Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, přichází k nám společnost ze severu.
Sir, da kommt eine Kompanie von Norden.
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Mělo bys být, protože přicházejí Bratři v hitu."
Solltest du besser sein, denn hier kommen die Acafellas.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ty přicházíš zdaleka!
Und du, du kommst von weit her!
Ovšem, chtěl bych, aby jsi sem přicházela častěji.
Es wäre schön, wenn du auch weiter herkommen würdest.
Přicházejte do této sněmovny s pokorou a snahou něco se dozvědět, nesnažte se poučovat.
Seien sie bescheiden und bereit zu lernen, aber kommen Sie nicht her, um uns zu belehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, jak přicházejí děti na svět?
Mama, wo kommen Babys richtig her?
Z těchto dvou důvodů si myslím, že bychom měli být velice opatrní ani ne ohledně toho, odkud peníze přicházejí, ale kam jdou.
Aus diesen zwei Gründen, denke ich, sollten wir sehr vorsichtig sein, nicht so sehr im Hinblick darauf, wo das Geld herkommt, sondern wo es hingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam odkud přicházíme tam je 365 dní v roce.
Wo wir herkommen, hat das Jahr 365 Tage.
(DE) Domnívám se, že tato mise je v zásadě dobrým nápadem - pokud bude prováděna profesionálně, jelikož dosáhne přesně toho, čím se zabývala rozprava o migraci, kterou jsme slyšeli dříve, a to zajištění bezpečnosti v oblastech, odkud přicházejí přistěhovalci.
Ich bin prinzipiell der Auffassung, dass diese Mission - sie muss natürlich auch professionell durchgeführt werden - Sinn macht, weil sie genau das bewirkt, was wir vorhin in der Migrationsdebatte angesprochen haben, nämlich Sicherheit dort zu schaffen, wo Migranten herkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to učitelka vychování, takže sem přichází pouze ženy.
Sie ist eine Gärtnerin, deshalb kommen nur Frauen her.
Tam odkud přicházíte, je to skoro takové jako tady, že?
Wo Sie herkommen, sieht es genauso aus wie hier, oder?
A tady přicházíš na řadu ty.
Hey, deshalb bin ich hergekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stevene, někdo přichází na druhý straně schodiště, po pravici.
Da kommt jemand von der rechten Seite auf dich zu.
Potřebovali jsme děti, ale děti přestali přicházet.
- Wir brauchten Kinder, aber die Kinder hörten auf zu kommen.
A co ta malá blondýnka, která k nám přichází?
Da kommt eine kleine Blonde auf uns zu.
Říká to, že něco přichází....
Er sagt, etwas kommt auf uns zu.
Vidím přicházet ke Callen úzkostlivou černovlásku.
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
Ein Hurrikan kommt auf uns zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve spánku mi zpíval, ve snech přicházel.
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
- 347, und mehr kommen nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potíže v mé rodině přicházejí s kilama.
In meiner Familie kommt der Ärger kiloweise daher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohyb přichází, plukovníku, vyžadujeme okamžitý přístup k prezidentce.
Antrag angenommen. Wir verlangen Zugang zur Präsidentin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
viděli přicházet
kommen sahen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé mě vítali, když mě viděli přicházet.
Die Leute sahen mich gerne kommen und empfingen mich herzlich.
Několik sousedů říká, že sice obyvatele tohoto domu neznali, ale viděli stále přicházet a odcházet nějaké lidi. To policii vede ke spekulaci, že do vraždy byly zapleteny drogy.
Nachbarn sagen, sie kannten nicht die Bewohner des Hauses, sahen nur Leute kommen und gehen, was die Polizei vermuten lässt, dass es hierbei um Drogen ging.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přicházet
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nejspíš vás ucítil přicházet.
Sie müssen geahnt haben, dass ihr kommt.
Viděl vás přicházet, Jerry?
Schneller, ich höre ihn schon.
Musel mě slyšet přicházet.
Er musste mich gehört haben.
Ich muss meinen Verstand verloren haben.
Museli nás slyšet přicházet.
Sie müssen uns gehört haben.
Er hat mich nicht gesehen.
Neviděl jsem ho přicházet.
Ich hab ihn nicht fallen sehen.
Slyšel jsem tě přicházet.
Ich habe dich schon von Weitem gehört.
Neviděl jsem ji přicházet.
Es war nicht vorhersehbar.
Wenn sie sich nähern, sehen wir sie.
Neslyšel jsem tě přicházet.
Ich hab dich gar nicht gehört.
Začali přicházet, moje kongregace.
Sie kamen her, meine Gemeinde.
Začínám přicházet o rozum.
Ich beginne meinen Verstand zu verlieren.
- Viděl tě někdo přicházet?
Hat dich irgendjemand gesehen, als du herkamst?
Aber dass er so von den Bergen runterzieht?
Myslím, že mě viděla přicházet.
Dann hat sie mich bestimmt auch gesehen.
Začínám tomu přicházet na chuť.
Langsam reißt es mich mit.
Pabla viděla přicházet už zdaleka.
Sie wusste Pablo zu nehmen.
Nechci, aby mě viděl přicházet.
Denkst du es ist nötig inkognito zu gehen? Ja.
Du solltest es verlieren.
Jen pokud mě uvidí přicházet.
- Nur wenn sie mich sehen.
- Jo, viděl jsem ji přicházet.
War schon mal hier. Ist das deine Kleine?
Dokonce mě ani neslyšel přicházet.
Er hat nicht mal gehört, dass ich reinkam.
Začínám tomu přicházet na chuť.
Ich gewöhne mich langsam an das Aroma.
Začal jsem přicházet o ruce.
Ich war dabei, meine Hände zu verlieren.
Začínám tomu přicházet na kloub.
Ich kriege definitiv den Dreh raus.
Za poslední hodinu začali přicházet.
Die Ersten sind in der letzten Stunde angekommen.
Vždycky vidíš své nepřátele přicházet.
Man sieht, wenn ein Feind sich nähert.
Nikdo jí sem neviděl přicházet?
Niemand hat gesehen, wie du sie hergebracht hast?
To znamená, že bude přicházet méně peněz.
Dies bedeutet, dass weniger Geld in das System fließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Solonius to ani neuvidí přicházet.
Und Solonius wird nicht damit rechnen.
Pokud někdo bude přicházet, varuj mě.
Wenn jemand kommt, sag mir sofort Bescheid.
Tak jako tak, vnuk je přicházet
Wie dem auch sei, der Enkel kommt her.
A když mě uvidíte přicházet, ustupte.
Und wenn ich komme, tretet zur Seite.
Zdálo se mi, že slyším přicházet lék.
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
Už tomu začínáš přicházet na kloub.
Du scheinst den Dreh rauszuhaben.
Vidím přicházet ke Callen úzkostlivou černovlásku.
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
To znamená, že tě musel vidět přicházet.
Er wusste also, was auf ihn zukommt.
Mírové vztahy už nebudou přicházet v úvahu.
Und ein friedliches Abkommen steht nicht mehr zur Debatte.
Viděl jsem tě přicházet, ty sráči.
Ich hab' auf dich gewartet.
Jakmile nás uvidíš přicházet, spusť motory.
Siehst du uns zurückkommen, schalte die Zündung ein.
Z hlubin lesa slyšel přicházet zvláštní zvuky.
Dann drangen seltsame Geräusche aus der Tiefe des Waldes an sein Ohr.
Vidím přicházet starší ženu, tetu nebo sestřenici.
Es kommt eine ältere Person, eine Tante oder eine Cousin durch.
A další pokuty budou přicházet, Drama.
Und du wirst weiterhin Strafzettel kriegen, Drama.
Z Latinské Ameriky nepřestávají přicházet špatné zprávy.
Aus Lateinamerika gibt es dieser Tage nichts Gutes zu berichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo jiný ji neviděl odcházet ani přicházet.
Niemand hat sie rein - Oder rausgehen sehen.
Myslím, že tomu začínám přicházet na chuť.
Nun verstehe ich das Spiel.
V tuto chvíli začínáš přicházet o zrak.
An dieser Stelle beginnt dein Augenlicht zu schwinden.
Tak jsem začal o všechno přicházet.
Dann ging's nur noch bergab.
A prostě to bude přicházet pořád, viď?
Und es kommt immer wieder, stimmts?
Ne, to by musel cítit přicházet.
Nein, das hätte er früher gemerkt.
Viděl jsem je přicházet šest dní.
Sechs Tage sah ich sie vorbeiziehen.
Asi ano, neslyšela jsem je přicházet.
- Ja. Ich habe sie nicht gehört.
Řek jsem, že slyším přicházet zákazníka!
Ich sagte, ich glaub, ich höre einen Kunden!
- Viděl jste někoho přicházet nebo odcházet?
Hast du jemanden rein oder rausgehen sehen?
To já vás naopak vždycky slyším přicházet.
Ich bin über Ihre Schritte immer informiert, das ist der Unterschied.
Není tam nic co bychom neviděli přicházet.
Diese Gestalten können wir nicht vorher erkennen?
Problém je, že nás uvidí přicházet.
Das Problem ist, dass sie uns erwartet.
Tudy mohli přicházet a vracet se nazpět.
So konnten sie verschwinden und zurückkehren.
Myslím, že tomu začínám přicházet na kloub.
Viděl jsem tě přicházet a odcházet!
Ich hab dich rein-und rausgehen sehen.
Zvykli si přicházet začátkem ledna, když začínají ortodoxní Vánoce.
Meistens reisten sie Anfang Januar an, zu Beginn der orthodoxen Weihnachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci institucí sami začali přicházet s informacemi či podněty.
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouvy vám nedávají právo přicházet s návrhy na daně.
Die Verträge geben Ihnen nicht die Vollmacht, Steuervorschläge vorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v regionální spolupráci je rovněž možnost přicházet s projekty.
Doch bei regionaler Zusammenarbeit bestehen auch Möglichkeiten für neue Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předávejte si pokyny na základě informací, které budou přicházet.
Geben Sie alle neuen Informationen an sie weiter.
Myslela jsem si, že jsem tě slyšela přicházet.
Ich dachte, ich dich gehört, wie du ankommen bist.
A koho vidíš přicházet v tom růžovým domě?
Und wer kommt die Einfahrt zu dem rosa Haus hoch?
Co lidi začnou ječet, když vás vidí přicházet?
Was schreien die Leute, wenn sie dich sehen?
Bude přicházet a odcházet výhradně postranními dveřmi laboratoře.
Natürlich nimmt er in der Regel die Seitentür meines Laboratoriums.
Jaká škoda, že máš potřebu přicházet neohlášeně i dnes.
Es ist eine Schande, dass du immer noch denkst, unangemeldet auftauchen zu müssen.
Buď přicházet nebo odcházet. Nebo už být pryč.
Entweder kommt er, oder er geht, oder er ist schon weg.
Náhle něco ve tmě uslyšeli přicházet z haly.
Plötzlich, hörten Sie etwas unten in der Halle, im dunkeln.
Lepší začít se modlit, když ho vidíš přicházet
Beginne zu beten wenn du ihn siehst
Brzy začnou všechny čarodějky ve čtvrti přicházet o svoji moc.
Bald werden alle Hexen im Viertel anfangen, ihre Kräfte zu verlieren.
Už je slyším přicházet, Georgi, je to zázrak!
Ich höre sie schon. George, es ist ein Wunder!
Pravda! Tato zpráva ti může přicházet ze hrobu, Emmo.
Das ist wahr, diese Botschaft kommt dann vielleicht schon aus dem Jenseits, Emma.
Začaly přicházet telefonáty pozdě v noci, dlouhá pracovní doba.
Dann begannen die spät-abendlichen Anrufe, die langen Stunden auf der Arbeit.
Protože já už tohle dělám dlouho, přicházet sem a odcházet.
Weil ich das seit langer Zeit mache, rein und raus aus solchen Orten,
Má ve zvyku přicházet tak brzo, že ještě ležím.
Er kommt gewöhnlich früh am Morgen, wenn ich noch schlafe.
Pokaždý, když je vidím přicházet s těma balíčkama, začínám slintat.
Wenn sie mit ihrem Korb auftauchen, läuft mir das Wasser im Mund zusammen.
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Někde, kde tě uvidím přicházet ze sakra velký dálky.
Wo ich Sie sehen kann, aus einer verdammt weiten Entfernung.
Musely přicházet z opačné strany zdi, jako obvykle.
Auf der anderen Seite, wie immer!
Viděl jsi je v autě nebo přicházet k domu?
Haben Sie sie im Auto gesehen oder im Anmarsch auf das Haus?
Proto prodej BB Sdružení nemohl přicházet v úvahu.
Daher habe der Verkauf der BB an das Konsortium nicht in Erwägung gezogen werden können.
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
Nemůžeš je mít zatažené. Neviděla bys přicházet Santu Clause.
Aber wenn die Jalousien zu sind, dann sehen Sie nicht, wenn der Weihnachtsmann kommt.
Až nás uvidí přicházet, stane se oheň signálem.
Wenn sie uns sehen, wird das Feuer ein Signalfeuer.
Myslím, že tomu celému začínáme přicházet na kloub.
Ich glaube, wir haben langsam den Dreh raus.
Pak to začalo přicházet, zamaskované jako radioaktivní materiál kvůli kontrolám.
Und dann fing sie an geliefert zu werden getarnt als radioaktives Material um Kontrollen zu umgehen,
Ale teď vidím přicházet nejlepšího žokeje loňské sezony, Johnnyho Knowlese.
Hier sehe ich den besten Jockey der letzten Saison, Johnny Knowles.
Od místních úřadů z celé země začínaly přicházet otisky prstů.
Die Polizeibehörden des ganzen Landes überschwemmten uns mit all ihren Fingerabdrücken.
Vzpomeňte si, jak jste ty dva poprvé viděl přicházet.
Denken Sie an den Morgen zurück, als die beiden Männer eintraten.
Začínám přicházet o ty, kdo jsou mi nejbližší.
Es sieht aus, als hätte ich die Angewohnheit, mir nahe stehende Personen zu verlieren.
Myslel jsem, že začínáme přicházet na smysl jeho obrazů.
Ich dachte, wir fingen gerade an, seinen Bildern einen Sinn zu geben.
A proto jsem vás také mohl slyšet přicházet.
Und dennoch hörte ich Ihre Ankunft.
Jaká matka vystaví děti někomu, kdo začíná přicházet o rozum?
Ich meine, was für eine Mutter lässt ihre Kinder bei jemandem, der den Verstand verliert?