Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidělení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přidělení Zuteilung 387 Zuweisung 276 Vergabe 80 Verteilung 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiděleníZuteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
   Korpustyp: EU
povolení pro zařízení vypršelo a každé přidělení, které ještě nebylo vloženo na jeho účet, se přesune do rezervy;
die Emissionsgenehmigung einer Anlage ist abgelaufen, und auf dem Anlagenkonto noch nicht verbuchte Zuteilungen werden in die Reserve übertragen;
   Korpustyp: EU
k vícenásobnému přidělení téhož kódu SSR najednou dochází u letů provozovaných ve vzájemně si neodporujících směrech.
die mehrfache gleichzeitige Zuteilung desselben SSR-Codes erfolgt an Flüge, die in konfliktfreie Richtungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Článek 56 se však v roce 2013 použije pro přidělení vnitrostátních kvót, které se použijí pro hospodářský rok 2013/14.
Artikel 56 gilt jedoch für die Zuteilung der einzelstaatlichen Quote im Jahr 2013, die ab dem Wirtschaftsjahr 2013/14 gilt.
   Korpustyp: EU
Licence by mělo být možné vydávat po přidělení dovozních práv na základě žádostí podaných zpracovateli, kteří jsou oprávněni vyvážet.
Die Lizenzen müssen nach der Zuteilung von Einfuhrrechten auf Basis der Anträge der in Betracht kommenden Verarbeiter erteilt werden können.
   Korpustyp: EU
O přidělení nových míst bylo rozhodnuto v průběhu vyjednávání Lisabonské smlouvy.
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
informace, které prokazují, že přidělení povolenek nenarušuje nepatřičně hospodářskou soutěž.
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Přidělení akcií tudíž nebude mít dopad na vlastní zdroje společnosti Dexia.
Die Zuteilung der Aktien würde sich somit auf das Eigenkapital von Dexia nicht auswirken.
   Korpustyp: EU
Přidělení platné pro Lucembursko za účelem nákupu na trhu Společenství:
Zuteilung an Luxemburg zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
   Korpustyp: EU
Přidělení platné pro Maltu za účelem nákupu na trhu Společenství:
Zuteilung an Malta zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přidělení zakázky öffentliche Auftragsvergabe
nové přidělení Neuzuweisung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělení

594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní vám byli přidělení!
Wir haben alle Leute Ihrem Kommando unterstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, čti přidělení.
Ok, lesen Sie die Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
kopii rozhodnutí o přidělení;
eine Kopie der Bewilligungsentscheidung;
   Korpustyp: EU
Vyčkejte na přidělení runwaye.
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přidělení je tajné.
- Mein Aufgabengebiet ist streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšné přidělení trasy a zamítnutí přidělení trasy pro různé služby
Erfolgreiche und abgelehnte Trassenanträge für verschiedene Verkehrsdienste
   Korpustyp: EU
- Díky za přidělení Dina Ortolaniho.
Danke das Du mir Dino Ortolani aufgeschwatzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní ví o mém přidělení?
Wissen die anderen von meinen Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o přidělení nového auta.
Das ist der Antrag für einen neuen Dienstwagen.
   Korpustyp: Untertitel
přidělení dodatečných plateb za dojnice;
der zu gewährenden tierbezogenen Ergänzungsbeträge für die Milchkühe;
   Korpustyp: EU
Nyní k vašemu přidělení sem.
Aber, was Ihre Arbeit hier angeht:
   Korpustyp: Untertitel
Závaznost přidělení prostředků na závazky
Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen für Mittel für Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
přidělení dostatečných zdrojů (zejména pracovníků)
die Bereitstellung ausreichender Ressourcen (insbesondere Personal)
   Korpustyp: EU
Tato přidělení může kdykoli změnit.
Er kann diese Zuweisungen jederzeit ändern.
   Korpustyp: EU
Připomínky k přidělení distribuce tisku
Stellungnahmen zur Beauftragung mit der Pressezustellung
   Korpustyp: EU
našel mi všechna má přidělení.
übergab mir alle Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je obtížné přidělení.
Der Einsatz ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle přidělení je tak vzrušující.
- Dieser Einsatz bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
vyčerpá-li se více než 50 %, avšak maximálně 75 % konečného přidělení, maximální výše dodatečného přidělení představuje 50 % orientačního přidělení;
bei einer Mittelausschöpfung von über 50 %, aber nicht mehr als 75 % der endgültigen Mittelzuweisung ist die zusätzliche Mittelzuweisung auf einen Höchstbetrag von 50 % der indikativen Mittelzuweisung begrenzt;
   Korpustyp: EU
Otázka přidělení orgánu je ale jinou záležitostí.
Allerdings ist die Frage der Organverteilung eine andere Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, víte jaké je vaše přidělení?
Also, wissen wie, wie Ihr Auftrag lautet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší část mého přidělení na Betazed.
Zum Glück wurde ich damals nach Betazed versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělení se mají uvádět podle priority.
Die Aufgaben nach Priorität auflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro přidělení byla známa předem:
Die Vergabekriterien wurden vorab bekanntgegeben:
   Korpustyp: EU
Úplné přidělení nákladů a výnosů službám
Vollständige Zurechnung der Aufwendungen und Erträge auf Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Pro toto podobdobí koeficient přidělení neexistuje.
Kein Kontingent für diesen Teilzeitraum.
   Korpustyp: EU
Použijí se tato kritéria způsobilosti a přidělení:
Es werden die folgenden Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
   Korpustyp: EU
Členění podle přidělení do určitého roku [5]
Aufschlüsselung nach „Herstellungsjahr-Zuordnung“ [5]
   Korpustyp: EU
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer
   Korpustyp: EU
Pro toto podobdobí se koeficient přidělení nepoužije:
Keine Anwendung des Zuteilungskoeffizienten für diesen Teilzeitraum:
   Korpustyp: EU
Přidělení úkolů dalším orgánům v členských státech
Übertragung von Aufgaben an andere Behörden in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer (EVN)
   Korpustyp: EU
Přidělení vyjednaných smluv v silničních službách
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
   Korpustyp: EU
Tento postup zajišťuje přidělení všech dotčených množství.
Auf diese Weise können alle von dieser Festsetzung betroffenen Mengen zugeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Identifikátor vymezující systém používaný k přidělení identifikátoru.
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
   Korpustyp: EU
kontaktní údaje provozního uživatele, který přidělení využívá.
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky přinejmenším stanoví, že přidělení kmitočtů:
In diesen Bedingungen ist mindestens festzulegen, dass die Frequenzzuteilung
   Korpustyp: EU
- Zrušil i mé přidělení na loď?
- Widerrief er mein Offizierspatent?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti přidělení pro bono nevadí.
Hoffe du hast kein Problem mit der kostenlosen Beratung. Wie hörte es sich an?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pořádal o přidělení k té zrůdě.
Sag was. Er hat darum gebeten, mit der Perversen arbeiten zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale požádal o přidělení k tobě.
Nein, aber er wollte unbedingt für dich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle přidělení je šance něčeho dosáhnout.
Aber diese Aufgabe ist eine Chance wirklich etwas zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Odejmutí a opětovné přidělení rybolovné kapacity
Stilllegung und Neuzuweisung von Fangkapazitäten
   Korpustyp: EU
Soud rozhoduje o přidělení soudců k senátům.
Das Gericht teilt die Richter den Kammern zu.
   Korpustyp: EU
údaje o osobě odpovědné za přidělení ratingu;
den Namen der für die Zuordnung der Beurteilungen verantwortlichen Person,
   Korpustyp: EU
Článek 15 Zrušení přidělení prostředků na závazek
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
   Korpustyp: EU
Článek 176 Závaznost přidělení prostředků na závazky
Artikel 176 Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen
   Korpustyp: EU
Toto přidělení prostředků se oznamuje Evropské unii.
Dieser Ergänzungsbetrag wird der Europäischen Union mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Toto přidělení se musí oznámit Evropské unii.
Diese Verwendung muss der Europäischen Union mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
jednoznačné vymezení povinností a přidělení úkolů
klare Festlegung von Zuständigkeiten und Zuordnung von Aufgaben
   Korpustyp: EU
Utajované smlouvy a rozhodnutí o přidělení grantu
Als Verschlusssache eingestufte Aufträge und Finanzhilfeentscheidungen
   Korpustyp: EU
Programování a orientační přidělení finančních prostředků
Programmplanung und Richtbeträge der Mittelzuweisung
   Korpustyp: EU
Přidělení čísla prohlášení o shodě je nepovinné.
Es besteht die Möglichkeit, der Konformitätserklärung eine Nummer zu geben.
   Korpustyp: EU
Přidělení se u dopravní jednotky ověří.
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o přidělení nákladů se zveřejní.
Die Kostenaufteilungsentscheidung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Přidělení se u dopravní jednotky ověří.
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Výsledky přidělení je možné shrnout takto:
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv;
Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung von Fangmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU
-…ožádal jsem o přidělení někoho jiného.
- bat ich um Neuzuteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nové pracovní přidělení, tady v márnici.
Das ist meine neue Arbeitsstelle, hier in der Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
vyčerpá-li se více než 75 % konečného přidělení, maximální výše dodatečného přidělení není omezena.
bei einer Mittelausschöpfung von über 75 % der endgültigen Mittelzuweisung ist die zusätzliche Mittelzuweisung nicht gedeckelt.
   Korpustyp: EU
Přidělení trasy vlaku je vlastně aktem přidělení kapacity železniční infrastruktury vlakům.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Jestliže přidělení pozorovatele končí před ukončením rybářského výjezdu, je Komisi a příslušným orgánům členského státu předložena zpráva, která se týká období přidělení, do 20 dnů po skončení přidělení.
Endet der Auftrag des Beobachters vor Ablauf der Fangreise, so wird der Bericht über den Zeitraum des Auftrags binnen 20 Tagen nach dem Ende dieses Zeitraums der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Přidělení finančních prostředků bylo zjednodušeno, což rovněž urychlí čerpání fondů.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vždy kontroverzní, když žádáte o přidělení zdrojů pro sebe.
Es ist stets kontrovers, wenn man aufgefordert ist, sich selbst Mittel zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plánovaná dočasná přidělení úředníků Komise do výkonné agentury;
geplante Abstellung von Kommissionsbediensten zur Exekutivagentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes jsme učinili důležité rozhodnutí o přidělení peněz řeckým občanům.
Heute haben wir eine wichtige Entscheidung über die Geldzuweisung für griechische Bürger getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b. plánovaná dočasná přidělení úředníků Komise do výkonné agentury;
die geplante Abstellung von Beamten der Kommission zur Exekutivagentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení zajišťuje Evropskému rybářskému fondu přidělení plateb, včetně 7 % zálohy.
Beim Europäischen Fischereifonds schließen die Mittel für Zahlungen die in der Verordnung vorgesehene Vorauszahlung von 7% ein.
   Korpustyp: EU DCEP
· musí být stanovena jasná kritéria vyloučení, výběru a přidělení,
· es müssen angemessene Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien festgelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
při zohlednění stávajících mezinárodně uznávaných plánů přidělení frekvenčních pásem
unter Berücksichtigung der bestehenden international vereinbarten Frequenzpläne
   Korpustyp: EU DCEP
Každé přidělení trasy by mělo poskytnout, co bylo dohodnuto.
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou stanovit minimální práh pro přidělení mandátů.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Pokuta za nezveřejnění skutečnosti přidělení finančních prostředků EU
Betrifft: Zwangsgeld wegen Nichterwähnung von EU-Fördermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro přidělení úloh souvisejících s čerpáním rozpočtových prostředků
Kriterien für die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělení prostředků na druhý a třetí rok programu jsou orientační.
Die Zuweisungen für das zweite und das dritte Jahr des Programms stellen einen Richtwert dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, a proto potřebuji podpis na přidělení ochrany.
Ich leite diese Stadt. Ich bin der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
V Severním Irsku, bylo to moje první přidělení.
Nordirland war meine erste Stationierung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že máte z mého přidělení stejnou radost jako já.
Ich hoffe, Sie sind genauso erfreut wie ich über meine Versetzung zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Loď Enterprise dorazila k Romulu a čeká na přidělení souřadnic.
Die Enterprise hat Romulus erreicht und wartet auf die angegebenen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Každému přidělení výdajů na závazek musí předcházet rozhodnutí o financování.
Jeder Mittelbindung muss ein Finanzierungsbeschluss vorausgehen.
   Korpustyp: EU
Přidělení částky na vytváření kapacit (pro ESF, použije-li se)
Bereitstellung eines Betrags für den Kapazitätenaufbau (für den ESF, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Definici, přidělení a financování této služby upravují různé právní předpisy.
Verschiedene Gesetze regeln die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Leistung.
   Korpustyp: EU
Použijí se tato hlavní zvláštní kritéria způsobilosti a přidělení:
Es werden die folgenden wichtigen besonderen Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
   Korpustyp: EU
Celková podpora Unie (včetně hlavního přidělení prostředků a výkonnostní rezervy).
Unionsunterstützung insgesamt (einschließlich Hauptzuweisung und leistungsgebundene Reserve).
   Korpustyp: EU
Jediné kontaktní místo pro žádosti o přidělení kapacity infrastruktury
Einzige Anlaufstelle für die Beantragung von Infrastrukturkapazität
   Korpustyp: EU
Zajistit přidělení dostatečných rozpočtových zdrojů pro rezervy a restrukturalizační náklady.
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
   Korpustyp: EU
Přidělení úprav RFF v důsledku RFF a portfolií vyrovnávací úpravy
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
   Korpustyp: EU
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
   Korpustyp: EU
o dočasném přidělení rozhoduje ředitel po vyslechnutí dotyčného zaměstnance;
sie wird vom Direktor nach Anhörung des Bediensteten verfügt;
   Korpustyp: EU
přezkum vnitřního přidělení nákladů a dohod o převodních cenách a
Prüfung der internen Kostenallokation und Verrechnungspreisvereinbarungen und
   Korpustyp: EU
Kritérium pro přidělení obratu se řídí podle bydliště člena.
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
   Korpustyp: EU
o přidělení zdrojů z 10. Evropského rozvojového fondu Somálsku
über eine Mittelzuweisung aus dem 10. Europäischen Entwicklungsfonds an Somalia
   Korpustyp: EU
přidělení rybolovných kvót ve vodách Společenství třetím zemím.
Quoten, die Drittländern in den Gemeinschaftsgewässern eingeräumt werden;
   Korpustyp: EU
Systém používaný k přidělení označení pro chráněná území.
Das Schema, das dazu verwendet wird, den Schutzgebieten einen Schutzgebietstyp zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Přidělení dodatečných kvót plavidlům účastnícím se zkoušek řádně zdokumentovaného rybolovu
Zusätzliche Zuteilungen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
   Korpustyp: EU
Další zkoušky jsou nezbytné k přidělení správné podtřídy.
Für eine Einordnung in die korrekte Unterklasse sind weitere Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Při určení počtu zvířat způsobilých pro přidělení prémie:
Zur Festsetzung der Anzahl prämienfähiger Tiere wird
   Korpustyp: EU
Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
   Korpustyp: EU
jedinečný odkaz na přidělení od služby přidělování dotazovacích kódů;
ein eindeutiges Zuweisungsaktenzeichen des Abfragecode-Zuweisungsdienstes;
   Korpustyp: EU