23,6 % [69].
   Korpustyp: EU
Zachování záruky za podrozvahové položky odhad. přibližně na […] mld.
Aufrechterhaltung der Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen
   Korpustyp: EU
Uveďte, kterému z nástrojů přibližně odpovídá, pokud jde o účinek.
Geben Sie bitte an, welchen Instrumenten die Maßnahme hinsichtlich ihrer Wirkung am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU
Ve vzpřímeném postoji měří dospělí jedinci přibližně 40 cm.
Im aufrechten Stand erreichen ausgewachsene Tiere eine Körperlänge von 40 cm.
   Korpustyp: EU