Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibližování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přibližování Annäherung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibližováníAnnäherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzájemné uznávání různých systémů a přibližování právních předpisů jsou považovány za dva souběžné způsoby uplatňování politik.
Die gegenseitige Anerkennung der unterschiedlichen Systeme und die Annäherung der Gesetzgebungen werden als zwei gleichwertige Mittel zur Verwirklichung der Politiken anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomalé přibližování k Endurance.
Langsame Annäherung an die Endurance.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, tempo přibližování kandidátských zemí k unii závisí na rychlosti jejich reforem.
Sicher ist die Geschwindigkeit der Annäherung der Kandidatenländer an die EU vom Tempo ihrer Reformen abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude toho dosaženo mimo jiné postupným přibližováním obou souborů požadavků a regulatorních postupů.
Dies wird unter anderem durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilizační a asociační dohody představují základní krok při přibližování se zemí Západního Balkánu k Evropské unii.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiger Schritt für die Annäherung der westlichen Balkanstaaten an die Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska přibližování Balkánu k Evropské unii je Černá Hora zemí s nejlepší sociálně politickou situací.
Im Rahmen der Annäherung der Balkanländer an die Europäische Union ist Montenegro das Land, das die beste sozio-politische Situation bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibližování mezi členskými státy se sice v posledních letech zlepšilo, ale rozdíly v rozvoji v rámci členských států se prohloubily.
Zwar gab es zwischen den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren eine weitere Annäherung, innerhalb der Mitgliedstaaten ist das Entwicklungsgefälle jedoch größer geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto cíle jsou stále více slučitelné se společenským a hospodářským rozvojem Ruska i s jeho strategickým přibližováním se Západu.
Ebenso wie seine Annäherung an den Westen sind diese Ziele in zunehmendem Maße mit der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Russlands vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím musíme urychlit proces hospodářské integrace, politického sdružování a institucionálního přibližování a našimi východními sousedy jako je například Ukrajina a Moldávie.
Außerdem müssen wir den Prozess der wirtschaftlichen Integration, der politischen Assoziierung und institutionellen Annäherung mit unseren östlichen Nachbarn wie der Ukraine und der Republik Moldau beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibližování mezi Mao Ce Tungovou Čínou a Spojenými státy v šedesátých letech bylo možné proto, že Čína byla měla politické a vojenské spory se Sovětským svazem.
Ab den späten 60er Jahren wurde die Annäherung zwischen Maos China und Amerika möglich, weil China in politische und militärische Konflikte mit der Sowjetunion verwickelt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přibližování legislativy Angleichung der Rechtsvorschriften

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibližování"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A čočku na přibližování.
- Und ein Zoomobjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá přibližování se k nim.
Dafür mit denen zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se zákazem o přibližování si nezahrávej, kámo.
Mit einem Kontaktverbot ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazy přibližování se jsou tak nefér.
Einstweilige Verfügungen sind echt total unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližování se k ním není bezpečné.
Sie sollten sich ihnen nicht nähern.
   Korpustyp: Untertitel
No né. Mám si pořídit zákaz přibližování?
Wow, muss ich mir eine gerichtliche Verfügung besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v přibližování na standardní orbitu.
In enge Umlaufbahn einschwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání myši pro přibližování a oddalování mapy a její posunování
Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit der Maus
   Korpustyp: Fachtext
Na závěrečném přibližování, ale při téhle rychlosti přeletí.
lm Endanflug, aber viel zu schnell. Er wird drüber hinaus schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Má zákaz přibližování se k jiným lodím flotily.
Sie sollen sich keinem anderen Schiff nähern.
   Korpustyp: Untertitel
držitel povolení provádí těžbu včetně přibližování kulatiny na odvozní místo.
Holzernte durch den Genehmigungsinhaber, einschließlich Holzrücken zum Holzlagerplatz.
   Korpustyp: EU
Činnosti uváděné pod heslem přibližování EU občanům nemohou, podle mého názoru, odvrátit pozornost od skutečných problémů.
Mit Aktionismus unter dem Stichwort "mehr Bürgernähe" kann man meines Erachtens nicht von den tatsächlichen Problemen ablenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje postupný proces přibližování se ke společné evropské zahraniční politice v oblasti energií;
unterstützt einen schrittweisen Ansatz in Richtung einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky tohoto zasedání jsou z hlediska dvoustranných vztahů a přibližování Moldavska k Evropské unii nesmírně povzbudivé.
Die Ergebnisse dieses Treffens sind äußerst ermutigend im Hinblick auf die bilateralen Beziehungen und das Näherrücken der Republik Moldau an die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s cílem pokročit v přibližování k Unii a která stanoví rámec pomoci EU.
festlegen und einen Rahmen für die Hilfe der Union vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
„rychlostí vybočení“ rychlost přibližování vozidla v pravém úhlu k viditelnému značení jízdního pruhu v okamžiku varování;
„Abweichungsgeschwindigkeit“ die Geschwindigkeit, mit der sich ein Fahrzeug zum Zeitpunkt der Warnung einer sichtbaren Fahrspurmarkierung rechtwinklig annähert;
   Korpustyp: EU
Proces přibližování Západu a modernizace začal už koncem devatenáctého století za Osmanů, během období tanzimátu.
Die Modernisierung und Öffnung nach Westen begann bereits im späten 19. Jahrhundert unter den Ottomanen während der Tanzimat-Periode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žena ho vyhodila. Měl zákaz přibližování se. Pro tebe známé věci.
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Společnou evropskou hospodářskou oblast, založenou na postupném přibližování legislativy a standardů EU.
einen Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraum, auf dessen Grundlage sich Russland der Gesetzgebung und den Normen der EU schrittweise annähert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není správný způsob přibližování k EU a Albánie by měla naslouchat varováním, než bude příliš pozdě.
Dies ist nicht die richtige Art und Weise, sich gegenüber der EU zu verhalten, und Albanien sollte auf diese Warnung hören, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament může opět jednou projevit podporu procesu přibližování a přistoupení zemí západního Balkánu k Evropské unii.
Das Europäische Parlament kann erneut seine Unterstützung des Aufholprozesses und des EU-Beitritts der Staaten des westlichen Balkans unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není také možné přeceňovat význam Evropského parlamentu v přibližování evropského projektu našim občanům a rozšiřování jeho demokratické legitimity.
Die Bedeutung des Europäischen Parlaments darf nicht unterschätzt werden, wenn es darum geht, den Menschen in Europa das europäische Projekt und die Ausdehnung der demokratischen Legitimierung näher zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce Evropské unie se státy Východního partnerství vytváří prostor pro politické přibližování těchto zemí k hodnotám svobody a demokracie.
So erhalten durch die Zusammenarbeit zwischen EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft diese Länder die Gelegenheit, sich im politischen Fortschritt auf die Werte von Freiheit und Demokratie hin zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví povzbuzovalo Turecko, aby usilovalo o větší pokrok v procesu přibližování se k možnosti vstupu do Evropské unie.
Der slowenische Ratsvorsitz hat die Türkei ermutigt, weitere Fortschritte in ihrem Annäherungsprozess auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Rock and roll byl z hlediska kultury rozhodujícím činitelem uvolňování komunistických společností a jejich přibližování se svobodnému světu.“
„Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dohody o stabilizaci a přidružení představují nezbytný prvek při přibližování zemí západního Balkánu k Evropské unii.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg der Länder des westlichen Balkans in die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
uplatňovali procedurální řízení přibližování, plánovací techniky a provozní postupy pro provoz s přilétajícími, vyčkávajícími, odlétajícími a přelétajícími letadly.
die verfahrenstechnische Anflugkontrolle, Planungstechniken und Betriebsverfahren für anfliegende, wartende, abfliegende und durchfliegende Luftfahrzeuge anwenden.
   Korpustyp: EU
uplatňovali přehledové řízení přibližování, plánovací techniky a provozní postupy v provozu s přilétajícími, vyčkávajícími, odlétajícími a přelétajícími letadly.
Anflugüberwachung, Planungstechniken und Betriebsverfahren für anfliegende, wartende, abfliegende und durchfliegende Luftfahrzeuge anwenden.
   Korpustyp: EU
Toto pomalé přibližování se očekává v kontextu víceméně vyrovnaného cyklického vývoje, kdy se produkční mezera podle odhadů blíží nule.
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
   Korpustyp: EU
Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999). s cílem pokročit v přibližování k EU a která stanoví rámec pomoci EU.
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen. einen Rahmen für die EU-Hilfe vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se souhlasem úřadu lze do vzorce dosadit skutečný sklon přibližování a/nebo skutečnou délku přibližovací světelné soustavy dané dráhy.
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Formel bei der tatsächlichen Anflugneigung und/oder der tatsächlichen Länge der Anflugbefeuerung für eine bestimmte Piste angewendet werden.
   Korpustyp: EU
„Rychlostí vybočení“ se rozumí rychlost přibližování vozidla v pravém úhlu k viditelnému značení jízdního pruhu v okamžiku varování.
„Abweichungsgeschwindigkeit“ Geschwindigkeit, mit der sich ein Fahrzeug zum Zeitpunkt der Warnung einer sichtbaren Fahrspurmarkierung rechtwinklig annähert;
   Korpustyp: EU
Proto bych ráda poděkovala za váš závazek, který nám pomohl uplatnit tyto dva nástroje, a také za pomoc při přibližování výhod jednotného trhu služeb k občanům Evropy.
Daher möchte ich Ihnen für Ihr hilfreiches Engagement bei der Durchsetzung dieser beiden Instrumente danken; danken möchte ich Ihnen auch dafür, dass Sie den europäischen Bürgerinnen und Bürgern dabei behilflich sind, die Vorzüge des Binnenmarktes für Dienstleistungen umfassend zu genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstatovali jsme, že reformy z let 2003-2004 ve velké míře splnily stanovené cíle z pohledu reagování na tržní podmínky a z pohledu přibližování společné zemědělské politiky občanům.
Wir haben festgestellt, dass die Reformen von 2003-2004 die Ziele in Bezug auf die Reaktion auf Marktbedingungen und mehr Bürgernähe der Gemeinsamen Agrarpolitik im Wesentlichen erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, Komise blahopřeje panu Lagendijkovi a vítá toto usnesení: zajišťuje další zapojení Kosova do probíhajícího procesu přibližování regionu blíž Evropě.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission gratuliert Herrn Lagendijk und begrüßt seine Entschließung: Sie ermöglicht die weitergehende Einbeziehung des Kosovos in den fortlaufenden Prozess, die Region an Europa anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není náhoda, že vysvětlující stanovisko zprávy začíná zajímavou citací: "Rock and roll byl z hlediska kultury rozhodujícím činitelem uvolňování komunistických společností a jejich přibližování se svobodnému světu."
Es ist kein Zufall, dass die Begründung des Berichts mit einem interessanten Zitat beginnt: "Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen" (Andras Simonyi).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj je přesvědčen o tom, že těmito nedostatky bude jinak výrazně zpomalen hospodářský růst balkánských zemí a jejich přibližování se EU.
Sonst werden nach Auffassung des Berichterstatters das Wirtschaftswachstum im Balkan und die Entwicklung engerer Beziehungen zur EU erheblich gebremst.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá srbské orgány, aby pokračovaly v přibližování se právním předpisům a normám EU týkajícím se životního prostředí a aby přijaté právní předpisy prováděly a prosazovaly;
fordert die serbischen Behörden auf, den Angleichungsprozess an die EU-Rechtsvorschriften und -normen im Umweltbereich fortzuführen und die angenommenen Rechtsvorschriften durchzuführen und umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2014 by pak stabilizace podmínek na trhu měla vést k postupnému zvyšování úrokových sazeb a přibližování úvěrových marží k jejich historickému průměru.
Ab 2014 dürfte die Stabilisierung der Marktlage dann zu einem schrittweisen Zinsanstieg führen, und die Kreditspreads dürften hin zu ihrem historischen Durchschnittswert tendieren.
   Korpustyp: EU
V roce 2001 EU deklarovala ještě mnohem ambicióznější cíl: Společnou evropskou hospodářskou oblast , založenou na postupném přibližování legislativy a standardů EU.
Im Jahr 2001 stellte die EU ein noch ehrgeizigeres Ziel vor: einen Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraum, auf dessen Grundlage sich Russland der Gesetzgebung und den Normen der EU schrittweise annähert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že tuto překážku překonal, aniž byl nucen změnit postoj k přibližování se Severní Koreji, znamená, že časy se radikálně změnily.
Dass er dieses Hindernis überwand, ohne dabei seine einlenkende Haltung gegenüber Nordkorea aufzugeben, heißt, dass sich die Zeiten radikal geändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle prvního se měnová unie snaží jen o konsolidaci jednotného vnitřního trhu zboží a služeb; podle druhého je pak euro mechanismem politického přibližování a sjednocování.
Während man auf der einen Seite der Ansicht ist, dass die Währungsunion nur der Konsolidierung des Binnenmarktes für Güter und Dienstleistungen dient, meint man auf der anderen, mit dem Euro werde auch die politische Union vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. vyzývá nové členské státy, aby sehrály aktivní roli v přibližování Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k Evropské unii, a tím jí umožnily využít jejich zkušeností s reformami;
33. fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, eine aktive Rolle bei den Bemühungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Hinblick auf den Beitritt zur Europäischen Union zu spielen und es dem Land zu gestatten, ihre Erfahrungen mit Reformen zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
46. vyzývá srbské orgány, aby pokračovaly v přibližování se právním předpisům a normám EU týkajícím se životního prostředí a aby přijaté právní předpisy prováděly a prosazovaly;
46. fordert die serbischen Staatsorgane auf, den Angleichungsprozess an die EU-Rechtsvorschriften und ‑normen im Umweltbereich fortzuführen und die angenommenen Rechtsvorschriften durchzuführen und umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Upřímně doufám, že možnost připojení k EU prokázaná hmatatelnými výsledky, jako byly výsledky dosažené dnes, urychlí jejich proces přibližování a pomůže překonat rozdělující, nacionalistické snahy, jež mohou tento proces jen zbrzdit.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Möglichkeit eines EU-Beitritts, was sich durch greifbare Ergebnisse wie den heute erzielten zeigt, ihren Aufholprozess beschleunigt und zur Überwindung der spalterischen nationalistischen Tendenzen, die den Prozess nur behindern, beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Turecko má skutečně zájem o vstup do Evropské unie, tak nemůže činit kroky, jako jsme zažili v poslední době. Z mnoha důvodů velmi podporuji další proces přibližování Turecka Evropské unii.
Wenn die Türkei ein echtes Interesse daran hat, der EU beizutreten, kann sie nicht solche Schritte setzen, wie wir sie unlängst gesehen haben. ich unterstütze aus vielen Gründen ausdrücklich die Fortsetzung des Annäherungsprozesses der Türkei an die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již několik let je program "Evropa pro občany" důležitým krokem při řešení nesnadného úkolu, který se týká přibližování Evropy svým občanů. V minulosti byla příliš často vnímána jako vzdálený byrokratický subjekt, odtržený od každodenního života, který žili její občané.
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" stellte bei der schwierigen Aufgabe der letzten Jahre, Europa den Bürgern näher zu bringen, einen wichtigen Schritt dar: Europa galt nämlich in der Vergangenheit allzu oft als eine entrückte Bürokratie, fernab der alltäglichen Realität seiner Bürger und Bürgerinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že kultura je faktorem, který umožňuje vzájemné setkávání, výměnu a sdílení, přispívá k přibližování Evropské unie jejím občanům a pomáhá upevnit a vyjádřit skutečnou evropskou identitu,
in der Erwägung, dass die Kultur ein Faktor der Annährung, des Austauschs und des Teilens ist, der dazu beiträgt, die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen und die Vertiefung und den Ausdruck einer wirklichen europäischen Identität zu begünstigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise plně sdílí váš názor, že evropská politika soudržnosti hrála zásadní úlohu při zmenšování rozdílů v celé Evropské unii, a tím při podpoře evropské integrace a přibližování Unie jejím obyvatelům.
Die Kommission teilt voll und ganz Ihre Ansicht, dass die europäische Kohäsionspolitik nicht nur eine wesentliche Rolle bei der Verringerung der Ungleichheiten innerhalb der Europäischen Union und somit der Förderung der europäischen Integration spielt, sondern auch dann, wenn es darum geht, die Union den Menschen näherzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledujeme-li přibližování ke společnému daňovému základu DPH, slyšíme, jak poslanci této sněmovny podporují stále větší a větší harmonizaci daní a zapomínají, že ve skutečnosti zde na úrovni EU potřebujeme větší daňovou konkurenci.
Wenn wir uns die Bemühungen in Richtung einer gemeinsamen MwSt.-Bemessungsgrundlage anschauen, hören wir überall in diesem Parlament Abgeordnete, die sich, wenn es um Steuern geht, für immer mehr Harmonisierung aussprechen und dabei vergessen, dass das, was wir hier auf EU-Ebene wirklich brauchen, mehr Steuerwettbewerb ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bolestné přibližování se k pravidlům a regulacím EU, které koncem 90. let pomohlo Polsku stát se normální evropskou zemí, by nabídlo Ukrajině vyhlídku zkrocení vlastních démonů v podobě úplatkářství, konexí a jánabráchismu.
Die gewissenhafte Anwendung von EU-Regeln und Regulierungsmaßnahmen, die dazu beigetragen hat, dass Polen Ende der 1990er Jahre ein normales europäisches Land wurde, könnte auch der Ukraine helfen, ihre Dämonen der Bestechung, Vetternwirtschaft und Klientelpolitik zu zähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že kultura je faktorem, který umožňuje vzájemné setkávání, výměnu a sdílení, přispívá k přibližování Evropské unie jejím občanům a pomáhá upevnit a vyjádřit skutečnou evropskou identitu,
A. in der Erwägung, dass die Kultur ein Faktor der Annährung, des Austauschs und des Teilens ist, der dazu beiträgt, die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen und die Vertiefung und den Ausdruck einer wirklichen europäischen Identität zu begünstigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco oficiálním důvodem pro zavedení paušální daně byla v Rusku ekonomická účinnost s konkrétním důrazem na přibližování se okolnímu světu, stoupenci paušální daně ve Spojených státech vyzdvihují fakt, že shodná daňová povinnost pro všechny je spravedlivá.
Während die Einführung einer Einheitsrate in Russland offiziell hauptsächlich mit der wirtschaftlichen Effizienz begründet wurde, betonen die Verfechter der Einheitsrate in den USA die Gerechtigkeit, die darin liegt, dass jeder denselben Steuersatz bezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně, jako tomu je v případě energie z obnovitelných zdrojů, však lze očekávat, že postupná internalizace externích environmentálních faktorů v nákladech na jiné technologie sníží potřebu podpory tím, že přinese postupné přibližování těchto nákladů a nákladů na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie a na dálkové vytápění.
Wie bei den erneuerbaren Energien ist jedoch davon auszugehen, dass durch die allmähliche Internalisierung der externen Effekte der Umweltbelastung in die Kosten anderer Technologien die Notwendigkeit einer staatlichen Förderung sinkt, da sich die Kostenschere zwischen diesen Technologien und KWK bzw. FW langsam schließt.
   Korpustyp: EU
Pro vytvoření takového trhu a jeho trvalého přibližování jednotnému trhu vytvořilo uvedené nařízení systém (průmyslových) vzorů Společenství, na jehož základě mohou podniky nabýt v jediném řízení (průmyslové) vzory Společenství, kterým je poskytována jednotná ochrana a které mají účinky na celém území Společenství.
Um einen solchen Markt zu schaffen und seine Einheit zu stärken, wurde mit der Verordnung das Geschmacksmustersystem der Gemeinschaft eingeführt, das es Unternehmen ermöglicht, über ein einziges Verfahren Geschmacksmusterschutz mit einheitlicher Wirkung für die gesamte Gemeinschaft zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Řecko bude dále usilovat o určování a regulaci jiných faktorů přispívajících ke změně míry zadlužení, než jsou čisté úvěry, aby zajistilo dostatečné snížení míry hrubého veřejného dluhu a její přibližování k referenční hodnotě uspokojivým tempem v souladu s odstraněním nadměrného schodku.
Griechenland bemüht sich weiterhin darum, die Faktoren, die neben der Nettokreditaufnahme zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, zu ermitteln und in den Griff zu bekommen, um zu gewährleisten, dass die Bruttoschuldenquote des Staates hinreichend rückläufig ist und sich entsprechend der Korrektur des übermäßigen Defizits rasch genug dem Referenzwert nähert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o existenci nadměrného schodku mají být navíc zrušena pouze tehdy, pokud z prognóz Komise vyplývá, že v horizontu prognózy schodek nepřekročí referenční hodnotu 3 % HDP [5], a poměr dluhu k HDP splňuje podmínku přibližování se k referenční hodnotě pro dluh.
Zudem ist ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits nur aufzuheben, wenn die Kommission in ihrer Prognose davon ausgeht, dass das Defizit den Schwellenwert von 3 % des BIP im Prognosezeitraum nicht überschreiten wird [5] und sich die Schuldenquote künftig auf den Richtwert für den Schuldenstand zubewegen wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o existenci nadměrného schodku má být navíc zrušeno pouze tehdy, pokud z prognóz Komise vyplývá, že v horizontu prognózy schodek nepřekročí referenční hodnotu 3 % HDP [7], a poměr dluhu k HDP splňuje podmínku přibližování se k referenční hodnotě pro dluh.
Zudem sollte eine Entscheidung über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits nur aufgehoben werden, wenn die Kommission in ihrer Prognose davon ausgeht, dass das Defizit den Schwellenwert von 3 % des BIP im Prognosezeitraum nicht überschreiten wird [7]; und sich die Schuldenquote künftig auf den Richtwert für den Schuldenstand zubewegen wird.
   Korpustyp: EU