Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přidávat zusetzen 205 hinzufügen 23 zutun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidávatzusetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je povinné uvádět alergenní vonné látky, pokud jsou přidávány ve formě čisté látky.
Allergene Duftstoffe müssen bereits jetzt angegeben werden, wenn sie in Reinform zugesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Hroznová šťáva ani zahuštěná hroznová šťáva nesmí být vinifikována ani přidávána do vína.
Traubensaft und konzentrierter Traubensaft dürfen weder zu Wein verarbeitet noch Wein zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam potravin, do nichž může být přidáván syntetický lykopen
Liste der Lebensmittel, denen synthetisches Lycopin zugesetzt werden darf
   Korpustyp: EU
potraviny, do nichž lze potravinářskou přídatnou látku přidávat,
die Lebensmittel, denen der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf,
   Korpustyp: EU
Zvážit lze také zařazení potravin, do nichž se látka přidává, a/nebo doplňky stravy obsahující danou látku.
Die Nennung von Lebensmitteln, denen der Stoff zugesetzt wurde und/oder den Stoff enthaltenden Nahrungsergänzungsmitteln kann berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jiné potraviny než nápoje, do kterých je kofein přidáván k fyziologickému účelu
Andere Lebensmittel als Getränke, denen zu physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Do ostatních příkrmů se vitamin A nesmí přidávat.
Anderer Beikost darf Vitamin A nicht zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam potravin, do nichž může být přidáván lykopen z Blakeslea trispora
Liste der Lebensmittel, denen Lycopin aus Blakeslea trispora zugesetzt werden darf
   Korpustyp: EU
Do zemního plynu nesmí být záměrně přidáván methanol a/nebo glykol.
Methanol oder Glykol dürfen dem Erdgas nicht absichtlich zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Všechny vitaminy a minerální látky, které se do potravin přidávají, musí být přijatelné pro lidské tělo.
Alle Vitamine und Mineralien, die Lebensmitteln zugesetzt werden, müssen vom Körper auf­genommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidávat

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přidávat jen tak?
- Wir dürfen so'n Zeug einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho přidávat pořád.
- Dann mach ich ihn weiterhin so!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl mi přidávat zátěž.
Ich durfte sein Gepäck nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ti přidávat další trápení.
- Deine Lage ist ernst genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bych si měl přidávat?
- Stimmt was nicht mit meiner?
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínej k tomu nic přidávat.
Fang nicht an etwas hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky při editaci přidávat nové řady
Neue Zeilen bei der Bearbeitung & automatisch anhängen
   Korpustyp: Fachtext
Neměla ambice přidávat svou vlastní agendu.
Es hegte keinerlei Ambitionen, seine eigene Agenda hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
█ potraviny, do nichž lze potravinářský enzym přidávat;
█die Lebensmittel, denen das Lebensmittelenzym zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme přidávat plyn a současně brzdit.
Wir können nicht gleichzeitig Gas geben und auf die Bremse treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bys přidávat méně věcí na tweeter.
Du solltest wirklich weniger Tweets schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci k tomu seznamu už nic přidávat.
Ich möchte Sie nicht in diese Liste aufnehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci k nim přidávat ještě černou magii.
Wir brauchen keine schwarze Magie.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budeš přidávat plyn, tak ho zahltíš.
- Wenn du weiter Gas gibst, säuft er ab.
   Korpustyp: Untertitel
Do příkrmů se vitamin D nesmí přidávat.
Vitamin D darf anderer Beikost nicht zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno přidávat jakoukoliv jinou látku.
Das Zufügen anderer Stoffe ist verboten.
   Korpustyp: EU
Nenuť mě tam přidávat to tvoje.
Sorge bloß nicht dafür, dass ich deinen Namen noch hinzufüge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Lylina starost, nemusel ses přidávat.
Das ist Lylas Drecksarbeit, Mann, du musst nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nechtěl jsem vám přidávat starosti.
Captain, ich wollte Sie nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zvláštní nadání přidávat se k poraženým.
Sie suchen sich immer die Verliererseite aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný další lék se nesmí do stříkačky přidávat .
Andere Arzneimittel dürfen nicht hinzugefügt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Levemir by se neměl přidávat do infuzních roztoků .
Levemir sollte nicht mit Infusionslösungen gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel, přidávat hodnotu a prokazovat ji jsou dvě různé věci.
Leider ist es eine Sache, einen Mehrwert zu schaffen, und eine andere, diesen sichtbar zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do nichž se daná potravinářská přídatná látka může přidávat;
, denen der Stoff zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Vitaminy a minerální látky, které se mohou přidávat do potravin
Vitamine und Mineralien, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Dax a já budeme postupnou interpolací přidávat chybějící data.
Eine Interpolation könnte die Lücken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš dožít stovky, neměl ses přidávat k policistům.
Wer Angst vor Gefahren hat, sollte kein Polizist werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusely jsme k tomu přidávat citové vydírání v ženské věznici.
Wir brauchen nicht auch noch, dass du im Frauengefängnis emotional terrorisiert wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chceš do našich her přidávat další sport?
'ne neue Sportart? Warum das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Do ostatních příkrmů se vitamin A nesmí přidávat.
Anderer Beikost darf Vitamin A nicht zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
potraviny, do nichž lze potravinářskou přídatnou látku přidávat;
Lebensmittel, denen der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU
Dimethyldikarbonát se může přidávat do vína za tímto účelem:
Dimethyldicarbonat kann Wein mit einem oder mehreren der folgenden Ziele zugesetzt werden:
   Korpustyp: EU
A ty musíš přestat přidávat tolik česneku jak vaříš.
Und du musst aufhören mit soviel Knoblauch zu kochen
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přidávat tolik soli, pak to bude přesolené.
Aber dann wird's viel zu salzig.
   Korpustyp: Untertitel
Část A: Látky, které nelze přidávat do potravin jako takové
Teil A: Stoffe, die Lebensmitteln nicht als solche zugesetzt werden dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
c) potraviny, do nichž lze potravinářský enzym přidávat;
c) die Lebensmittel, denen das Lebensmittelenzym zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
To až později, když budeme dílu přidávat roky.
Ist für später, wenn wir es auf alt trimmen, damit es perfekt wird.
   Korpustyp: Untertitel
potraviny, do nichž lze potravinářskou přídatnou látku přidávat,
die Lebensmittel, denen der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf,
   Korpustyp: EU
Je zakázáno přidávat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
Do počáteční kojenecké výživy je možné přidávat fruktooligosacharidy a galaktooligosacharidy.
Fructo-Oligosaccharide und Galacto-Oligosaccharide dürfen Säuglingsanfangsnahrung zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Do pokračovací kojenecké výživy je možné přidávat fruktooligosacharidy a galaktooligosacharidy.
Fructo-Oligosaccharide und Galacto-Oligosaccharide dürfen Folgenahrung zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Živina, do níž lze danou potravinářskou přídatnou látku přidávat
Nährstoff, dem der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf
   Korpustyp: EU
Kategorie aromat, do nichž lze přídatnou látku přidávat
Kategorien von Aromen, denen der Zusatzstoff zugesetzt werden darf
   Korpustyp: EU
Vitaminy a minerální látky se nesmějí přidávat do
Vitamine und Mineralstoffe dürfen nicht zugesetzt werden zu
   Korpustyp: EU DCEP
Další potraviny nebo skupiny potravin, do nichž se nesmějí přidávat
Weitere Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien, denen
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, musíte přidávat výztuhy do tunelu, postupně s kopáním.
Als erstes musst du Stützen bauen, um den Tunnel abzustützen, wenn ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli a budou Vancomycin přidávat i do vody.
Bald wird man Vancomycin ins Trinkwasser tun.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a přísahám, že jestli tam nepřestaneš přidávat lískové ořechy,
Oh, und ich schwöre, wenn du nicht mit dem Haselnussaroma aufhörst,
   Korpustyp: Untertitel
Seznam všech známých barevných schémat. Řada jich je součástí výchozího nastavení a můžete přidávat své vlastní.
Eine Liste aller bekannten Farbschemata. Einige werden standardmäßig bereitgestellt und Sie können auch eigene erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete na to přidávat tolik institucionálního pozlátka, kolik chcete - celá základna důvěry byla postupně zničená.
Sie können allen institutionellen Lack der Welt drauftun, die Vertrauensbasis ist allmählich zerstört worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl přidávat k již existujícím dluhům další, aniž bychom přijali důsledky nezbytných reforem.
Es nutzt nichts, wenn wir zu bisherigen Schulden weitere dazugeben und nicht die Konsequenzen notwendiger Reformen tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné další léčivé přípravky se nesmí do připraveného injekčního roztoku přidávat .
Andere Arzneimittel sollten der Injektionslösung nicht zugemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož složení krmiva může ovlivnit účinnost přípravku Aivlosin , měl by se přidávat pouze do suchého krmiva .
Da die Zusammensetzung des Futtermittels die Wirksamkeit von Aivlosin beeinflussen könnte , sollte es nur in Trockenfuttermittel verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyše přístupová práva ke složce% 1 byla omezena nebo již nelze do této složky přidávat zprávy.
Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je zaškrtnuto, když se používá dialog záznamů, nové řádky se budou přidávat podle potřeby
Wenn ausgewählt, werden bei Verwendung des Eingabedialogs, sofern nötig, neue Zeilen angehängt
   Korpustyp: Fachtext
Proč přidávat zatěžující a náročnou byrokracii menším regionálním letištím, která spolu vzájemně soutěží a potřebují růst?
Weshalb bürden wir den kleineren Regionalflughäfen, die eigentlich ohnehin miteinander im Wettbewerb stehen und wachsen müssen, noch mühselige und kostspielige Verwaltungsarbeit auf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není však vhodné přidávat další kritéria, jako je například hodnocení politiky boje proti korupci a zločinu.
Es ist jedoch unangebracht, weitere Kriterien wie eine Beurteilung der Politiken im Hinblick auf die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) potraviny, do nichž se daná potravinářská přídatná látka může přidávat;
b) Lebensmittel, denen der Stoff zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nezmiňuje možnost přidávat k látkám určeným k aromatizaci potraviny a/nebo potravinářské přídatné látky.
Im Verordnungsvorschlag wird nicht die Möglichkeit erwähnt, Lebensmittel bzw. Lebensmittelzusatzstoffe zu Aromastoffen hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budeme nadále přidávat náklady a omezení, budou podniky méně zaměstnávat a také méně platit.
Wenn wir weiterhin für mehr Kosten und mehr Einschränkungen sorgen, dann wird die Wirtschaft weniger Leute anstellen und weniger bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složení vitaminů a minerálních látek, které se mohou přidávat do potravin
Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
vitaminy a minerální látky, které lze přidávat do potravin v souladu s přílohou I,
die Vitamine und Mineralien, die Lebensmitteln gemäß Anhang I zugesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
složení vitaminů a minerálních látek, které lze přidávat do potravin v souladu s přílohou II,
die Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln gemäß Anhang II zugesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
22 Žádné další léky nebo doplňky se nesmí přidávat do infuzního vaku s přípravkem VISTIDE
In die VISTIDE-Infusionsbehältnisse dürfen keine anderen Medikamente oder Zusätze gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po instalaci čtečky informačních kanálů můžete přidávat RSS kanál/y Eurosurveillance kliknutím na výše uvedené odkazy.
Nachdem Sie einen Feed-Reader installiert haben, können Sie die Eurosurveillance RSS-Dienste nutzen, indem Sie auf den obigen Link klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Když to máte a vy víte, že to máte, pak můžete začít přidávat velkolepost.
Wenn Sie den erst mal haben und Sie wissen, Sie haben ihn, dann können Sie losgehen und Pläne schmieden für große Kampagnen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci přidávat další fanfáry, ale Lois byla povýšena na redaktorku.
Ich will ja nicht noch Öl ins Feuer schütten, aber Lois ist zur Redakteurin befördert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se zdá být vhodné vypracovat seznam potravin, do nichž je možné lykopen přidávat.
Daher scheint es angebracht, eine Liste von Lebensmitteln zu erstellen, denen Lycopin zugesetzt werden darf.
   Korpustyp: EU
Proto je zakázáno přidávat takové složky jen za účelem ovlivnění zkušební metody.
Es ist daher untersagt, solche Stoffe eigens zuzusetzen, um das Prüfverfahren zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Látky uvedené v části A přílohy III se nesmějí přidávat do potravin jako takové.
Die in Anhang III Teil A aufgeführten Stoffe dürfen Lebensmitteln nicht als solche zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
soli sodíku se mohou přidávat do obilných příkrmů pouze k technologickým účelům,
Natriumsalze dürfen Getreidebeikost nur zugesetzt werden, wenn dies aus technologischen Gründen notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno přidávat další označení jakékoliv vlastnosti, která by nebyla výslovně povolena.
Hinweise auf weitere nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
Do tohoto referenčního paliva se nesmí záměrně přidávat žádné složky obsahující fosfor, železo, mangan nebo olovo.
Phosphor, Eisen, Mangan oder Blei enthaltende Verbindungen dürfen diesem Bezugskraftstoff nicht absichtlich zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Za slunečného a teplého počasí lze k zamezení růstu řas přidávat konzervační prostředek.
Bei sonnigen und warmen Bedingungen können Konservierungsstoffe zugesetzt werden, um ein Algenwachstum zu verhindern.
   Korpustyp: EU
[řetězec znaků] (max. 256 znaků) Výběr z předem definovaného seznamu, možnost přidávat nové výrobce
[Zeichenkette] (max. 256 Zeichen) Auswahl aus einer vorgegebenen Liste mit der Möglichkeit, neue Hersteller hinzuzufügen
   Korpustyp: EU
[řetězec znaků] (max. 256 znaků) Výběr z předem definovaného seznamu, možnost přidávat nové organizace
[Zeichenkette] (max. 256 Zeichen) Auswahl aus einer vorgegebenen Liste mit der Möglichkeit, neue Unternehmen hinzuzufügen
   Korpustyp: EU
Připraví se např. 1 % roztok zkoušené látky, který se bude přidávat do zkušební jednotky.
Es wird eine Lösung der Prüfsubstanz, z. B. 1 %ig, angesetzt.
   Korpustyp: EU
Zločinný plán přidávat do dopisů antrax by mohl vyvolat neveřejný teror.
Eine Verschwörung, Briefe mit Milzbranderregern zu verseuchen, kann privaten Terror hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy přidávat EU další kompetence namísto řádného využívání existujících jsou zbytečné.
Versuche, der EU neue Zuständigkeiten zuzuweisen, anstatt von den derzeitigen Zuständigkeiten richtigen Gebrauch zu machen, sind unnötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olivere, vzhledem k tomu jedu co v sobě máš, je dobrý nápad přidávat k němu další?
Oliver, bei dem vielen Gift in deinem Körper fügst du jetzt noch mehr hinzu?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda bych si poslechla něco o tom, jak se chystáte přidávat neutrina.
Ich würde liebend gerne mehr hören, wie Sie beabsichtigen, Neutrinos hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
c) je-li to nezbytné, potraviny, do nichž lze potravinářský enzym přidávat;
c) erforderlichenfalls die Lebensmittel, denen das Lebensmittelenzym zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Napadlo mě, že až budeš starší, budeš mít děti, můžeme sem přidávat.
Ich dachte, wenn du mal Kinder hast, können wir sie vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitro chce vědět jestli můžeme vakcínu přidávat do vody jako fluor. Vyléčit všechny najednou.
Das Ministerium für Innere Sicherheit möchte wissen, ob ein Impfstoff vielleicht dem Trinkwasser beigemischt werden kann, so wie Fluorid, um alle auf einmal heilen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Potravinářské přídatné látky je třeba zapsat na seznam podle kategorií potravin, do nichž se smějí přidávat.
Die Zusatzstoffe werden nach Kategorien von Lebensmitteln, denen sie zugesetzt werden dürfen, in der Liste geführt.
   Korpustyp: EU
Mohou se přidávat polynenasycené mastné kyseliny s dlouhým řetězcem (20 a 22 atomů uhlíku).
Langkettige (20 und 22 Kohlenstoffatome), mehrfach ungesättigte Fettsäuren können hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Sacharózu je možné přidávat pouze do počáteční kojenecké výživy vyrobené z hydrolyzovaných bílkovin.
Saccharose darf ausschließlich aus Proteinhydrolysaten hergestellter Säuglingsanfangsnahrung zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Glukózu je možné přidávat pouze do počáteční kojenecké výživy vyrobené z hydrolyzovaných bílkovin.
Glucose darf ausschließlich aus Proteinhydrolysaten hergestellter Säuglingsanfangsnahrung zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Glukózu je možné přidávat pouze do pokračovací kojenecké výživy vyrobené z hydrolyzovaných bílkovin.
Glucose darf ausschließlich aus Proteinhydrolysaten hergestellter Folgenahrung zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Na seznamu Unie jsou uvedeny potravinářské přídatné látky podle kategorií potravin, do nichž se smějí přidávat.
Die Zusatzstoffe werden nach Kategorien von Lebensmitteln, denen sie zugesetzt werden dürfen, in der Liste geführt.
   Korpustyp: EU
Neměl by proto být činěn pokus automaticky přidávat závažnost z předcházejících použití.
Die Schweregrade früherer Verwendungen sollten daher auf keinen Fall automatisch kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Světlo by se nemělo zhasínat najednou, ale postupně se ubírat a přidávat.
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
   Korpustyp: EU
Nechci jim přidávat zdravotní problémy. Jen je chci udržet od nás.
Sie brauchen nicht noch mehr Probleme, aber sie sollen uns auch keine machen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že musíte přidávat zvláštní konce řádků za každý blok PHP kódu, aby se vytisklo odřádkování jediné.
Wenn Sie möchten, dass PHP einen Zeilenumbruch ausgibt, müssen Sie nach jedem Code-Block einen zusätzlichen Zeilenumbruch einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jelikož složení krmiva pro prasata může ovlivnit účinnost přípravku Aivlosin, měl by se přidávat pouze do suchého krmiva.
Da die Zusammensetzung des Schweinefuttermittels die Wirksamkeit von Aivlosin beeinflussen könnte, sollte es nur in Trockenfuttermittel verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zatrhnete tuto volbu, uživatelé nebudou moci z plochy odstranit žádnou ikonu či soubor ani cokoliv na plochu přidávat.
Wenn ausgewählt, ist der Benutzer nicht mehr berechtigt, bestehende Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche zu löschen oder zu verändern oder neue Symbole oder Dateien hinzuzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, peníze vynakládané na evropské úrovni by, obecně řečeno, měly přidávat hodnotu, a to by mělo být jasné občanům.
Herr Präsident! Geld, das auf europäischer Ebene ausgegeben wird, sollte im Allgemeinen einen Mehrwert liefern, der für die Bürgerinnen und Bürger sichtbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá tedy smysl přidávat další podmínky, jako je například hodnocení politik pro boj proti korupci a zločinu.
Daher ist es unangebracht, weitere Bedingungen wie eine Beurteilung der Politiken über die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapisování potravinářských přídatných látek do seznamu v příloze II se provádí na základě kategorií potravin, které se smějí přidávat.
Die Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II richtet sich nach den Kategorien von Lebensmitteln, denen sie zugesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
nejvyšší a nejnižší množství vitaminů a minerálních látek, které lze přidávat do potravin v souladu s článkem 7,
die Höchst- und Mindestgehalte an Vitaminen und Mineralien, die Lebensmitteln gemäß Artikel 7 zugesetzt werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP