Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
povolení pro zařízení vypršelo a každé přidělení, které ještě nebylo vloženo na jeho účet, se přesune do rezervy;
die Emissionsgenehmigung einer Anlage ist abgelaufen, und auf dem Anlagenkonto noch nicht verbuchte Zuteilungen werden in die Reserve übertragen;
k vícenásobnému přidělení téhož kódu SSR najednou dochází u letů provozovaných ve vzájemně si neodporujících směrech.
die mehrfache gleichzeitige Zuteilung desselben SSR-Codes erfolgt an Flüge, die in konfliktfreie Richtungen durchgeführt werden.
Článek 56 se však v roce 2013 použije pro přidělení vnitrostátních kvót, které se použijí pro hospodářský rok 2013/14.
Artikel 56 gilt jedoch für die Zuteilung der einzelstaatlichen Quote im Jahr 2013, die ab dem Wirtschaftsjahr 2013/14 gilt.
Licence by mělo být možné vydávat po přidělení dovozních práv na základě žádostí podaných zpracovateli, kteří jsou oprávněni vyvážet.
Die Lizenzen müssen nach der Zuteilung von Einfuhrrechten auf Basis der Anträge der in Betracht kommenden Verarbeiter erteilt werden können.
O přidělení nových míst bylo rozhodnuto v průběhu vyjednávání Lisabonské smlouvy.
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
informace, které prokazují, že přidělení povolenek nenarušuje nepatřičně hospodářskou soutěž.
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
Přidělení akcií tudíž nebude mít dopad na vlastní zdroje společnosti Dexia.
Die Zuteilung der Aktien würde sich somit auf das Eigenkapital von Dexia nicht auswirken.
Přidělení platné pro Lucembursko za účelem nákupu na trhu Společenství:
Zuteilung an Luxemburg zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Přidělení platné pro Maltu za účelem nákupu na trhu Společenství:
Zuteilung an Malta zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratili moje pokojové přidělení.
Die haben meine Zuweisung verschlampt.
Toto nařízení by mělo stanovit přidělení základních částek jednotlivým členským státům.
Diese Verordnung sollte die Zuweisung von Grundbeträgen an die Mitgliedstaaten regeln.
Komise rozhodne o výběru projektů a přidělení finančních prostředků.
Die Kommission entscheidet über die Auswahl der Projekte und die Zuweisung der Mittel.
Po provedení přezkumu v polovině období může Komise rozhodnout o přidělení jakýchkoli nepřidělených prostředků uvedených v tomto článku.
Die Kommission kann nach einer Halbzeitüberprüfung über die Zuweisung der in diesem Artikel genannten nicht zugewiesenen Mittel beschließen.
Na každém jednání nebo jiné činnosti konané za účelem přidělení kapacity infrastruktury pro vlakovou dopravu napříč sítěmi přijímají rozhodnutí pouze zástupci provozovatelů infrastruktury.
Im Rahmen von Sitzungen oder sonstigen Tätigkeiten zur Zuweisung von Fahrwegkapazität für netzübergreifende Eisenbahnverkehrsdienste dürfen Entscheidungen nur von Vertretern der Infrastrukturbetreiber getroffen werden.
Komise by pro přidělení dostupných prostředků měla určit objektivní metodologii.
Die Kommission sollte ein objektives Verfahren für die Zuweisung der verfügbaren Mittel festlegen.
Přidělení finančních prostředků závisí na kvalitativní a kvantitativní úrovní provedení.
Die Zuweisung der Mittel wird mit dem qualitativen und quantitativen Niveau der Umsetzung verknüpft.
Přidělení prostředků na druhý a třetí rok programu jsou orientační.
Die Zuweisungen für das zweite und das dritte Jahr des Programms stellen einen Richtwert dar.
Vyžaduje přidělení dodatečných zdrojů, pokud chybí odpovídající struktura obchodního řízení.
Ist die Leitung und Verwaltung des Unternehmens nicht entsprechend aufgebaut, wird die Zuweisung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přidělenou kapacitu co nejdříve po každém přidělení, přičemž rovněž uvádějí zaplacené ceny;
möglichst bald nach jeder Vergabe die zugewiesene Kapazität und Angaben zu den gezahlten Preisen
f) přidělenou kapacitu co nejdříve po každém přidělení, přičemž rovněž uvádějí zaplacené ceny;
f) möglichst bald nach jeder Vergabe die zugewiesene Kapazität und Angaben zu den gezahlten Preisen
A mohli by vyžadovat úpravu politiky jako podmínku pro přidělení prostředků.
Und sie könnten als Bedingung für die Vergabe der Mittel verlangen, dass politische Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v odst. 1 písm. h) se zveřejní nejpozději jednu hodinu po každém přidělení.
Absatz 1 Buchstabe h werden spätestens eine Stunde nach der Vergabe veröffentlicht.
S ohledem na současnou hospodářskou krizi nesmí směrnice o veřejných zakázkách činit proces přidělení zakázky delší ani nákladnější.
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise dürfen die Richtlinien des öffentlichen Auftragswesens den Ablauf der Vergabe von Aufträgen nicht verlangsamen oder verteuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrodenní kapacita mezi zónami se stává závaznou v okamžiku přidělení.
Die zonenübergreifende Intraday-Kapazität wird mit der Vergabe verbindlich.
Za přidělení místa pro vysílání programů nese odpovědnost Mabb.
Für Vergabe der Programmplätze ist die Mabb zuständig.
„explicitním přidělením“ pouze přidělení kapacity mezi zónami bez současného přenosu energie;
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
Žádosti budou posouzeny s cílem zajistit splnění kritérií způsobilosti a prahových hodnot pro přidělení.
Die Anträge werden bewertet, um die Einhaltung der nachfolgenden Förderkriterien und Schwellenwerte für die Vergabe sicherzustellen.
Budou sloužit jako rozhodnutí o financování grantů a zakázek, jejichž přidělení nevyžaduje rozhodnutí Komise.
Sie gelten als Finanzierungsbeschluss für Finanzhilfen und Aufträge, deren Vergabe keinen Kommissionsbeschluss erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše prokazuje, že podnik PP předložil přiměřenou metodiku pro přidělení těchto výsledků.
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
Přidělení nákladů nákladním vozidlům se provádí objektivním a transparentním způsobem, s přihlédnutím k podílu těžkých nákladních vozidel na provozu v silniční síti a souvisejícím nákladům.
Die Verteilung der Kosten auf Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehrs im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Přidělení prostředků na činnosti v rámci AKT
Verteilung der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittel
Tento balíček opatření bude obsahovat návrhy na přidělení povinností a závazků jednotlivým členským státům s cílem zlepšit systém EU na obchodování s emisemi a dosáhnout cílové hodnoty v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
Dieses Maßnahmenpaket wird Vorschläge zur Verteilung der Aufgaben und Pflichten unter den Mitgliedstaaten enthalten, die das Ziel verfolgen, das Emissionshandelssystem zu verbessern und die Zielvorgaben für erneuerbare Energiequellen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nutnosti trvalého zajištění Evropského fóra mládeže se bere v okamžiku přidělení zdrojů programu v úvahu následující řídící linie: roční zdroje přidělené Evropskému fóru mládeže činí nejméně
Da das Fortbestehen des Europäischen Jugendforums gesichert werden muss, wird bei der Verteilung der Programmmittel folgende Leitlinie berücksichtigt: Die alljährlich dem Europäischen Jugendforum zugeteilten Mittel belaufen sich auf mindestens
přidělení povinností a odpovědnosti.
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
Přidělení nákladů těžkým nákladním vozidlům se provádí objektivním a transparentním způsobem, s přihlédnutím k podílu těžkých nákladních vozidel na provozu v silniční síti a souvisejícím nákladům.
Die Verteilung der Kosten auf schwere Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehr s im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Článek 4 Přidělení eurobankovek v rámci Eurosystému 1 . Celková hodnota eurobankovek v oběhu se přidělí členům Euro - systému za použití klíče pro přidělování bankovek .
Artikel 4 Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems ( 1 ) Der Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs wird unter Anwen - dung des Schlüssels für die Verteilung der Banknoten an die Mitglieder des Eurosystems verteilt .
Organizace musí mít postupy pro jasné vymezení oblastí odpovědnosti souvisejících s bezpečností a přidělení odpovědností ke konkrétním funkcím, jež s nimi souvisejí, a rovněž k jejich rozhraním.
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, mit denen sicherheitsbezogene Verantwortungsbereiche und die Verteilung der Verantwortlichkeiten auf bestimmte damit verbundene Funktionen sowie deren Schnittstellen eindeutig festgelegt werden.
Přidělení eurobankovek v rámci Eurosystému
Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přidělení zakázky
|
öffentliche Auftragsvergabe
|
nové přidělení
|
Neuzuweisung 3
|
nové přidělení
Neuzuweisung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 27 Určení nového soudce zpravodaje a nové přidělení věci
Artikel 27 Bestimmung eines neuen Berichterstatters und Neuzuweisung einer Rechtssache
Určení nového soudce zpravodaje a nové přidělení věci
Bestimmung eines neuen Berichterstatters und Neuzuweisung einer Rechtssache
Členské státy mohou ve vhodných případech a v souladu s právem Unie zajistit, aby přímé náklady na migraci rádiového spektra či nové přidělení pásem rádiového spektra pro jejich využívání byly přiměřeně kompenzovány v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Die Mitgliedstaaten können, sofern dies angemessen und im Einklang mit dem Unionsrecht ist, sicherstellen, dass die unmittelbaren Kosten der Umstellung oder Neuzuweisung der Frequenznutzung im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften angemessen erstattet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělení
594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní vám byli přidělení!
Wir haben alle Leute Ihrem Kommando unterstellt!
Ok, lesen Sie die Aufgaben.
kopii rozhodnutí o přidělení;
eine Kopie der Bewilligungsentscheidung;
Vyčkejte na přidělení runwaye.
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
- Mein Aufgabengebiet ist streng geheim.
Úspěšné přidělení trasy a zamítnutí přidělení trasy pro různé služby
Erfolgreiche und abgelehnte Trassenanträge für verschiedene Verkehrsdienste
- Díky za přidělení Dina Ortolaniho.
Danke das Du mir Dino Ortolani aufgeschwatzt hast.
Ostatní ví o mém přidělení?
Wissen die anderen von meinen Auftrag?
Žádost o přidělení nového auta.
Das ist der Antrag für einen neuen Dienstwagen.
přidělení dodatečných plateb za dojnice;
der zu gewährenden tierbezogenen Ergänzungsbeträge für die Milchkühe;
Nyní k vašemu přidělení sem.
Aber, was Ihre Arbeit hier angeht:
Závaznost přidělení prostředků na závazky
Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen für Mittel für Verpflichtungen
přidělení dostatečných zdrojů (zejména pracovníků)
die Bereitstellung ausreichender Ressourcen (insbesondere Personal)
Tato přidělení může kdykoli změnit.
Er kann diese Zuweisungen jederzeit ändern.
Připomínky k přidělení distribuce tisku
Stellungnahmen zur Beauftragung mit der Pressezustellung
našel mi všechna má přidělení.
übergab mir alle Anweisungen.
Ale tohle je obtížné přidělení.
Der Einsatz ist gefährlich.
- Tohle přidělení je tak vzrušující.
- Dieser Einsatz bedeutet mir viel.
vyčerpá-li se více než 50 %, avšak maximálně 75 % konečného přidělení, maximální výše dodatečného přidělení představuje 50 % orientačního přidělení;
bei einer Mittelausschöpfung von über 50 %, aber nicht mehr als 75 % der endgültigen Mittelzuweisung ist die zusätzliche Mittelzuweisung auf einen Höchstbetrag von 50 % der indikativen Mittelzuweisung begrenzt;
Otázka přidělení orgánu je ale jinou záležitostí.
Allerdings ist die Frage der Organverteilung eine andere Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, víte jaké je vaše přidělení?
Also, wissen wie, wie Ihr Auftrag lautet?
Nejlepší část mého přidělení na Betazed.
Zum Glück wurde ich damals nach Betazed versetzt.
Přidělení se mají uvádět podle priority.
Die Aufgaben nach Priorität auflisten.
Kritéria pro přidělení byla známa předem:
Die Vergabekriterien wurden vorab bekanntgegeben:
Úplné přidělení nákladů a výnosů službám
Vollständige Zurechnung der Aufwendungen und Erträge auf Dienstleistungen
Pro toto podobdobí koeficient přidělení neexistuje.
Kein Kontingent für diesen Teilzeitraum.
Použijí se tato kritéria způsobilosti a přidělení:
Es werden die folgenden Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
Členění podle přidělení do určitého roku [5]
Aufschlüsselung nach „Herstellungsjahr-Zuordnung“ [5]
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer
Pro toto podobdobí se koeficient přidělení nepoužije:
Keine Anwendung des Zuteilungskoeffizienten für diesen Teilzeitraum:
Přidělení úkolů dalším orgánům v členských státech
Übertragung von Aufgaben an andere Behörden in den Mitgliedstaaten
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer (EVN)
Přidělení vyjednaných smluv v silničních službách
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
Tento postup zajišťuje přidělení všech dotčených množství.
Auf diese Weise können alle von dieser Festsetzung betroffenen Mengen zugeschlagen werden.
Identifikátor vymezující systém používaný k přidělení identifikátoru.
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
kontaktní údaje provozního uživatele, který přidělení využívá.
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
Tyto podmínky přinejmenším stanoví, že přidělení kmitočtů:
In diesen Bedingungen ist mindestens festzulegen, dass die Frequenzzuteilung
- Zrušil i mé přidělení na loď?
- Widerrief er mein Offizierspatent?
Doufám, že ti přidělení pro bono nevadí.
Hoffe du hast kein Problem mit der kostenlosen Beratung. Wie hörte es sich an?
Ano, pořádal o přidělení k té zrůdě.
Sag was. Er hat darum gebeten, mit der Perversen arbeiten zu dürfen.
Ne, ale požádal o přidělení k tobě.
Nein, aber er wollte unbedingt für dich arbeiten.
Ale tohle přidělení je šance něčeho dosáhnout.
Aber diese Aufgabe ist eine Chance wirklich etwas zu beenden.
Odejmutí a opětovné přidělení rybolovné kapacity
Stilllegung und Neuzuweisung von Fangkapazitäten
Soud rozhoduje o přidělení soudců k senátům.
Das Gericht teilt die Richter den Kammern zu.
údaje o osobě odpovědné za přidělení ratingu;
den Namen der für die Zuordnung der Beurteilungen verantwortlichen Person,
Článek 15 Zrušení přidělení prostředků na závazek
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
Článek 176 Závaznost přidělení prostředků na závazky
Artikel 176 Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen
Toto přidělení prostředků se oznamuje Evropské unii.
Dieser Ergänzungsbetrag wird der Europäischen Union mitgeteilt.
Toto přidělení se musí oznámit Evropské unii.
Diese Verwendung muss der Europäischen Union mitgeteilt werden.
jednoznačné vymezení povinností a přidělení úkolů
klare Festlegung von Zuständigkeiten und Zuordnung von Aufgaben
Utajované smlouvy a rozhodnutí o přidělení grantu
Als Verschlusssache eingestufte Aufträge und Finanzhilfeentscheidungen
Programování a orientační přidělení finančních prostředků
Programmplanung und Richtbeträge der Mittelzuweisung
Přidělení čísla prohlášení o shodě je nepovinné.
Es besteht die Möglichkeit, der Konformitätserklärung eine Nummer zu geben.
Přidělení se u dopravní jednotky ověří.
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
Rozhodnutí o přidělení nákladů se zveřejní.
Die Kostenaufteilungsentscheidung wird veröffentlicht.
Přidělení se u dopravní jednotky ověří.
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Výsledky přidělení je možné shrnout takto:
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen:
opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv;
Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung von Fangmöglichkeiten;
-…ožádal jsem o přidělení někoho jiného.
- bat ich um Neuzuteilung.
Mám nové pracovní přidělení, tady v márnici.
Das ist meine neue Arbeitsstelle, hier in der Leichenhalle.
vyčerpá-li se více než 75 % konečného přidělení, maximální výše dodatečného přidělení není omezena.
bei einer Mittelausschöpfung von über 75 % der endgültigen Mittelzuweisung ist die zusätzliche Mittelzuweisung nicht gedeckelt.
Přidělení trasy vlaku je vlastně aktem přidělení kapacity železniční infrastruktury vlakům.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
Jestliže přidělení pozorovatele končí před ukončením rybářského výjezdu, je Komisi a příslušným orgánům členského státu předložena zpráva, která se týká období přidělení, do 20 dnů po skončení přidělení.
Endet der Auftrag des Beobachters vor Ablauf der Fangreise, so wird der Bericht über den Zeitraum des Auftrags binnen 20 Tagen nach dem Ende dieses Zeitraums der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorgelegt.
Přidělení finančních prostředků bylo zjednodušeno, což rovněž urychlí čerpání fondů.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vždy kontroverzní, když žádáte o přidělení zdrojů pro sebe.
Es ist stets kontrovers, wenn man aufgefordert ist, sich selbst Mittel zuzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plánovaná dočasná přidělení úředníků Komise do výkonné agentury;
geplante Abstellung von Kommissionsbediensten zur Exekutivagentur;
Dnes jsme učinili důležité rozhodnutí o přidělení peněz řeckým občanům.
Heute haben wir eine wichtige Entscheidung über die Geldzuweisung für griechische Bürger getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b. plánovaná dočasná přidělení úředníků Komise do výkonné agentury;
die geplante Abstellung von Beamten der Kommission zur Exekutivagentur;
Nařízení zajišťuje Evropskému rybářskému fondu přidělení plateb, včetně 7 % zálohy.
Beim Europäischen Fischereifonds schließen die Mittel für Zahlungen die in der Verordnung vorgesehene Vorauszahlung von 7% ein.
· musí být stanovena jasná kritéria vyloučení, výběru a přidělení,
· es müssen angemessene Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien festgelegt werden,
při zohlednění stávajících mezinárodně uznávaných plánů přidělení frekvenčních pásem
unter Berücksichtigung der bestehenden international vereinbarten Frequenzpläne
Každé přidělení trasy by mělo poskytnout, co bylo dohodnuto.
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
Členské státy mohou stanovit minimální práh pro přidělení mandátů.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
Předmět: Pokuta za nezveřejnění skutečnosti přidělení finančních prostředků EU
Betrifft: Zwangsgeld wegen Nichterwähnung von EU-Fördermitteln
Kritéria pro přidělení úloh souvisejících s čerpáním rozpočtových prostředků
Kriterien für die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben
Přidělení prostředků na druhý a třetí rok programu jsou orientační.
Die Zuweisungen für das zweite und das dritte Jahr des Programms stellen einen Richtwert dar.
Ne, a proto potřebuji podpis na přidělení ochrany.
Ich leite diese Stadt. Ich bin der Boss.
V Severním Irsku, bylo to moje první přidělení.
Nordirland war meine erste Stationierung.
Doufám že máte z mého přidělení stejnou radost jako já.
Ich hoffe, Sie sind genauso erfreut wie ich über meine Versetzung zu Ihnen.
Loď Enterprise dorazila k Romulu a čeká na přidělení souřadnic.
Die Enterprise hat Romulus erreicht und wartet auf die angegebenen Koordinaten.
Každému přidělení výdajů na závazek musí předcházet rozhodnutí o financování.
Jeder Mittelbindung muss ein Finanzierungsbeschluss vorausgehen.
Přidělení částky na vytváření kapacit (pro ESF, použije-li se)
Bereitstellung eines Betrags für den Kapazitätenaufbau (für den ESF, falls zutreffend)
Definici, přidělení a financování této služby upravují různé právní předpisy.
Verschiedene Gesetze regeln die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Leistung.
Použijí se tato hlavní zvláštní kritéria způsobilosti a přidělení:
Es werden die folgenden wichtigen besonderen Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
Celková podpora Unie (včetně hlavního přidělení prostředků a výkonnostní rezervy).
Unionsunterstützung insgesamt (einschließlich Hauptzuweisung und leistungsgebundene Reserve).
Jediné kontaktní místo pro žádosti o přidělení kapacity infrastruktury
Einzige Anlaufstelle für die Beantragung von Infrastrukturkapazität
Zajistit přidělení dostatečných rozpočtových zdrojů pro rezervy a restrukturalizační náklady.
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
Přidělení úprav RFF v důsledku RFF a portfolií vyrovnávací úpravy
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
o dočasném přidělení rozhoduje ředitel po vyslechnutí dotyčného zaměstnance;
sie wird vom Direktor nach Anhörung des Bediensteten verfügt;
přezkum vnitřního přidělení nákladů a dohod o převodních cenách a
Prüfung der internen Kostenallokation und Verrechnungspreisvereinbarungen und
Kritérium pro přidělení obratu se řídí podle bydliště člena.
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
o přidělení zdrojů z 10. Evropského rozvojového fondu Somálsku
über eine Mittelzuweisung aus dem 10. Europäischen Entwicklungsfonds an Somalia
přidělení rybolovných kvót ve vodách Společenství třetím zemím.
Quoten, die Drittländern in den Gemeinschaftsgewässern eingeräumt werden;
Systém používaný k přidělení označení pro chráněná území.
Das Schema, das dazu verwendet wird, den Schutzgebieten einen Schutzgebietstyp zuzuordnen.
Přidělení dodatečných kvót plavidlům účastnícím se zkoušek řádně zdokumentovaného rybolovu
Zusätzliche Zuteilungen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Další zkoušky jsou nezbytné k přidělení správné podtřídy.
Für eine Einordnung in die korrekte Unterklasse sind weitere Prüfungen erforderlich.
Při určení počtu zvířat způsobilých pro přidělení prémie:
Zur Festsetzung der Anzahl prämienfähiger Tiere wird
Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
jedinečný odkaz na přidělení od služby přidělování dotazovacích kódů;
ein eindeutiges Zuweisungsaktenzeichen des Abfragecode-Zuweisungsdienstes;