Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidělený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přidělený zugewiesen 624 zugeteilt 574 zugeordnet 25 zugeführt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidělenýzugewiesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nesmí jedna operace čerpat podporu z fondu vyšší, než jsou celkové přidělené veřejné výdaje.
darf die aus einem Fonds gewährte Hilfe den Gesamtbetrag der zugewiesenen öffentlichen Ausgaben nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Civilisté, hlaste se na přidělených místech, všichni ostatní na své pozice.
Alle melden sich in ihren zugewiesenen Abschnitten und alle Militärs auf ihre Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Částka přidělená ročně na zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole II nesmí přesáhnout 5,47 milionů EUR.
Der der besonderen Versorgungsregelung nach Kapitel II jährlich zugewiesene Betrag darf 5,47 Mio. EUR nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
No, Felix je v Jamestownu, a to není naše přidělená oblast.
Felix ist in Jamestown, und das ist nicht unser zugewiesenes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
─ další možností by bylo lineární snížení počtu křesel přidělených podle dosud používaného způsobu výpočtu.
─ Eine weitere Option wäre eine lineare Kürzung der nach dem bisherigen Verteilungsschlüssel zugewiesenen Sitze.
   Korpustyp: EU DCEP
Jména majitelů účtů a částky přidělené na každý z nich. A pak každou schválit svým podpisem.
Jeden Kontoinhaber und die jedem Empfänger zugewiesene Summe, und diese dann durch Ihre Unterschrift bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělené částky se budou průměrně pohybovat ve výši 5 milionů EUR na jednu zemi ročně.
Die pro Empfängerland zugewiesenen Beträge belaufen sich im Durchschnitt auf 5 Millionen Euro pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď se spořádaně přesuneme do přidělených hotelů.
Wir begeben uns jetzt auf gesittete Weise in unsere zugewiesenen Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
   Korpustyp: EU
Celková výše výkonnostní rezervy přidělené na fondy ESI a kategorie regionů činí 6 %.
Der Gesamtumfang der zugewiesenen Leistungsreserve beläuft sich auf 6 % pro ESI-Fonds und Regionenkategorie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělený

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přidělený k zvláštní jednotce?
-Freund, machen Sie die Tür zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem váš přidělený obhájce.
- Ich bin Ihr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš advokát přidělený soudem.
Ich bin ihr neuer vom Gericht eingesetzter Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem veřejný obhájce přidělený k vašemu případu.
Ich bin Ihre Pflichtverteidigerin in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spíš soudem přidělený otrok.
- Ich bin mehr ein gerichtlich angeordneter Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem federální maršál přidělený k tomuto letu.
Ich bin der Air Marshal auf dem Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Výhradní výraz přidělený vínu „Fiano di Avellino“.
Ausschließlicher Begriff für ‚Fiano di Avellino‘-Wein.
   Korpustyp: EU
Přidělený úkol obsahuje alespoň tyto prvky:
Die Aufgabenstellung enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Kapitál přidělený na provoz a údržbu
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
   Korpustyp: EU
Pro tuto akci Komise použije přidělený 1 000 000 EUR.
Die Kommission wird die bewilligten 1.000.000 EUR für diese Maßnahme verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) kód členského státu přidělený žádajícímu členskému státu,
(a) den Mitgliedstaatencode des anfragenden Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DCEP
Má dlouhý a nezajímavý název přidělený od Wayne Enterprises.
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lenniere, toto je Findell, další kadet přidělený na Marii.
Lennier, das ist Findell, noch ein Neuer auf der Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělený podle rozhodnutí Komise, kterým se schvaluje příslušná ekologická inovace.
Zuweisung im Beschluss der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
   Korpustyp: EU
Maximální příspěvek přidělený projektu (v eurech, bez DPH)
Höchstbeteiligung an den Ausgaben für das Vorhaben (EUR, ohne MwSt)
   Korpustyp: EU
„kvótou“ podíl TAC přidělený Unii nebo členskému státu;
"Quote" einen der Union oder einem Mitgliedstaat zugeteilten festen Anteil an der TAC;
   Korpustyp: EU
„kvótou“ podíl TAC přidělený Unii, členskému státu nebo třetí zemi;
"Quote" einen der Union, einem Mitgliedstaat oder einem Drittland zugeteilten festen Anteil an der TAC;
   Korpustyp: EU
jednoznačný kód výrobku přidělený výrobcem a logistické informace výrobce.
einem eindeutigen Produktcode und logistischen Informationen, die vom Hersteller angegeben werden;
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen rozpočet přidělený na tuto společenskou výzvu.
Unbeschadet der für diese gesellschaftliche Herausforderung vorgesehenen Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
V minulosti byl Breedlove policista přidělený k jeho ochraně.
Früher war Breedlove Morgan Monroes enger Sicherheitsbeauftragter.
   Korpustyp: Untertitel
kód členského státu přidělený žádajícímu a dožádanému členskému státu;
die Mitgliedstaatencodes des anfragenden und des die Anfrage empfangenden Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
„kvótou“ podíl TAC přidělený Unii, členským státům nebo třetí zemi;
„Quote“ einen der Union, einem Mitgliedstaat oder einem Drittland zugeteilten festen Anteil an der TAC;
   Korpustyp: EU
„kvótou“ podíl TAC přidělený Unii, členským státům nebo třetím zemím;
„Quote“ einen der Union, Mitgliedstaaten oder Drittländern zugeteilten festen Anteil an der TAC;
   Korpustyp: EU
„kvótou“ podíl TAC přidělený Unii nebo členskému státu;
„Quote“ einen der Union oder einem Mitgliedstaat zugeteilten Anteil der TAC;
   Korpustyp: EU
podmínky ustájení, jako např. přidělený prostor, stelivo, přirozené světlo;
Haltungsbedingungen wie z. B. Platzangebot, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
   Korpustyp: EU
Tento materiál byl přidělený strážcem v podpalubí. Na charitativní případy.
Die Sachen waren alle für karitative Zwecke bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní agent, přidělený na tenhle úkol.
Er ist der Special Agent der für diesen Vorfall zuständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
"a dostali jste přidělený fond Aperture Foundation Portfolio Pick."
Ihre Künstlermappe wurde von der Aperture Foundation aus mehreren Bewerbern ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělený psychiatr se domnívá, že má nemoc pod kontrolou.
Der behandelnde Psychiater glaubte, dass seine Krankheit unter Kontrolle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl rozpočtu přidělený dopravě rozhodně stoupl - ale to je samozřejmě zejména díky nárůstu v programu Galileo.
Dasselbe zeichnet sich meines Erachtens auch am Haushalt ab, der für den Verkehr zur Verfügung steht. Der Anteil des Verkehrs am Haushalt ist ja zweifellos gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský fond pro rybolov na léta 2007 - 2013 je už přidělený.
Die Mittel des Europäischen Fischereifonds für 2007-2013 sind gebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že rozpočet přidělený Evropskému nástroji pro demokracii a lidská práva je třeba výrazně navýšit.
Dies bedeutet, dass der Haushalt für das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte erheblich erhöht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, dovolte mi, abych vám poděkoval za tak velkoryse přidělený čas.
(HU) Herr Präsident! Ich danke Ihnen für die so großzügig eingeräumte Redezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální přidělený obnos povolený parlamentu na nepovinné výdaje (NPV) v r. 2007
Mindestbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální přidělený obnos povolený parlamentu na nepovinné výdaje (NPV) v r. 2007
Höchstbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
U jiných plemen, než jsou bíglové, je přidělený prostor konzultován s veterinářem.
Handelt es sich um andere Rassen als den Labor-Beagle, so müssen die Raummaße in Beratung mit Tierärzten vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) kód členského státu přidělený žádajícímu členskému státu a kód vnitrostátního orgánu , který přistoupí ke konzultaci,
(a) den Mitgliedstaatencode des anfragenden Mitgliedstaats und den Code der nationalen Behörde, die den Abruf vornimmt ,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovatel přidělený k jejich případu je uprostřed velice složitého řízení. a to trvá déle než očekával.
- Der Richter in diesem Fall wurde mit einer schwierigen Sache betraut, die länger dauert als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak přidělený advokát, co má přiměřené šance na očištění Barra.
So wie ein Pflichtverteidiger, der ihn auch raushauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělený rozpočet může rovněž zahrnovat institucionální komunikaci o politických prioritách Unie.
Die zugewiesenen Haushaltsmittel können auch die institutionelle Kommunikation zu den politischen Prioritäten der Union abdecken.
   Korpustyp: EU
podmínky ustájení, například větší přidělený prostor, podlažní povrch, materiály používané k obohacení prostředí, přirozené světlo;
Haltungsbedingungen wie höheres Platzangebot, Bodenbeläge, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
   Korpustyp: EU
( h5) Přidělený podle rozhodnutí Komise, kterým se schvaluje příslušná ekologická inovace.
( h5) Zuweisung im Beschluss der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie přidělený evropským programům v oblasti GNSS se poskytuje na spolufinancování:
Mit dem Beitrag der Union zu den europäischen GNSS-Programmen soll Folgendes finanziert werden:
   Korpustyp: EU
Země, v nichž existuje hlavní kód a dříve přidělený zvláštní kód:
Länder, in denen es sowohl einen Länderhauptcode als auch einen früher zugewiesenen spezifischen Code gibt:
   Korpustyp: EU
Kojící fena a mláďata by měly mít přidělený stejný prostor jako jedna samotná fena stejné hmotnosti.
Einer säugenden Hündin und ihrem Wurf sollte dasselbe Platzangebot zur Verfügung stehen wie einer einzelnen Hündin mit demselben Gewicht.
   Korpustyp: EU
Interní kód přidělený podnikem v působnosti dohledu nad skupinou zvláštní účelové jednotce podle tohoto pořadí:
Interner Code, den das in die Gruppenaufsicht einbezogene Unternehmen der Zweckgesellschaft in dieser Rangfolge zuweist:
   Korpustyp: EU
Země, v nichž existuje jak hlavní kód země, tak dříve přidělený zvláštní kód:
Länder, in denen es sowohl einen Länderhauptcode als auch einen früher zugewiesenen spezifischen Code gibt:
   Korpustyp: EU
„kvótou“ se rozumí stanovený podíl TAC přidělený Společenství, členským státům nebo třetím zemím;
„Quote“ einen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten oder Drittländern zugeteilten, festen Anteil an der TAC;
   Korpustyp: EU
Rozpočet přidělený na toto opatření činil 4,07 milionů EUR v období 2006–2008.
Für den Zeitraum 2006 bis 2008 waren hierfür Mittel in Höhe von 4,07 Mio. EUR vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Přidělený příjem odpovídá dotaci vyčleněné v bodě 19 01 04 30 oddílu III ‚Komise‘ souhrnného rozpočtu.“
Die ausgewiesene Einnahme entspricht dem in Posten 19 01 04 30 in Einzelplan III ‚Kommission‘ des Gesamthaushaltsplans vorgesehenen Zuschuss.“
   Korpustyp: EU
U jiných plemen, než jsou laboratorní bíglové, musí být přidělený prostor konzultován s veterinárním personálem.
Handelt es sich um andere Rassen als den Labor-Beagle, so müssen die Raummaße in Beratung mit Tierärzten bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Existuje tak velmi vysoká pravděpodobnost, že by přidělený kapitál byl v případě ztráty alespoň částečně použit.
Damit bestehe eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit, dass das eingebrachte Kapital bei Verlusten zumindest teilweise hätte herangezogen werden können.
   Korpustyp: EU
kód přidělený statisticky významnému přístavu ve statistikách členského státu, ve kterém se nachází
Code, mit dem der statistisch relevante Hafen in den nationalen Statistiken des Mitgliedstaats bezeichnet wird, in dem er gelegen ist.
   Korpustyp: EU
‚kvótou‘ se rozumí podíl TAC přidělený Společenství, členským státům nebo třetím zemím;
„Quote“ einen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten oder Drittländern zugeteilten, festen Anteil an der TAC;
   Korpustyp: EU
Uveďte kód přidělený v souladu s bodem 19 přílohy VI nařízení (ES) č. 2216/2004.
Die in Anhang VI Nummer 19 der Verordnung (EG) Nr. 2216/2004 vorgegebene Kennung eintragen.
   Korpustyp: EU
Rating, takto přidělený podniku, určuje výšku odměny vyžadované investorem, aby přistoupil k obligační půjčce.
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
   Korpustyp: EU
Kapitál ve výši 113,4 milionu EUR původně přidělený ONDD ve prospěch společnosti SA Ducroire nepředstavuje podporu.
Die Erstkapitalausstattung von SA Ducroire/Delcredere NV durch das ONDD in Höhe von 113,4 Mio. EUR stellt keine Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
stupeň ochrany přidělený zásilce je stanoven podle nejvyššího stupně utajení materiálů, které jsou její součástí;
Das Schutzniveau für eine Sendung richtet sich nach dem höchsten Geheimhaltungsgrad der in der Sendung enthaltenen Materialien.
   Korpustyp: EU
Rada by rovněž měla odpovídajícím způsobem upravit počet žadatelů přidělený jiným členským státům jeho úměrným snížením.
Ferner sollte der Rat die Zuweisungen der anderen Mitgliedstaaten entsprechend anpassen, indem er diese anteilsmäßig verringert.
   Korpustyp: EU
kód přidělený statisticky významnému přístavu ve statistikách členského státu, ve kterém se nachází
Code, mit dem der statistisch relevante Hafen in den nationalen Statistiken des Mitgliedstaates bezeichnet wird, in dem er gelegen ist.
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie přidělený evropským programům v oblasti GNSS se poskytuje na financování činností souvisejících s:
Mit dem Beitrag der Union zu den europäischen GNSS-Programmen soll Folgendes finanziert werden:
   Korpustyp: EU
identifikační kód povolení: kód přidělený zařízení související s vkladním účtem provozovatele zařízení;
Genehmigungskennung: Kennung der dem Betreiberkonto zugehörigen Anlage;
   Korpustyp: EU
identifikační kód zařízení: kód přidělený zařízení související s vkladním účtem provozovatele zařízení;
Anlagenkennung: Kennung der dem Betreiberkonto zugehörigen Anlage;
   Korpustyp: EU
Konverzace mimo svůj přidělený tým vyřadí nejen vás, ale i vašeho partnera.
Kommunikation außerhalb des Teams disqualifiziert Sie und auch Ihren Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se píše, že za hlas mi bude přidělený samostatný pokoj.
Da steht, der Gewinner bekommt ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vaší specializace bude zbytek přidělený ke konečným konstrukčním pracím. Pomůžete nám dosáhnout toho, co potřebujeme.
Abhängig von eueren Spezialitäten, der Rest wird abschließende Design Arbeiten vornehmen, uns helfen, den Rest von dem zu erlangen, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V krátkém čase, který byl přidělený i mně, bych ráda zdůraznila dvě témata, která jsou pro mě osobně mimořádně důležitá.
Ich möchte in meiner auch kurzen Zeit zwei Punkte herausgreifen, die mir persönlich besonders wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li prostor přidělený na každé jednotlivé zvíře menší, než je uvedeno výše, je prioritou udržení sociálně stabilních struktur.
Liegt das Platzangebot für die einzelnen Tiere unter dem oben angegebenen, muss vorrangig auf die Aufrechterhaltung stabiler Sozialstrukturen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3% fond výkonnosti přidělený pro LEADER by však měl být zahrnut do minimální částky přidělené pro LEADER.
Allerdings sollte die für das LEADER-Konzept bestimmte Reserve in Höhe von 3 % der Mittel für die eigentlichen Programme in den Mindestsatz für LEADER einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuji si, že jsem se měla představit dříve, ale jsem poručík Suzuhara Sakura, tvůj přidělený lékařský důstojník.
Ich hätte mich schon längst vorstellen sollen. Ich bin deine Sanitäterin. Lieutenant Sakura Suzuhara.
   Korpustyp: Untertitel
Jako váš soudem přidělený zástupce, jsem povinna vás detailně informovat o průběhu posledního dne před vaší popravou.
Als Ihr gerichtlich beauftragter Verteidiger, ist es meine Pflicht, Ihnen eine komplette Beschreibung des letzten Tages vor der Hinrichtung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
každý námořník přidělený na jakoukoli loď má odpovídající průkaz způsobilosti v souladu s touto směrnicí a s předpisy členského státu;
jeder Seemann, der auf einem seiner Schiffe angestellt ist, Inhaber eines entsprechenden Zeugnisses ist, das den Bestimmungen dieser Richtlinie und den von dem Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten entspricht;
   Korpustyp: EU
Přidělený procentní podíl úvěru, který připadá na nemovitost ke dni sekuritizace v případě, že je úvěr zajištěn více nemovitostmi.
Kreditanteil, der der Immobilie zuzurechnen ist, am Verbriefungsdatum, wenn der Kredit durch mehrere Immobilien besichert wird
   Korpustyp: EU
U jiných plemen, než jsou bíglové, by měl být přidělený prostor konzultován s veterinářem a s příslušným odpovědným orgánem.
Handelt es sich um andere Rassen als den Labor-Beagle, so müssen die Raummaße in Beratung mit Tierärzten und der zuständigen Behörde vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
„schválením bezpečnosti“ se rozumí stav přidělený změně navrhovatelem na základě zprávy o posouzení bezpečnosti, kterou předložil subjekt pro posuzování;
„bescheinigte Sicherheit“ den Status, der einer Änderung durch den Vorschlagenden auf der Grundlage des von der Bewertungsstelle vorgelegten Sicherheitsbewertungsberichts zuerkannt wird;
   Korpustyp: EU
Provozovatelé režimu S zajistí, aby každý z jejich dotazovačů režimu S používal výhradně svůj přidělený dotazovací kód.
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass jedes ihrer Modus-S-Abfragesysteme ausschließlich den ihm zugewiesenen Abfragecode verwendet.
   Korpustyp: EU
Cinecitta Studios má přidělený kód NACE „reklama“, což znamená, že skupina stejně zaměřených společností není vhodná pro srovnávací účely.
Cinecitta Studios ist unter dem NACE-Code „Werbung“ aufgeführt. Folglich ist die Peer-Group nicht für Vergleichszwecke geeignet.
   Korpustyp: EU
Pro možnost upravit rozpočet přidělený ITD nebo v rámci nich je požadován souhlas všech vedoucích dotčených ITD.
Für Änderungen der Mittelzuweisungen für ITD und innerhalb der ITD ist die Zustimmung aller betroffenen ITD-Leiter erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je však politováníhodné, že rozpočet přidělený na kontrolu (11 08) výrazně klesá (minus 16,92 % prostředků na platby).
Allerdings ist zu bedauern, dass die für die Kontrollen bereitgestellten Haushaltsmittel (11.08) stark gesenkt wurden (Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 16,92 %).
   Korpustyp: EU DCEP
personální náklady (na osoby zabývající se výzkumem, techniky a jiný pomocný personál přidělený výlučně pro výzkumnou činnost).
Personalkosten (für ausschließlich in der Forschung tätige Forscher, technisches und Hilfspersonal).
   Korpustyp: EU
„identifikačním číslem vozidla“ (VIN – vehicle identification number) alfanumerický kód přidělený vozidlu výrobcem za účelem správné identifikace každého vozidla;
„Fahrzeug-Identifizierungsnummer“ (FIN) ist der alphanumerische Code, den der Hersteller einem Fahrzeug zu dem Zweck zuweist, dass jedes Fahrzeug einwandfrei identifiziert werden kann;
   Korpustyp: EU
V tomtéž prováděcím rozhodnutí Rada rovněž odpovídajícím způsobem upraví počet žadatelů přidělený jiným členským státům jeho úměrným snížením.
In demselben Durchführungsbeschluss passt der Rat ferner die Zuweisungen der anderen Mitgliedstaaten entsprechend an, indem er diese anteilsmäßig verringert.
   Korpustyp: EU
Oblékli ty muže do stejných oděvů, každému dali náhodně přidělený kufřík a poslali je 25 různými cestami sem do Stockholmu.
Sie zogen den Männern identische Kleidung an, gaben jedem einen zufällig zugeteilten Aktenkoffer, und schickten sie auf 25 verschiedene Routen hier in Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že v budoucnu bude možné dodržet přidělený čas, nicméně v každém případě vám přeji mnoho úspěchů ve vaší poslanecké práci mezi námi.
Ich hoffe, dass die Redezeiten künftig eingehalten werden können, doch in jedem Fall wünsche ich Ihnen allen denkbaren Erfolg als einer unserer Abgeordneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť souhlasím s významem, který byl přidělený zjednodušení vízového režimu, a s výzvou týkající se pokroku, kterého je nutné dosáhnout v souvislosti s liberalizací víz.
Insbesondere stimme ich der Bedeutung zu, die Sie den Visaerleichterungen beigemessen haben, und Ihrem Aufruf, die Visaliberalisierung jetzt voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především nesmí vyčerpávat rozpočet přidělený na sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj - který je už beztak skromný - ale měly by mu být přiděleny další finanční prostředky.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidělený rozpočet ve výši 17 milionů EUR představuje nejvyšší rozpočet, jaký byl kdy evropskému roku přidělen, což jen dokazuje jeho vysoký politický význam.
Mit einem Budget von 17 Mio. EUR. ist dieses Europäische Jahr höher dotiert als all seine Vorgänger, was von seinem hohen politischen Stellenwert zeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek Společenství přidělený na program na základě tohoto nařízení je poskytován s cílem finančně podpořit opatření spojená s vyřazením jaderné elektrárny Bohunice V1 z provozu, včetně:
Der durch diese Verordnung gewährte Gemeinschaftsbeitrag zum Programm ist für die finanzielle Unterstützung von Maßnahmen im Rahmen des Rückbaus des Kernkraftwerks Bohunice V1 bestimmt, einschließlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet přidělený pro komunikaci na základě této dohody se vztahuje také na celková sdělování o politických prioritách Unie ve vztahu k ERF, a
Die nach Maßgabe dieses Abkommens für die Kommunikation zugewiesenen Mittel decken auch die Vermittlung der von der Union im Hinblick auf den EEF verfolgten politischen Prioritäten nach außen ab; und
   Korpustyp: EU
Ředitel agentury může upozornit vnitrostátní orgány na jakékoliv porušení pravidel stanovených nebo uvedených v tomto rozhodnutí, jehož se dopustí přidělený člen vojenského personálu.
Der Hauptgeschäftsführer der Agentur kann den nationalen Behörden alle Verstöße von abgestellten Angehörigen der Streitkräfte gegen die in diesem Beschluss festgelegten oder genannten Regelungen zur Kenntnis bringen.
   Korpustyp: EU
Dočasně přidělený zaměstnanec je zaměstnanec, který byl na základě rozhodnutí ředitele pověřen, aby ve služebním zájmu dočasně zastával pracovní místo mimo středisko.
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
   Korpustyp: EU
Platební zprostředkovatel by měl v této souvislosti použít jak datum a místo narození, tak případně daňové identifikační číslo nebo jeho ekvivalent přidělený členskými státy.
Hierzu sollte die Zahlstelle sowohl Geburtsdatum und Geburtsort als auch die von den Mitgliedstaaten erteilten Steuer-Identifikationsnummern oder deren Entsprechung, sofern vorhanden, verwenden.
   Korpustyp: EU
Komise se od orientačních částek přídělů finančních prostředků uvedených v příloze může odchýlit, nesmí však zvýšit přidělený podíl finančního krytí na jednotlivé druhy akce o více než 10 %.
Die Kommission kann von der in jenem Anhang festgelegten vorläufigen Mittelzuweisung abweichen, darf jedoch den zugewiesenen Anteil der Finanzausstattung für keine Maßnahmenart um mehr als 10 % erhöhen.
   Korpustyp: EU
Rozpočet programů POSEI přidělený na odvětví banánů by proto měl být zvýšen o jednorázovou, omezenou částku, která bude vyplacena pěstitelům banánů během rozpočtového roku 2013.
Daher sollten die im Rahmen der POSEI-Programme für den Bananensektor vorgesehenen Haushaltsmittel um einen einmaligen, begrenzten Betrag aufgestockt werden, der den Bananenerzeugern im Laufe des Haushaltsjahres 2013 ausbezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Komise se může od orientačních přídělů finančních prostředků uvedených v příloze odchýlit, ale nesmí přidělený podíl finančního krytí u každého druhu akce zvýšit o více než 20 %.
Die Kommission darf von der im Anhang niedergelegten vorläufigen Mittelzuweisung abweichen, jedoch den zugewiesenen Anteil der Finanzausstattung für jede Maßnahmenart nicht um mehr als 20 % erhöhen.
   Korpustyp: EU
pokud členský stát nepoužívá informační systém, správní nebo obchodní doklad, který obsahuje kód pro přepravu vinařských produktů přidělený příslušným orgánem nebo odesílatelem;
wenn der Mitgliedstaaten kein Informationssystem verwendet, ein Verwaltungsdokument oder ein Handelsdokument, das den von der zuständigen Stelle oder vom Versender zugeteilten MVV-Code trägt;
   Korpustyp: EU
Rozpočet Unie přidělený ENRF podle hlavy V tohoto nařízení se plní v rámci sdíleného řízení v souladu s článkem 4 nařízení (EU) č. 1303/2013.
Die dem EMFF im Haushalt der Union zugewiesenen Mittel zur Finanzierung der Maßnahmen unter Titel V dieser Verordnung werden im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung gemäß Artikel 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Rozpočet přidělený na nástroj pro záruky za studentské půjčky, jak je uvedeno v čl. 18 odst. 2 písm. c), nebude vyšší než 3,5 % celkového rozpočtu programu.
Die der Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe c zugewiesenen Mittel umfassen nicht mehr als 3,5 % aller Finanzmittel für das Programm.
   Korpustyp: EU
Cena za přidělený cukr musí být uhrazena na účet intervenční agentury nejpozději do třicátého dne následujícího po vydání povolení k odběru.
Die Zahlung für den zugeschlagenen Zucker ist spätestens am dreißigsten Tag, der auf den Tag der Erteilung des Freistellungsscheins folgt, auf das Konto der Interventionsstelle zu leisten.
   Korpustyp: EU
Senát postoupí přidělený případ velkému senátu, když se domnívá, že se musí odchýlit od interpretace platné legislativy dané některým dřívějším rozhodnutím velkého senátu.
Eine Kammer verweist eine Sache, mit der sie befasst wird, an die Große Kammer, wenn sie der Meinung ist, dass sie von einer Auslegung des anwendbaren Rechts in einer früheren Entscheidung der Großen Kammer abweichen muss.
   Korpustyp: EU