Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přichystat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přichystat vorbereiten 8 bereithalten 3 herrichten 2 fertig machen 2 bereitstellen 2 fertigmachen 1 bereit halten 1 bereiten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přichystatvorbereiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodil sebou na postel a vzal si s umyvadla krásné jablko, které si včera večer přichystal k snídani.
Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das Frühstück vorbereitet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Joey a Phoebe si pro nás něco přichystali.
Unsere Freunde, Phoebe und Joey, haben etwas für uns vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít ke kořenu problému, najít příčiny tohoto neuspokojivě malého pokroku, abychom byli schopni přichystat ta nejúčinnější řešení.
Wir müssen zur Wurzel des Problems vordringen, wobei wir die Gründe für diese enttäuschend niedrige Zunahme identifizieren müssen, damit wir die wirksamsten Lösungen vorbereiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože dnes pro vás máme přichystáno něco extra.
Denn wir haben eine ganz besondere Show heute für Sie auf Radio Harmony vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč jsme také přichystali zásahový plán.
Deshalb haben wir auch einen Plan B vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ať v Oldhamu přichystají celu a okamžitě sem pošlou anton.
Sie sollen eine Zelle vorbereiten. Und ich brauche einen Van.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastníme pět neskutečně dekadentních koupelí, které pro Vás můžeme přichystat během chvilinky.
Wir haben fünf unverschämt dekadente Bäder, die ich jederzeit für sie vorbereiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Clark vše přichystal.
Professor Clark hat alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přichystat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu se přichystat do postele.
Dann zieh ich mich mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme pro ní přichystat samostatnou celu?
- Kann Sie eine Einzelzelle kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom na něj přichystat past.
Wir sollten ihm eine Falle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se musím na tu slávu přichystat.
Dann sollte ich mich auf das Affentheater wohl einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad naše práce tohle všechno zjistit a přichystat protipatření?
Und da wir nun davon wissen, ist es unser Job, irgendwas zu unternehmen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mi Vaše Veličenstvo dalo přichystat velký kotel horké vody.
Wenn Euer Majestät einen großen Topf heißes Wasser aufsetzt, mache ich mich sofort an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dost bystrá, aby byla schopna přichystat šachovnici bez vzbuzení pozornosti.
Gerissen genug, um das Schachfeld umzustellen, ohne Aufsehen zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přichystat jídlo pro tebe a té hosty?
soll ich für Sie und Ihre Gäste kochen?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ale Vikingové, a nezalekneme se ničeho, co by nám peklo mohlo přichystat.
Doch wir sind Wikinger und fürchten die Ausgeburten der Hölle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také chci, abyste vymysleli odpovídající vzhled, aby mohl Neiman Marcus přichystat výlohy a katalogy.
Zudem möchte ich, dass ihr über den dazugehörigen Look nachdenkt, welcher Neiman Marcus dazu bringen könnte, es in die Schaufenster und in die Kataloge zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho mohou přichystat vakcínu, která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky, jemuž nebyl dosud nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní.
Pharmaunternehmen können jedoch einen Impfstoff herstellen, der einen speziell ausgewählten Stamm des Grippevirus enthält, gegen den noch niemand immun ist, weil noch kein Mensch damit in Kontakt gekommen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Byla mizivá naděje, že můj život bude lepší než život mé matky, a což mne skličovalo ještě víc, ještě méně bylo naděje, že bych dokázala přichystat lepší život pro svou malou dceru.
Es gab kaum Hoffnung, dass mein Leben besser als das meiner Mutter sein würde, und was noch schlimmer war, noch weniger Hoffnung, dass ich meiner kleinen Tochter ein besseres Leben bieten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před dlouhou dobou, byl jsem tehdy teprve pár měsíců starostou, přišel jakýsi výnos, nevím už z kterého oddělení, v němž se kategorickým způsobem, příznačným pro naše zdejší pány, oznamovalo, že má být povolán zeměměřič, a obci se ukládalo přichystat všechny plány a nákresy potřebné pro jeho práci.
Vor langer Zeit, ich war damals erst einige Monate Vorsteher, kam ein Erlaß, ich weiß nicht mehr von welcher Abteilung, in welchem in der den Herren dort eigentümlichen kategorischen Art mitgeteilt war, daß ein Landvermesser berufen werden solle, und der Gemeinde aufgetragen war, alle für seine Arbeiten notwendigen Pläne und Aufzeichnungen bereitzuhalten.
   Korpustyp: Literatur