Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přidělat anbringen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidělatanbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechal jsem si ho přidělat na zadní stranu svého vyznamenání.
Ich ließ ihn an meiner Ehrenmedaille anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na to kolo přidělat plechovky.
Wir sollten Blechdosen an mein Fahrrad anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho přidělat hned?
- Soll ich sie jetzt anbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se na člověka, který dnes komusi řekl, aby přidělal myšce na hlavu parohy sešívačkou, jen proto, abych posloužil své kariéře.
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu ho pomohl přidělat.
Ich hab ihm geholfen sie anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidělat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám přidělat víc později?
- Willst du später noch mehr davon?
   Korpustyp: Untertitel
Oni neuměj přidělat sporák?
- Können die ihn mir anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych mu přidělat uši?
Na, soll ich ankleben?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej přidělat ocas tomu oslovi.
Häng den Schwanz an den Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu ho pomohl přidělat.
Ich hab ihm geholfen sie anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám to zase přidělat.
Ich muss die Bettfesseln wieder anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ti pomocí photoshopu přidělat kalhoty.
- Ich könnte dir mit Photoshop Hosen verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A co tam přidělat cedulku s nápisem:
Wieso schreibst du dazu nicht eine Karte, auf der steht:
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jak ho tam přidělat.
Ich wusste nicht, wie ich ihn festmachen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ji přidělat k hlavnímu rámu.
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bysme potřebovali přidělat novou síťku do zadních dveří.
Wir könnten auch ein neues Fliegengitter am Nebeneingang gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si tuhle věc přidělat na kotník.
Und ich lasse dieses Ding mein Bein wund scheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se přidělat na stožár nebo na střechu kabiny.
Das ist der Radarsender des Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu později a pomůžu vám přidělat ty elektrody.
Ich bin später wieder da, um ihnen die Elektroden anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednu do ruky anebo takovou, co jde přidělat na stěnu.
Ich habe handbetrieben oder mit aufsetzbarem Armaturenbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, aby loď byla rychlejší, co takhle přidělat nějaké bezpečnostní pásy?
Wie wäre es mit Sicherheitsgurten, anstatt das Schiff schneller zu machen? Sicherheitsgurte sind Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, podívejte, okapy je snadné přidělat, takže se nikým nenechte oškubat, jasný?
Also, Dachrinnen sind ganz einfach zu installieren, also will ich nichts davon hören, dass jemand Ihnen zu viel berechnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vysněné prkno musí být mohutné aby se tam toho dalo hodně přidělat například granátomet!
Mein Traum-Surfbrett hat mächtig Wumms. Man kann es mit allerhand Extras ausstatten, wie einem Granatwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys měla přidělat ještě lassagne, protože zřejmě velkej kus chybí.
Machen Sie etwas mehr Iasagna auch. Etwas vielleicht ein Stück von ihm passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že se strhla rvačka, Cranston mu prošacoval kapsy, ale Lamondovi se podařilo ho přidělat k balónu.
Ich vermute, sie hatten eine Schlägerei, Cranston hat seine Taschen durchsucht, aber Lamond hat es geschafft ihn an dem Ballon zu befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se proto, že když ji políbím, tak bych ji mohl probudit a přidělat ti tím práci.
Wenn ich sie küsse und sie zu früh aufwacht, hast du mehr Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel