Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přibrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přibrat zuziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "přibrat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš snad ještě přibrat?
Willst du noch dicker werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom někoho přibrat?
Sollen wir noch jemanden engagieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme ho přibrat.
Das soll heißen wir müssen Ihn an Board holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme přibrat Violku do města?
Können wir Wiolka in die Stadt fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mě přibrat do projektu.
Du hättest mich zum Teilhaber machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si tu přibrat směnu navíc?
Können Sie nicht abholen eine Sonderschicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
A nevadilo by mi přibrat další zodpovědnost.
Und hätte nichts dagegen, mehr Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přibrat 5 kilo není až tak strašné.
- Aber das ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se přibrat další břišní sval.
Ich habe versucht, mir einen Extrabauchmuskel anzutrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že je čas přibrat Goinese a jeho dceru.
Wir glauben, es ist an der Zeit, bei Goines und seiner Tochter einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nastal čas přibrat naše americké kolegy ve zbrani.
Aber ich denke, jetzt sollten wir an unsere amerikanischen Waffenbrüder herantreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste moc pěkné děvče, ale měla byste trošku přibrat.
Sie sind sehr hübsch, aber Sie könnten etwas mehr auf den Rippen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli tentokrát přibrat ještě někoho dalšího.
Vielleicht könnte es diesmal jemand anderes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jím jak prokopnutá, ale ne a ne přibrat.
Dabei ess ich wie ein Scheunendrescher, aber ich nehm einfach nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo přibrat mojí matku?
Wie wäre es, wenn du meine Mutter aufnimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by ti přibrat si ještě nějaké případy?
Wäre es ein Problem für Sie, noch einige Fälle zu übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Návrat do centra vesmíru, New Yorku, a šance trochu přibrat.
Zurückziehen zum Machtzentrum des Universums, New York, und die Chance, etwas Gewicht zuzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít trochu nadváhy, zhubnout jí, pak přibrat, to může lidi zaujmout.
Pfunde mehr zu haben, mal mehr, weniger, kann einem ne Menge Sympathie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební nebo výběrové komise zvolí ředitel ze zaměstnanců střediska, může však přibrat externího zkoušejícího.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Mitgliedern des Personals des Zentrums zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüfer herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební nebo výběrové komise jmenuje ředitel z řad zaměstnanců střediska, může však přibrat externího zkoušejícího.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Bediensteten des Zentrums zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüfer herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební nebo výběrové komise zvolí ředitel ze zaměstnanců ústavu, může však přibrat externího zkoušejícího.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Mitgliedern des Personals des Instituts zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüfer herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Měla jsi mě přibrat, stálo by tě to jen trochu štěstí.
Legen Sie sich mit mir an und es wird Sie ein kleines Vermögen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď v merku jednu pořádnou věcičku a můžu tě do toho přibrat.
Ich hab da ein Riesending am Laufen, und ich kann dich da mit reinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše skupina je první, o které jsme uvažovali ji přibrat po velmi dlouhém čase.
Eure Gruppe ist seit langer Zeit die erste, bei der wir es überhaupt in Betracht zogen, sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se nám zúžit seznam podezřelých na možné špiony, - takže ji chci přibrat k vyšetřování.
Ich habe sie von der Liste der Verdächtigen der möglichen Maulwürfe gestrichen, daher will ich sie in die Untersuchung mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím za týden přibrat pět kilo, abych postoupil do váhové kategorie Buldoci.
Ich werde diese Woche fünf Kilo zulegen. So komme ich in die Bulldoggen-Gewichtsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem není přibrat Japonsko do jakési protičínské koalice, ale spíše posílit hloubku i šířku americko-japonské spolupráce.
Sein Ziel ist nicht, Japan in eine antichinesische Koalition einzubinden, sondern vielmehr, den Rahmen der amerikanisch-japanischen Zusammenarbeit auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se výbor zabývat otázkami způsobilosti, může si vyžádat doporučení výboru pro přezkum způsobilosti uvedeného v bodě 2.6 (nebo přibrat za členy i členy tohoto výboru).
Wird der Ausschuss aufgefordert, Fragen der Zulässigkeit zu klären, kann er den Rat des in Abschnitt 2.6 genannten und mit der Prüfung der Zulässigkeit befassten Ausschusses einholen (oder Mitglieder dieses Ausschusses einbinden).
   Korpustyp: EU
K této společné agendě by si Evropané měli přibrat Afriku, změnu klimatu a reformu Organizace spojených národů a světové obchodní soustavy.
Afrika, Klimaschutz, UN-Reform, Welthandelssystem sollten die Europäer in diese gemeinsame Agenda einfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekáváme ale, že až zítra uvidíme koláč, touha po oné vysoké čokoládově polevě pokřiví naše uvažování natolik, že si možná namluvíme, že jenom trošku přibrat zase až tak nevadí.
Aber angesichts der Aussicht auf den Kuchen morgen, gehen wir davon aus, dass unser Verlangen nach der wundervoll cremigen Schokolade unsere Vernunft außer Kraft setzt, so dass wir uns möglicherweise selbst davon überzeugen, dass ein wenig Gewichtszunahme wirklich nicht so schlimm ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejným způsobem jako je na Turecko nahlíženo mezinárodní komunitou jako na dost oprávněné bránit práva Turků v Makedonii a Turkmenů v severním Iráku, bude také považováno za oprávněné přibrat práva tureckých Ujgurů ve Východním Turkestánu.
So wie die internationale Gemeinschaft die Türkei berechtigt sieht, die Rechte der Türken in Mazedonien und der Turkmenen im Norden des Iraq zu verteidigen, wird es als gerechtfertigt angesehen, für die Rechte der türkischen Uighuren in Ostturkestan Partei zu ergreifen.
   Korpustyp: Fachtext
V ideálním případě – z jejich pohledu – se jim podaří přibrat, aniž by přilákaly pozornost regulačního dohledu, tj. aniž by na jejich činnosti spojené s přijímáním rizika byla ex ante uvalena nějaká omezení.
Idealerweise – von ihrem Standpunkt aus – wachsen sie, ohne die Aufmerksamkeit der Aufsichtsbehörden auf sich zu ziehen, sodass nicht schon im Vorfeld Begrenzungen für ihre risikoreichen Aktivitäten festgelegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsorcium může v souladu s příslušnými ustanoveními grantové dohody navrhnout přibrat či vyloučit účastníka nebo změnit koordinátora za předpokladu, že tato změna je v souladu s podmínkami pro účast, nepříznivě neovlivní provádění akce a není v rozporu se zásadou rovného zacházení.
Das Konsortium kann im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Finanzhilfevereinbarung vorschlagen, einen Teilnehmer aufzunehmen oder auszuschließen oder den Koordinator zu wechseln, vorausgesetzt, dass die Änderung mit den Teilnahmebedingungen übereinstimmt, die Durchführung der Maßnahme nicht negativ beeinträchtigt und dem Grundsatz der Gleichbehandlung nicht widerspricht.
   Korpustyp: EU