Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibližovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přibližovat se nahe kommen 9 nahekommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přibližovat senahe kommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současně jsou průměrné ceny tohoto dovozu mnohem vyšší než ceny zámiše z ČLR a velmi se přibližují cenové úrovni výrobního odvětví Unie.
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren sind viel höher als die Preise für Sämischleder aus der VR China; sie kommen dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union sehr nahe.
   Korpustyp: EU
A Billy se začal přibližovat k pravdě.
Und Billy kam der Wahrheit immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
A co je to za hluk? Přibližuje se.
Und was ist das für ein Geräusch, das näher kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy osm čísel. Jak se přibližujeme, hodnota klesá.
lmmer acht Zahlen, die kleiner werden, je näher wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka se k nám přibližuje.
Der Krieg kommt immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližuj se ke mně, brácho!
Auf jeden Fall mir nicht zu Nahe kommen, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, nepřibližoval bych se k ní.
Ich würde ihr nicht zu nahe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližujete se k němu.
Ihr kommt immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřibližujte se k ní.
- Kommen Sie ihr nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibližovat se"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proboha. Přibližovat se.
Oh nein, sie kommen immer näher!
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se přibližovat svěřování.
Jetzt gehst du ein bisschen zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Vesta se začína přibližovat.
Die Vesta ändert ihren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se k němu přibližovat.
- Das müssen wir auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se k ní přibližovat.
- Du darfst nicht in ihrer Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se k nemu přibližovat.
Du kannst diesen Hund nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny potravin se musí přibližovat spravedlivým cenám!
Umso mehr müssen Nahrungsmittel ihren gerechten Preis haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se všechny jednotky začnou přibližovat.
Ich will, dass alle Teams aufrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Není bezpečné se k nim přibližovat.
Sie warnen davor, sich ihnen nicht zu nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové se přestali přibližovat k Zemi.
Die Borg nähern sich nicht weiter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
A Billy se začal přibližovat k pravdě.
Und Billy kam der Wahrheit immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle jsem se začala přibližovat k Malovi.
Plötzlich begann ich auf Mal zuzudriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se k tomu upírovi vůbec přibližovat.
Wir müssen nicht mal in die Nähe von diesem Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se moc nechci přibližovat jiným lidem.
Das ist mir im Moment noch zu viel Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se k nim moc přibližovat.
Ich will nicht zu nah an sie heran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se co přibližovat k divným lidem.
Du sollst doch von Fremden wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se k němu přibližovat, dobře?
Bleib weg von diesem Mann, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, nesmíš se k tomu domu přibližovat.
Du solltest nicht in die Nähe dieses Hauses gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte bezpečnou vzdálenost a začněte se přibližovat.
Kreisen Sie ihn ein und nähern Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl ses k mé rodině přibližovat!
- Ich sagte, du sollst von uns wegbleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Máme proto příležitost více se sjednocovat a vzájemně se přibližovat.
Wir haben dadurch die Möglichkeit, noch stärker geeint zu sein und uns einander noch mehr anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem Vám, že se nemáte k němu přibližovat.
Ich habe Ihnen ganz klar befohlen, Sauvage in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nejlepší, když se k této hoře nebudeš již přibližovat.
Nähere dich diesem Berg besser nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem povoleno se k ní přibližovat asi měsíc.
Ich hatte einen Monat lang Hausverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste se přibližovat k nikomu, kdo mohl být vystavený.
Du solltest dich den Leuten nicht nähern die dem ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
On je ona, a nesmíme se k jejím kunčoftům přibližovat.
Ihr. Wir dürfen ihre Verdächtigen nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes zákaz se ke mě přibližovat, mě chce pořád bít.
Obwohl er sich uns nicht nähern darf, wird er mich immer wieder verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by se k němu přibližovat bez zajištění.
Man sollte sich ihm nicht ohne Rückendeckung nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte soudní zákaz přibližovat se k paní Genestové, pane?
Genest für Sie eine einstweilige Verfügung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dále se přibližovat evropským normám v oblasti životního prostředí.
Weitere Angleichung an die EU-Standards im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU
Ale bude nejlepší, když se na chvíli nebudeš přibližovat.
Am Besten lässt du dich hier eine Weile nicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste jasný zákaz, se k němu přibližovat.
Sie haben den direkten Befehl sich von ihm fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se pomalu přibližovat s rukama u pasu, jako by se ničeho nebál.
Die Hände hingen herab, als fürchtete er rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený. A náhle se za vámi zabouchly dveře a stěny se začaly přibližovat.
Sie ist verschlossen, aber plötzlich knallt die Tür hinter euch zu und die Wände des Raumes bewegen sich aufeinander zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to vypadá, že se utopím začne se přibližovat ke mě ruka a vytáhne mě.
Doch wenn ich kurz vorm Ertrinken bin, greift eine Hand nach mir und zieht mich raus. Aber ich sehe nie, wer mich rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme však rozvíjet přirozené techniky, které nám umožní asymptoticky se k úplné bezpečnosti přibližovat.
Wir können aber natürlich Techniken entwickeln, mit denen wir uns dann dieser hundertprozentigen Sicherheit asymptotisch annähern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo ho zahlédne na veřejnosti by se k němu neměl přibližovat, ale okamžitě zavolal na 999.
Wer ihn in der Öffentlichkeit sieht, sollte nicht versuchen ihn zu stellen, sondern sofort die 999 anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kód 710 znamená, že se za žádných okolností nemáme k planetě přibližovat.
Es heißt, wir sollen uns unter keinen Umständen dem Planeten nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nebudu přibližovat, mysleli by si, že patřím do kapely!
Sonst denken die, ich gehöre zur Band!
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé byli naštvaní a já neměla dovoleno přibližovat se k jeho domu.
Die Nachbarn waren verärgert, und ich durfte nicht in die Nähe des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Pořizovací náklady se mohou v některých případech přibližovat reálné hodnotě, zejména pokud:
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten können manchmal dem beizulegenden Zeitwert näherungsweise entsprechen, insbesondere wenn:
   Korpustyp: EU
Mají zájem na stavu, který se v dlouhodobém horizontu bude přibližovat federální unii?
Wollen sie langfristig so etwas wie eine föderale Union?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby byli mimořádně opatrní, až se k nim budou přibližovat.
Und extreme Vorsicht walten lassen, wenn sie sich ihnen nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělská a lesnická vozidla se musí k přímce AA′ přibližovat rovnoměrnou rychlostí, která je určena níže.
Die land- oder forstwirtschaftlichen Fahrzeuge werden mit gleichförmiger Geschwindigkeit unter den nachstehend festgesetzten Bedingungen an die Linie AA′ herangefahren.
   Korpustyp: EU
On chce říct, že mi soud zakázal přibližovat se k němu.
Er hat eine einstweilige Verfügung gegen mich beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale buď připraven nás dostat pryč, když se to začne přibližovat.
Bereithalten zum Wegfliegen, falls er sich auf uns zubewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se k nám začnou přibližovat lidé, kteří nebyli dostatečně připraveni.
Schon bald werden sich uns Leute nähern, die sich nicht vorbereitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si tady sedni a budeš se k ní přibližovat vsedě.
Sitz einfach hier, wo du sitzt, während er näher kommt.
   Korpustyp: Untertitel
I zdravé děti vám mohou předat streptokoka od jiných dětí, ani se k nim nemusíte přibližovat.
Gesunde Kinder können Halsentzündungen übertragen ohne dass man Kranken nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se přibližovat ke každému místu činu jen proto, že se bojíš o Eddieho. Je už velký kluk, Iris.
Du kannst nicht zu jedem Tatort kommen, nur weil du dich wegen Eddie sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
· Rozvíjející se ekonomiky dosáhnou vyššího růstu (kolem 6 %) a tamní hladiny příjmů a bohatství se budou dále přibližovat vyspělým ekonomikám.
· Die Schwellenvolkswirtschaften werden ein höheres Wachstum erreichen (im Bereich von 6%), und ihr Einkommens- und Vermögensniveau wird sich dem der hoch entwickelten Volkswirtschaften weiter annähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděli nás, než jsme vyšli z lesa, takže jsme se mohli leda schovat a kousek po kousku se přibližovat.
Sie hatten uns entdeckt, bevor wir den Wald durchquerten. Wir konnten uns nur ducken und versuchen, näher ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych rád řekl, že veřejný ochránce práv se musí nadále přibližovat občanům, aby občané byli informování o jeho službách.
Und schließlich muss der Bürgerbeauftragte für die Bürger da sein, damit diesen bewusst wird, was er für sie leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem podstatnější skupinou jsou v každé společnosti ti, kdo se začali přibližovat novým poměrům, avšak jejich postupu něco brání.
Eine sehr viel entscheidendere Gruppe sind in jeder Gesellschaft diejenigen, die dabei sind, aufzusteigen, dann aber sehen, dass ihnen der Weg verstellt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by kandidátským zemím pomohlo udržet hospodářský výkon a tím pádem se přibližovat k průměrným příjmovým úrovním v EU.
Damit könne die Wirtschaftsleistung der Kandidaten auf einem hohen Niveau gehalten werden, womit wiederum die tatsächliche Konvergenz mit dem durchschnittlichen EU-Einkommensniveau aufrecht erhalten werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevíme, že Kazachstán skutečně realizuje program, který se jmenuje "Pass to Europe" a který je reflexí upřímného přání této republiky přibližovat se v potřebných oblastech k Evropské unii?
Wissen wir, ob Kasachstan tatsächlich ein Programm mit dem Titel "Pass to Europe" durchführt, das den aufrichtigen Wunsch dieser Republik nach engeren Beziehungen zur EU in den jeweiligen Bereichen zum Ausdruck bringt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jakmile jsem je viděl přibližovat se, jako první mě napadlo, že se vrací dřív proto, že to zlato je pryč.
In dem Moment, als ich sie ankommen sah, war mein erster Gedanke, dass der einzige Grund, warum sie zu früh zurückkehren, der war, dass das Gold nicht mehr da wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme měli mít více prosperující a funkčnější světové finanční trhy, a nikoli se přibližovat tomu, co znamená krize úvěrového systému.
Ich denke, wir sollten eher gut ausgestattete und funktionierende globale Finanzmärkte haben, als uns einer Kreditverknappung anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v zájmu nás všech, abychom zajistili, že demokracie v Moldavsku bude posilována a že se Moldavsko bude i nadále Evropské unii přibližovat.
Es liegt in unserer aller Interesse sicherzustellen, dass die Demokratie in Moldawien gestärkt wird und dass Moldawien weiterhin näher an die Europäische Union heranrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se však bude stále větší podíl čínského obyvatelstva přibližovat západním standardům spotřeby, zůstane poptávka po komoditách – a tím i jejich ceny – na vzestupné trajektorii.
Da sich immer größere Teile der chinesischen Bevölkerung in ihrem Konsumverhalten westlichen Standards angleichen, ist davon auszugehen, dass die Nachfrage nach Rohstoffen – und somit auch deren Preise – weiterhin einem Aufwärtstrend folgen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jste skočili, začali se přibližovat, mysleli jsme že je už po nás, ale najednou přerušili pronásledování a utekli, někdo tam nahoře nás má asi rád.
Als der Rest von euch gesprungen ist, dachten wir, wir sind erledigt. Aber sie haben einfach abgedreht. Je-mand muss auf uns aufgepasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko navázalo vztahy se zeměmi regionu, začalo se zcela normálním způsobem přibližovat k Západu a jeho obyvatelé pomalu a konečně začínali cítit, že cítí smír nejen vůči světu, ale i mezi sebou.
Während sich die Beziehungen zu den Staaten der Region und zum Westen wieder normalisierten, begannen die Serben allmählich zu glauben, wieder mit sich und der Welt ins Reine zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní mám pocit, že Švýcarsko se tímto způsobem může Evropě stále více přibližovat a případně, doufejme brzy, se stát plnoprávným členem Evropské unie, což by bylo jistě velmi vřele uvítáno.
Herr Präsident! Ich habe das Gefühl - und das haben hier wohl alle -, die Schweiz könnte sich auf diese Art Europa Schritt für Schritt annähern, um irgendwann einmal, und das hoffentlich bald, Vollmitglied der Europäischen Union zu werden, was sicherlich wünschenswert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aj) aby zajistily, že se hospodářská obnova promítne do vytváření nových pracovních míst a že se Moldavská republika bude dále přibližovat normám EU v oblasti zaměstnanosti, včetně odstranění diskriminace, ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
aj) zu gewährleisten, dass sich die Konjunkturerholung in der Schaffung von Arbeitsplätzen niederschlägt und dass sich die Republik Moldau weiter an die EU-Standards im Bereich der Beschäftigung annähert, auch in Bezug auf die Nichtdiskriminierung sowie den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrou zprávou nicméně je, že se Stockholm stal svědkem prvních náznaků toho, že by se Evropská unie mohla pomalu a oklikou začít přibližovat k myšlence, která doposud byla nepsaným evropským tabu, totiž k tomu, že EU potřebuje imigrační politiku.
Dennoch gibt es gute Nachrichten zu vermelden, hat doch der Gipfel von Stockholm erste Zeichen dafür geliefert, dass die EU endlich auf einen Gedanken zukriecht – wenn auch nach Art der Krabben –, der bisher tabu war: die eventuelle Notwendigkeit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik für die Europäische Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aby zajistily, že se hospodářská obnova promítne do vytváření nových pracovních míst a že se Moldavská republika bude dále přibližovat normám EU v oblasti zaměstnanosti, včetně odstranění diskriminace, ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
zu gewährleisten, dass sich die Konjunkturerholung in der Schaffung von Arbeitsplätzen niederschlägt und dass sich die Republik Moldau weiter an die EU-Standards im Bereich der Beschäftigung annähert, auch in Bezug auf die Nichtdiskriminierung sowie den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se referenční soubor již používá v rámci TAF TSI (subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“), musí se vývoj a použití tohoto souboru co nejvíce přibližovat provádění TAF TSI s cílem dosáhnout optimální synergie.
Ist eine Referenzdatei in Verbindung mit der TSI TAF zu verwenden, so muss sich ihre Erstellung und Anwendung so eng wie möglich an die TSI TAF anlehnen, um optimale Synergien zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Za podmínek převisu nabídky a v situaci, kdy se odběratelé snaží snižovat své výrobní náklady, aby si zachovali konkurenceschopnost, je pravděpodobné, že se ceny vstupů budou přibližovat nejnižší úrovni (což je čínská cena).
Bei einem herrschenden Überangebot und Bestrebungen der Kunden, ihre Produktionskosten zu senken, um wettbewerbsfähig zu bleiben, ist es wahrscheinlicher, dass sich die Preise der Vorleistungen am niedrigsten Niveau (nämlich dem chinesischen Preis) ausrichten.
   Korpustyp: EU
Tyto projekty v oblasti mobility a jiné podporované projekty kromě toho pomáhají přibližovat Evropskou unii mladým lidem a zahrnují ty z nich, jejichž příležitosti jsou omezenější a kteří by měli menší možnost zapojit se do jiných evropských systémů.
Ferner hilft diese Mobilität zusammen mit anderen geförderten Projekten dabei, die europäische Union näher an junge Menschen heranzuführen und jene junge Menschen miteinzubinden, die auf Grund ihrer geringeren Möglichkeiten kaum Gelegenheit hätten, sich an anderen europäischen Projekten zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP