Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodil sebou na postel a vzal si s umyvadla krásné jablko, které si včera večer přichystal k snídani.
Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das Frühstück vorbereitet hatte.
Joey a Phoebe si pro nás něco přichystali.
Unsere Freunde, Phoebe und Joey, haben etwas für uns vorbereitet.
Musíme jít ke kořenu problému, najít příčiny tohoto neuspokojivě malého pokroku, abychom byli schopni přichystat ta nejúčinnější řešení.
Wir müssen zur Wurzel des Problems vordringen, wobei wir die Gründe für diese enttäuschend niedrige Zunahme identifizieren müssen, damit wir die wirksamsten Lösungen vorbereiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože dnes pro vás máme přichystáno něco extra.
Denn wir haben eine ganz besondere Show heute für Sie auf Radio Harmony vorbereitet.
To je důvod, proč jsme také přichystali zásahový plán.
Deshalb haben wir auch einen Plan B vorbereitet.
Ať v Oldhamu přichystají celu a okamžitě sem pošlou anton.
Sie sollen eine Zelle vorbereiten. Und ich brauche einen Van.
Vlastníme pět neskutečně dekadentních koupelí, které pro Vás můžeme přichystat během chvilinky.
Wir haben fünf unverschämt dekadente Bäder, die ich jederzeit für sie vorbereiten kann.
Profesor Clark vše přichystal.
Professor Clark hat alles vorbereitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dlouhou dobou, byl jsem tehdy teprve pár měsíců starostou, přišel jakýsi výnos, nevím už z kterého oddělení, v němž se kategorickým způsobem, příznačným pro naše zdejší pány, oznamovalo, že má být povolán zeměměřič, a obci se ukládalo přichystat všechny plány a nákresy potřebné pro jeho práci.
Vor langer Zeit, ich war damals erst einige Monate Vorsteher, kam ein Erlaß, ich weiß nicht mehr von welcher Abteilung, in welchem in der den Herren dort eigentümlichen kategorischen Art mitgeteilt war, daß ein Landvermesser berufen werden solle, und der Gemeinde aufgetragen war, alle für seine Arbeiten notwendigen Pläne und Aufzeichnungen bereitzuhalten.
Kdybys jen věděl, co ti Bohové přichystali, šel bys ven a tančil nahý po pláži.
Wenn du wirklich sehen würdest, was die Götter für dich bereithalten, würdest du nun runter gehen und nackt am Strand tanzen.
V čemkoli, co nám život přichystá, ti slibuji svou lásku.
In allem, was das Leben für uns bereithält, schwöre ich dir meine Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se ti líbí víc. než ten který pro tebe přichystala chůva?
Was hast du gegen das, das Nanny hergerichtet hat?
Přichystala ti ten velký pokoj.
Sie hat für dich das große Zimmer hergerichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kdo by jim přichystal jídlo?
Wer wird das Essen fertig machen, dafür, wenn sie zurückkommen?
Ich werde mich fertig machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýza rizik, vyhodnocení údajů, postup validace a auditu nebo další podklady k vypracování a budoucím změnám kontrolního programu musí být zdokumentovány a přichystány pro audit a inspekci.
Risikoanalysen, Datenbewertungen, Validierungsverfahren, Audits und sonstige Unterlagen, auf denen die Erstellung und künftige Änderungen des Stichprobenplans beruhen, sind zu dokumentieren und für Prüfungen bereitzustellen
Analýza rizik, vyhodnocení údajů, postup validace a auditu nebo další podklady k vypracování a budoucím změnám společného kontrolního programu musí být zdokumentovány a přichystány pro audit a inspekci.
Risikoanalysen, Datenbewertungen, Validierungsverfahren, Audits und sonstige Unterlagen, auf denen die Erstellung und künftige Änderungen des gemeinsamen Kontrollprogramms beruhen, sind zu dokumentieren und für Prüfungen bereitzustellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tě přichystat na ples.
Wir müssen dich für den Ball fertigmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni jim, že nikam nepospícháme, je nám spolu dobře, vyhovuje nám, jak to je a kdo ví, co pro nás přichystá budoucnost?
Sag ihnen, wir gehen es langsam an Und dass wir, obwohl wir gern beieinander sind, nicht das Bedürfnis haben, dem ganzen einen Stempel aufzudrücken. Und wer weiß, was die Zukunft bereit hält.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přichystat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjdu se přichystat do postele.
Dann zieh ich mich mal aus.
- Můžeme pro ní přichystat samostatnou celu?
- Kann Sie eine Einzelzelle kriegen?
Měli bychom na něj přichystat past.
Wir sollten ihm eine Falle stellen.
Tak to se musím na tu slávu přichystat.
Dann sollte ich mich auf das Affentheater wohl einlassen.
Není snad naše práce tohle všechno zjistit a přichystat protipatření?
Und da wir nun davon wissen, ist es unser Job, irgendwas zu unternehmen, ja?
Kdyby mi Vaše Veličenstvo dalo přichystat velký kotel horké vody.
Wenn Euer Majestät einen großen Topf heißes Wasser aufsetzt, mache ich mich sofort an die Arbeit.
Dost bystrá, aby byla schopna přichystat šachovnici bez vzbuzení pozornosti.
Gerissen genug, um das Schachfeld umzustellen, ohne Aufsehen zu erregen.
Mám přichystat jídlo pro tebe a té hosty?
soll ich für Sie und Ihre Gäste kochen?
My jsme ale Vikingové, a nezalekneme se ničeho, co by nám peklo mohlo přichystat.
Doch wir sind Wikinger und fürchten die Ausgeburten der Hölle nicht.
Také chci, abyste vymysleli odpovídající vzhled, aby mohl Neiman Marcus přichystat výlohy a katalogy.
Zudem möchte ich, dass ihr über den dazugehörigen Look nachdenkt, welcher Neiman Marcus dazu bringen könnte, es in die Schaufenster und in die Kataloge zu schaffen.
Namísto toho mohou přichystat vakcínu, která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky, jemuž nebyl dosud nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní.
Pharmaunternehmen können jedoch einen Impfstoff herstellen, der einen speziell ausgewählten Stamm des Grippevirus enthält, gegen den noch niemand immun ist, weil noch kein Mensch damit in Kontakt gekommen ist.
Byla mizivá naděje, že můj život bude lepší než život mé matky, a což mne skličovalo ještě víc, ještě méně bylo naděje, že bych dokázala přichystat lepší život pro svou malou dceru.
Es gab kaum Hoffnung, dass mein Leben besser als das meiner Mutter sein würde, und was noch schlimmer war, noch weniger Hoffnung, dass ich meiner kleinen Tochter ein besseres Leben bieten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před dlouhou dobou, byl jsem tehdy teprve pár měsíců starostou, přišel jakýsi výnos, nevím už z kterého oddělení, v němž se kategorickým způsobem, příznačným pro naše zdejší pány, oznamovalo, že má být povolán zeměměřič, a obci se ukládalo přichystat všechny plány a nákresy potřebné pro jeho práci.
Vor langer Zeit, ich war damals erst einige Monate Vorsteher, kam ein Erlaß, ich weiß nicht mehr von welcher Abteilung, in welchem in der den Herren dort eigentümlichen kategorischen Art mitgeteilt war, daß ein Landvermesser berufen werden solle, und der Gemeinde aufgetragen war, alle für seine Arbeiten notwendigen Pläne und Aufzeichnungen bereitzuhalten.