Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidělit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přidělit zuweisen 878 zuteilen 872 teilen 44 erhalten 22 einteilen 14 beiordnen 12 verteilen 12 anweisen 2 stationieren 1 einweisen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidělitzuweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina finančního příspěvku Unie by měla být přidělena pro fázi provádění.
Der Großteil des Finanzbeitrags der Union sollte der Durchführungsphase zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ne, jen nás k sobě přidělili před pár týdny.
Nein, wir wurden erst vor zwei Wochen einander zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
   Korpustyp: EU
Slečno Corningstoneová, madam, budete pracovat na úkolech, které vám přidělím.
Fräulein Corningstone, Sie werden die Berichte bringen, die Ihnen zugewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zajistit, aby byly kontaktním místům pro stavební výrobky přiděleny dostatečné zdroje.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner sicherstellen, dass den Produktinformationsstellen für das Bauwesen genügend Mittel zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Doktor Mora mi byl přidělen, když mě našli.
Dr. Mora wurde mir ursprünglich als Wissenschaftler zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
WR – v případě, že je ratingu přidělen nebo odebrán status sledování/přezkumu
WR — wenn dem Rating ein Beobachtungs-/Überprüfungsstatus zugewiesen oder dieser aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Hlasový vzor odpovídá, ale Gary Seven není přidělen na tuto planetu.
Stimmmuster identisch, aber kein Gary Seven ist dem Planeten zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Chorvatsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu.
Verfügbare Mittel, die für Kroatien bestimmt waren und nicht gebunden wurden, werden anderen Empfängerstaaten nicht neu zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Byl mi přidělen váš případ, takže se budeme vídat častěji.
Mir wurde Ihr Fall zugewiesen, Sie werden mich häufig sehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přidělit úkol Aufgabe zuweisen 22
znovu přidělit neu zuweisen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělit

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme vám někoho přidělit.
- Wir können jemand für Sie abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
…můžete Vašim bankám přidělit logo.
…der Bank ein Logo zugewiesen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsem ti přidělit práci.
- Ich teile dir einen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vám přidělit deset miliard.
Wir sind bereit, zehn Milliarden bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
přidělit zvláštní povinnosti při uplatňování těchto opatření.
spezifische Aufgaben bei der Anwendung der Maßnahmen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Můžete mi, prosím, přidělit jiného stážistku?
Kann ich bitte einen anderen Assistenten bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám přidělit kajutu na stanici?
Darf ich Ihnen ein Quartier auf der Station einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
No, ale kam ho mám přidělit?
Nicht Slytherin, nicht Slytherin!
   Korpustyp: Untertitel
Může ji přidělit a může sám zemřít.
Es kann sie weitergeben oder selbst sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi přidělit tělesnou stráž, kapitáne?
Werden Sie mir einen Leibwächter geben?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě přidělit jí nového strážce.
Er hat mich einen anderen Personenschützer anheuern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chci Rangerům přidělit novou misi.
Daher habe ich eine neue Aufgabe für die Rangers.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti přidělit jen čtvrtku tabulky.
- Ich kann dir nur ein Viertel einer Tafel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Politice rozvoje venkova je třeba přidělit odpovídající finanční zdroje.
Es müssen angemessene Ressourcen für die ländliche Entwicklung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zdroje musí členské státy správně přidělit a efektivně využít.
Diese Ressourcen müssen von den Mitgliedstaaten angemessen ausgegeben und effektiv und wirksam genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho naléhavě potřebujeme znovu přidělit finanční prostředky.
Folglich ist es dringend erforderlich, dass wir zu einer Umwidmung von Geldern kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB se rozhodne přidělit celkem 105 milionů EUR .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio . EUR zuzuteilen .
   Korpustyp: Allgemein
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení evropské
Sonderförderungen für Filme, die sich mit der
   Korpustyp: EU DCEP
- Víš moc dobře, Franku, že vyčlenit neznamená přidělit.
Du weißt es genauso gut wie jeder andere, Frank. Vorgesehen ist nicht gleich bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Dixone, jsem oprávněn vám přidělit mé čtyři nejlepší agenty.
Mr. Dixon, ich bin autorisiert, Ihnen 4 meiner besten Agenten zuzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu přidělit vám první závažný úkol.
Miss Fairchild, Sie stehen vor einer großen Herausforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí soudci říct, že chceš přidělit nového advokáta.
Sag dem Richter, dass du einen neuen Verteidiger einsetzen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, musíme k nim přidělit muže z ostrahy.
Wir müssen ihnen ein Sicherheitskommando stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny útvary po něm pátrají, chceš někoho přidělit?
Wir suchen ihn. Wollen Sie Personenschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych přidělit personál pro neustálý dohled nad Kajadou.
Ich könnte ein paar Leute abstellen, um Kajada ständig zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Výnosy z prodeje lze obvykle přidělit jednotlivým službám přímo.
Die Umsatzerlöse werden für gewöhnlich direkt auf die Dienstleistungen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Komise musí tyto limity stanovit a přidělit kvóty podnikům.
Die Kommission hat diese Mengenbeschränkungen festzulegen und den beteiligten Unternehmen Quoten zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvky Společenství lze přidělit na pořádání konferencí, které:
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
   Korpustyp: EU
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
   Korpustyp: EU
ECB se rozhodne přidělit celkem 105 milionů EUR .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio Euros zuzuteilen .
   Korpustyp: Allgemein
Jako styčného důstojníka si nám dovolí přidělit nováčka.
Ein Offizier im ersten Jahr als unser Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bude dobré na chvíli vám je přidělit.
Ich dachte, Sie wären ein gutes Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může dočasně přidělit omezený počet svých úředníků.
kann die Kommission eine begrenzte Zahl eigener Beamter übergangsweise einsetzen.
   Korpustyp: EU
ECB se rozhodne přidělit celkem 105 milionů EUR.
Die EZB beschließt, insgesamt 105 Mio € zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky, které nelze přidělit podle kapitoly II
Mittel, die aufgrund des Kapitels II nicht gebunden werden können
   Korpustyp: EU
Je vhodné odpovídajícím způsobem stanovit a přidělit rybolovná práva Unie.
Die Quote der Union für diesen Zeitraum sollte daher entsprechend festgesetzt und zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je nutné přidělit mu nové číslo.
In diesem Fall erhält er eine neue Nummer.
   Korpustyp: EU
Orgánům dozoru nad trhem je nutné přidělit dostatečné zdroje.
Den Marktüberwachungsbehörden müssen ausreichende Ressourcen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvnímu žadateli je třeba přidělit nový doplňkový kód TARIC (B997).
Dem ersten Antragsteller muss ein neuer TARIC-Zusatzcode (B997) zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Komise je povinna uvedené limity stanovit a přidělit kvóty podnikům.
Die Kommission hat diese Mengenbeschränkungen festzulegen und den beteiligten Unternehmen Quoten zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné přidělit finanční příspěvek Společenství ve výši 75 %.
Deshalb erweist sich die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft in Höhe von 75 % als angemessen.
   Korpustyp: EU
Můžeme vám přidělit advokáta nebo si nějakého můžete vyžádat.
Wir weisen Ihnen einen Anwalt zu, oder sie können einen benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jí chcete hned zkraje přidělit mimotělní opravu srdce?
Und Sie wollen Sie mit einer Ex-Vivo-Herzrekonstruktion anfangen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu vám přidělit pracovníka, co vám s tím pomůže.
Ich weise Ihnen einen unserer Sachbearbeiter zu, die können Ihnen sicher helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělit si od zítřka prostředky, abychom mohli navýšit rozpočet Unie, znamená přidělit si prostředky na plnění ambiciózních politik v oblasti hospodářské obnovy, výzkumu, vývoje, průmyslu a zaměstnanosti.
Indem wir uns von morgen an selbst die Möglichkeit verleihen, die Größe des EU-Haushalts zu erhöhen, geben wir uns selbst die Mittel, um ehrgeizige Politiken in den Bereichen Wirtschaftserholung, Forschung, Industrie und Beschäftigung zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji myšlenku, že musíme přidělit 146 milionů EUR na projekty v oblasti energetiky.
Ich unterstütze voll und ganz die Auffassung, dass wir 146 Mio. EUR für Projekte im Energiebereich bewilligen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto plně podporuji tento návrh a náš závazek přidělit na tento projekt dalších 300 milionů EUR.
Aus diesem Grund unterstütze ich diesen Vorschlag und unsere Zusage einer Zuteilung von zusätzlich 300 Mio. EUR für dieses Projekt von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojem tohoto problému je svéhlavé odmítnutí ministryně přidělit dostatečné finance na rozvoj venkova.
Der Ursprung dieser Peinlichkeit liegt in der mutwilligen Verweigerung der Ministerin, für die Entwicklung des ländlichen Raumes genügend Mittel bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo rozhodnuto prozatím na tyto cíle přidělit malé částky, je to však nepochybně krok správným směrem.
Es wurde vorerst beschlossen, einen kleinen Geldbetrag für diese Ziele aufzuwenden, aber es ist ohne Zweifel ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB se rozhodne přidělit 94 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se rozhodne přidělit 124,5 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se rozhodne přidělit 158 milionů EUR , což znamená , že mezní swapové body jsou 6,63 .
Die EZB beschließt , 158 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
Regionální spolupráce a vzájemné působení mezi provozovateli soustavy pomáhá přidělit zdroje prostřednictvím propojení a rozšíření dodávek.
Regionale Zusammenarbeit und Interaktionen zwischen Netzbetreibern tragen dazu bei, die Ressourcen zugunsten der Verbundfähigkeit der Netze und der Diversifizierung der Versorgung zu kanalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravili jsme rovněž změnu rozpočtu, abychom mohli přidělit více peněz na výstavbu bezpečných parkovišť.
Wir haben außerdem einen Budgetantrag eingebracht, der es uns erlaubt, Gelder für den Bau sicherer Raststätten zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým záměrem je přidělit záležitosti související s nediskriminací - samozřejmě včetně problematiky menšin - komisaři pro základní práva.
Meine erklärte Absicht ist es, Gleichbehandlungsfragen - einschließlich natürlich der Fragen von Minderheiten - unter die Verantwortung des Kommissars für Grundrechte zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak je důležité přidělit potřebné rozpočtové zdroje novému programu Fiscalis 2007.
Dagegen ist es wichtig, das neue Programm Fiscalis 2007 mit den notwendigen Haushaltsmitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Akciovým expozicím neobchodovaným na regulovaných trzích v dostatečně diverzifikovaných portfoliích lze přidělit LGD ve výši 65 %.
Bei Privaten Beteiligungspositionen in hinreichend diversifizierten Portfolios kann die LGD mit 65 % angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Regiony uvedené v bodě 2.8. smějí přidělit veškerou propojovací kapacitu prostřednictvím přidělení na následující den.
In Regionen, auf die unter Nummer 2.8 Bezug genommen wird, kann die gesamte Verbindungskapazität durch eine Vergabe für den Folgetag zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení dědictví a evropské
Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem má rovněž být, přidělit MSP nejméně 15 % z rozpočtu programu pro spolupráci.
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(53b) Pro účely přeshraničního poskytování služeb je třeba přidělit jasné pravomoci příslušným orgánům dotčených států.
(53b) Bei der Erbringung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen sollten die Zuständigkeiten der jeweiligen zuständigen Behörden klar zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedení musí útvaru odpovědnému za modelování přidělit dostatečně schopné a kvalifikované zaměstnance.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa si musí stanovit náročné cíle a přidělit alespoň 1 200 MHz bezdrátovým službám.
Europa muss sich hohe Ziele setzen und bestrebt sein, mindestens im Bereich über 1200 MHz Zuweisungen für drahtlose Dienste vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o pověření má pomoci jasněji přidělit odpovědnost a zajistit lepší transparentnost.
Mithilfe eines Delegationsabkommens ist die Verantwortlichkeit klarer zuzuordnen und eine bessere Transparenz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalších 2 000 000 EUR je potřeba přidělit na modernizaci budovy, kterou bude hradit EHSV.
Eine zusätzliche Umlage in Höhe von 2 000 000 Euro wird für die Sanierung des Gebäudes erforderlich sein, was vom Wirtschafts- und Sozialausschuss finanziert werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může dočasně přidělit společnému podniku ARTEMIS tolik úředníků, kolik je třeba.
Die Kommission kann so viele Beamte wie notwendig zum Dienst beim gemeinsamen Unternehmen abordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivým provozovatelům infrastruktury lze přidělit funkci jediného kontaktního místa pro žadatele o vlakové trasy.
Einzelnen Infrastrukturbetreibern eines Güterverkehrskorridors kann die Funktion des „Front office“ der einzigen Anlaufstelle für die Antragsteller, die Güterverkehrstrassen beantragen, übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje přidělit během příštího rozpočtového procesu Komisi zdroje potřebné k uspořádání takové rozpravy;
schlägt vor, der Kommission im nächsten Haushaltsverfahren die notwendigen Mittel für die Durchführung einer solchen Debatte zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr zpravodaj navrhuje přidělit této dohodě o letectví s Marockým královstvím pozitivní stanovisko.
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positive Stellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
b) velikost trhu , přičemž je zajištěna minimální částka, která se má přidělit každému zúčastněnému členskému státu ;
(b) Größe des Marktes , wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) velikost trhu , při zajištění minimální částky, která se má každému zúčastněnému členskému státu přidělit ;
(b) Größe des Marktes , wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält ,
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl přidělit ostřelovače na svou ochranu a vysloveně si vyžádal vás.
Ein Scharfschütze wurde auf ihn angesetzt und er hat ausdrücklich verlangt, dass Sie ihn beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Kongresmanům se v případě zvýšeného rizika může přidělit ochranka tajné služby.
Abgeordnete können den Schutz vom Secret Service fordern, wenn sie zusätzlichem Risiko ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
   Korpustyp: EU
Mrtvým ptákům se musí přidělit skóre 3 při každém ze zbývajících každodenních pozorování po úhynu.
Tote Vögel sind bei jeder der nach ihrem Tod noch vorzunehmenden täglichen Untersuchungen mit „3“ zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Usnesení IMO má za cíl přidělit každé lodi kvůli identifikaci trvalé číslo.
Ziel der IMO-Entschließung ist es, dass jedem Schiff zur Identifizierung eine Nummer erteilt wird, die es immer behält.
   Korpustyp: EU
Regiony uvedené v bodě 2.8. smějí přidělit veškerou propojovací kapacitu prostřednictvím přidělení na následující den.
In Regionen, auf die unter Ziffer 2.8 Bezug genommen wird, kann die gesamte Verbindungskapazität durch eine Vergabe für den Folgetag zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
velikost trhu, při čemž je zajištěna minimální částka, která se má přidělit každému zúčastněnému členskému státu;
der Größe des Marktes, wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält,
   Korpustyp: EU
Položky zapsané v rozpočtu lze přidělit s účinkem od 1. ledna, jakmile nabude rozpočet konečné platnosti.
Die im Haushaltsplan veranschlagten Mittel können nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans mit Wirkung vom 1. Januar gebunden werden.
   Korpustyp: EU
Komise nebo jí určený subjekt může pro program přidělit inspektory Společenství.
Die Kommission oder eine von ihr benannte Stelle kann Gemeinschaftsinspektoren für die Regelung abstellen.
   Korpustyp: EU
Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům.
Die verschiedenen dabei anfallenden Aufgaben sollen festgelegt und solchen Mitarbeitern zugewiesen werden, die zur Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben befähigt sind.
   Korpustyp: EU
Postupné oznamování údajů by agentuře rovněž umožnilo přidělit lépe zdroje na přípravu pro přijímání informací.
Eine gestaffelte Datenmeldung würde der Agentur auch die Ressourcenzuweisung zur Vorbereitung der Entgegennahme von Informationen erleichtern.
   Korpustyp: EU
K tomu účelu přidělit odpovídající prostředky na úrovni donucovacích orgánů, státních zastupitelství a soudů.
Hierzu sind auf Ebene der Rechtsdurchsetzung, der Strafverfolgung und der Gerichte angemessene Ressourcen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Minimální částka, kterou lze přidělit členskému státu na celé období, činí 3500000 EUR.
Für den Gesamtzeitraum beläuft sich der Mindestbetrag je Mitgliedstaat auf 3500000 EUR.
   Korpustyp: EU
Dodatečné kvóty podle odstavce 1 lze přidělit, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die zusätzlichen Zuteilung gemäß Absatz 1 darf nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Žadatel navrhoval přidělit výši subvence na základě obratu dotyčného výrobku ve vztahu k celkovému obratu.
Der Antragsteller schlug vor, die Subvention auf der Grundlage des mit der betroffenen Ware erzielten Umsatzes im Verhältnis zum Gesamtumsatz anteilig zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Táž smluvní strana nesmí přidělit totéž číslo jinému typu vozidla ve smyslu bodu 2.2 výše.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp im Sinne des Absatzes 2.2 mehr erteilen.
   Korpustyp: EU
U víceodvětvových společností se musí přidělit všechny identifikovatelné kódy NACE související s jejich portfoliem produktů.
Bei in mehreren Sektoren tätigen Unternehmen müssen alle bestimmbaren mit ihrem Produktportfolio verbundenen NACE-Codes zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller muss den Mängelbeseitigungsplan mit einer Bezeichnung oder Nummer eindeutig kennzeichnen. Der Plan muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Dodatečnou kvótu podle odstavce 1 lze přidělit, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 darf nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
mají být oprávněny přijmout příspěvky a přidělit každému svému členu část, která mu přísluší;
berechtigt sein, die Beihilfe entgegenzunehmen und den einzelnen Mitgliedern den ihnen zustehenden Teil zuzuteilen;
   Korpustyp: EU
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Mängelbeseitigungsplan eine ihn eindeutig bestimmende Bezeichnung oder Nummer.
   Korpustyp: EU
ECB se rozhodne přidělit 124,5 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se rozhodne přidělit 158 milionů EUR , což znamená , že mezní swapové body jsou 6,63 .
Die EZB beschließt , 158 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se rozhodne přidělit 94 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho Komise může přidělit dodatečné rozpočtové prostředky vnitrozemským členským státům.
Darüber hinaus kann die Kommission zusätzliche Zuteilungen an Binnenstaaten vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéf mě požádal, abych sledoval rezidenty druhým rokem, komu přidělit sólovou operaci.
Also hat der Chief mich gebeten die Auszubildenden Ärzte für die Solo OP zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Nikdo nedostane přidělit SG týmu bez doporučení od velitele týmu SG.
Keiner kommt ohne Empfehlung eines SG-Kommandanten in ein SG-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jí tvůj dědeček musel přidělit septu, která ji při jídle hlídala.
Bis dein Großvater eine Septa anwies, sie beim Essen zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vydání dovozních povolení nebo výpisů musí příslušné orgány členského státu těmto dokumentům přidělit číslo vydání.
Bei ihrer Erteilung werden die Einfuhrgenehmigungen oder Teilgenehmigungen mit einer von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats festgelegten Nummer versehen.
   Korpustyp: EU