Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přicházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přicházet kommen 2.024 herkommen 42 zukommen 6 nachkommen 2 daherkommen 1 annehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přicházetkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
   Korpustyp: Literatur
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, přichází k nám společnost ze severu.
Sir, da kommt eine Kompanie von Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU
Mělo bys být, protože přicházejí Bratři v hitu."
Solltest du besser sein, denn hier kommen die Acafellas.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viděli přicházet kommen sahen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přicházet

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejspíš vás ucítil přicházet.
Sie müssen geahnt haben, dass ihr kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl vás přicházet, Jerry?
Hat er Sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Už ho slyším přicházet.
Schneller, ich höre ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji přicházet.
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Musel mě slyšet přicházet.
Er musste mich gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přicházet o rozum.
Ich muss meinen Verstand verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli nás slyšet přicházet.
Sie müssen uns gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl mě přicházet.
Er hat mich nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem ho přicházet.
Ich hab ihn nicht fallen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě přicházet.
Ich habe dich schon von Weitem gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem ji přicházet.
Es war nicht vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
A uvidíme je přicházet.
Wenn sie sich nähern, sehen wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem tě přicházet.
Ich hab dich gar nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Začali přicházet, moje kongregace.
Sie kamen her, meine Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám přicházet o rozum.
Ich beginne meinen Verstand zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl tě někdo přicházet?
Hat dich irgendjemand gesehen, als du herkamst?
   Korpustyp: Untertitel
Přicházet takto z hory?
Aber dass er so von den Bergen runterzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě viděla přicházet.
Dann hat sie mich bestimmt auch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tomu přicházet na chuť.
Langsam reißt es mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pabla viděla přicházet už zdaleka.
Sie wusste Pablo zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mě viděl přicházet.
Denkst du es ist nötig inkognito zu gehen? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys o něj přicházet.
Du solltest es verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokud mě uvidí přicházet.
- Nur wenn sie mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, viděl jsem ji přicházet.
War schon mal hier. Ist das deine Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mě ani neslyšel přicházet.
Er hat nicht mal gehört, dass ich reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tomu přicházet na chuť.
Ich gewöhne mich langsam an das Aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem přicházet o ruce.
Ich war dabei, meine Hände zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tomu přicházet na kloub.
Ich kriege definitiv den Dreh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední hodinu začali přicházet.
Die Ersten sind in der letzten Stunde angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky vidíš své nepřátele přicházet.
Man sieht, wenn ein Feind sich nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jí sem neviděl přicházet?
Niemand hat gesehen, wie du sie hergebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že bude přicházet méně peněz.
Dies bedeutet, dass weniger Geld in das System fließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Solonius to ani neuvidí přicházet.
Und Solonius wird nicht damit rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo bude přicházet, varuj mě.
Wenn jemand kommt, sag mir sofort Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, vnuk je přicházet
Wie dem auch sei, der Enkel kommt her.
   Korpustyp: Untertitel
A když mě uvidíte přicházet, ustupte.
Und wenn ich komme, tretet zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že slyším přicházet lék.
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tomu začínáš přicházet na kloub.
Du scheinst den Dreh rauszuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím přicházet ke Callen úzkostlivou černovlásku.
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tě musel vidět přicházet.
Er wusste also, was auf ihn zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mírové vztahy už nebudou přicházet v úvahu.
Und ein friedliches Abkommen steht nicht mehr zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě přicházet, ty sráči.
Ich hab' auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile nás uvidíš přicházet, spusť motory.
Siehst du uns zurückkommen, schalte die Zündung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlubin lesa slyšel přicházet zvláštní zvuky.
Dann drangen seltsame Geräusche aus der Tiefe des Waldes an sein Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím přicházet starší ženu, tetu nebo sestřenici.
Es kommt eine ältere Person, eine Tante oder eine Cousin durch.
   Korpustyp: Untertitel
A další pokuty budou přicházet, Drama.
Und du wirst weiterhin Strafzettel kriegen, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Z Latinské Ameriky nepřestávají přicházet špatné zprávy.
Aus Lateinamerika gibt es dieser Tage nichts Gutes zu berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo jiný ji neviděl odcházet ani přicházet.
Niemand hat sie rein - Oder rausgehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tomu začínám přicházet na chuť.
Nun verstehe ich das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli začínáš přicházet o zrak.
An dieser Stelle beginnt dein Augenlicht zu schwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem začal o všechno přicházet.
Dann ging's nur noch bergab.
   Korpustyp: Untertitel
A prostě to bude přicházet pořád, viď?
Und es kommt immer wieder, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by musel cítit přicházet.
Nein, das hätte er früher gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je přicházet šest dní.
Sechs Tage sah ich sie vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ano, neslyšela jsem je přicházet.
- Ja. Ich habe sie nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Řek jsem, že slyším přicházet zákazníka!
Ich sagte, ich glaub, ich höre einen Kunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste někoho přicházet nebo odcházet?
Hast du jemanden rein oder rausgehen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
To já vás naopak vždycky slyším přicházet.
Ich bin über Ihre Schritte immer informiert, das ist der Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nic co bychom neviděli přicházet.
Diese Gestalten können wir nicht vorher erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že nás uvidí přicházet.
Das Problem ist, dass sie uns erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy mohli přicházet a vracet se nazpět.
So konnten sie verschwinden und zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tomu začínám přicházet na kloub.
Ich habe den Dreh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě přicházet a odcházet!
Ich hab dich rein-und rausgehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykli si přicházet začátkem ledna, když začínají ortodoxní Vánoce.
Meistens reisten sie Anfang Januar an, zu Beginn der orthodoxen Weihnachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci institucí sami začali přicházet s informacemi či podněty.
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouvy vám nedávají právo přicházet s návrhy na daně.
Die Verträge geben Ihnen nicht die Vollmacht, Steuervorschläge vorzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v regionální spolupráci je rovněž možnost přicházet s projekty.
Doch bei regionaler Zusammenarbeit bestehen auch Möglichkeiten für neue Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předávejte si pokyny na základě informací, které budou přicházet.
Geben Sie alle neuen Informationen an sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že jsem tě slyšela přicházet.
Ich dachte, ich dich gehört, wie du ankommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
A koho vidíš přicházet v tom růžovým domě?
Und wer kommt die Einfahrt zu dem rosa Haus hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Co lidi začnou ječet, když vás vidí přicházet?
Was schreien die Leute, wenn sie dich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude přicházet a odcházet výhradně postranními dveřmi laboratoře.
Natürlich nimmt er in der Regel die Seitentür meines Laboratoriums.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, že máš potřebu přicházet neohlášeně i dnes.
Es ist eine Schande, dass du immer noch denkst, unangemeldet auftauchen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď přicházet nebo odcházet. Nebo už být pryč.
Entweder kommt er, oder er geht, oder er ist schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle něco ve tmě uslyšeli přicházet z haly.
Plötzlich, hörten Sie etwas unten in der Halle, im dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší začít se modlit, když ho vidíš přicházet
Beginne zu beten wenn du ihn siehst
   Korpustyp: Untertitel
Brzy začnou všechny čarodějky ve čtvrti přicházet o svoji moc.
Bald werden alle Hexen im Viertel anfangen, ihre Kräfte zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už je slyším přicházet, Georgi, je to zázrak!
Ich höre sie schon. George, es ist ein Wunder!
   Korpustyp: Untertitel
Pravda! Tato zpráva ti může přicházet ze hrobu, Emmo.
Das ist wahr, diese Botschaft kommt dann vielleicht schon aus dem Jenseits, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly přicházet telefonáty pozdě v noci, dlouhá pracovní doba.
Dann begannen die spät-abendlichen Anrufe, die langen Stunden auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já už tohle dělám dlouho, přicházet sem a odcházet.
Weil ich das seit langer Zeit mache, rein und raus aus solchen Orten,
   Korpustyp: Untertitel
Má ve zvyku přicházet tak brzo, že ještě ležím.
Er kommt gewöhnlich früh am Morgen, wenn ich noch schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý, když je vidím přicházet s těma balíčkama, začínám slintat.
Wenn sie mit ihrem Korb auftauchen, läuft mir das Wasser im Mund zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Někde, kde tě uvidím přicházet ze sakra velký dálky.
Wo ich Sie sehen kann, aus einer verdammt weiten Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Musely přicházet z opačné strany zdi, jako obvykle.
Auf der anderen Seite, wie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi je v autě nebo přicházet k domu?
Haben Sie sie im Auto gesehen oder im Anmarsch auf das Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Proto prodej BB Sdružení nemohl přicházet v úvahu.
Daher habe der Verkauf der BB an das Konsortium nicht in Erwägung gezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je mít zatažené. Neviděla bys přicházet Santu Clause.
Aber wenn die Jalousien zu sind, dann sehen Sie nicht, wenn der Weihnachtsmann kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Až nás uvidí přicházet, stane se oheň signálem.
Wenn sie uns sehen, wird das Feuer ein Signalfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tomu celému začínáme přicházet na kloub.
Ich glaube, wir haben langsam den Dreh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to začalo přicházet, zamaskované jako radioaktivní materiál kvůli kontrolám.
Und dann fing sie an geliefert zu werden getarnt als radioaktives Material um Kontrollen zu umgehen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď vidím přicházet nejlepšího žokeje loňské sezony, Johnnyho Knowlese.
Hier sehe ich den besten Jockey der letzten Saison, Johnny Knowles.
   Korpustyp: Untertitel
Od místních úřadů z celé země začínaly přicházet otisky prstů.
Die Polizeibehörden des ganzen Landes überschwemmten uns mit all ihren Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňte si, jak jste ty dva poprvé viděl přicházet.
Denken Sie an den Morgen zurück, als die beiden Männer eintraten.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám přicházet o ty, kdo jsou mi nejbližší.
Es sieht aus, als hätte ich die Angewohnheit, mir nahe stehende Personen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že začínáme přicházet na smysl jeho obrazů.
Ich dachte, wir fingen gerade an, seinen Bildern einen Sinn zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem vás také mohl slyšet přicházet.
Und dennoch hörte ich Ihre Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká matka vystaví děti někomu, kdo začíná přicházet o rozum?
Ich meine, was für eine Mutter lässt ihre Kinder bei jemandem, der den Verstand verliert?
   Korpustyp: Untertitel