Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina finančního příspěvku Unie by měla být přidělena pro fázi provádění.
Der Großteil des Finanzbeitrags der Union sollte der Durchführungsphase zugewiesen werden.
Ne, jen nás k sobě přidělili před pár týdny.
Nein, wir wurden erst vor zwei Wochen einander zugewiesen.
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Slečno Corningstoneová, madam, budete pracovat na úkolech, které vám přidělím.
Fräulein Corningstone, Sie werden die Berichte bringen, die Ihnen zugewiesen werden.
Členské státy by měly zajistit, aby byly kontaktním místům pro stavební výrobky přiděleny dostatečné zdroje.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner sicherstellen, dass den Produktinformationsstellen für das Bauwesen genügend Mittel zugewiesen werden.
Doktor Mora mi byl přidělen, když mě našli.
Dr. Mora wurde mir ursprünglich als Wissenschaftler zugewiesen.
WR – v případě, že je ratingu přidělen nebo odebrán status sledování/přezkumu
WR — wenn dem Rating ein Beobachtungs-/Überprüfungsstatus zugewiesen oder dieser aufgehoben wird.
Hlasový vzor odpovídá, ale Gary Seven není přidělen na tuto planetu.
Stimmmuster identisch, aber kein Gary Seven ist dem Planeten zugewiesen.
V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Chorvatsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu.
Verfügbare Mittel, die für Kroatien bestimmt waren und nicht gebunden wurden, werden anderen Empfängerstaaten nicht neu zugewiesen.
Byl mi přidělen váš případ, takže se budeme vídat častěji.
Mir wurde Ihr Fall zugewiesen, Sie werden mich häufig sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může rozhodnout, že každému z úspěšných účastníků přidělí minimální částku přidělení.
Die EZB kann beschließen, jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestzuteilungsbetrag zuzuteilen.
Michaels byl k němu přidělen a na rádiu neodpovídá.
Michaels war ihm zugeteilt und er meldet sich nicht über Funk.
Každému postupu podle přílohy IX bude přidělen identifikační kód transakce.
Jedem in Anhang IX aufgeführten Vorgang wird eine Transaktionskennung zugeteilt.
Předtím byl přidělen do tréningové kanceláře na Rodman's Neck.
Davor war er der Ausbildungseinheit bei Rodmans Neck zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Mercheson musel být mimo, když přidělil Carmichaelou vám.
Murchison muss wirklich den Verstand verloren haben, die Carmichael zu Ihnen zuzuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přidělit toto číslo jinému typu vozidla.
Eine Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Jessica tě přidělila, proto bys měla vést Bakersfield.
Jessica hat Sie zugeteilt, also sollten Sie die Führung hinsichtlich Bakersfield übernehmen.
Stejná smluvní strana nesmí přidělit totéž číslo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Holgate je v současné době přidělen k Joint Task Force ve federální budově.
Holgate ist derzeit einer gemeinschaftlichen Task Force drüben im Bundesgebäude zugeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy přidělí ze svých kvót udělených v příloze ID zvláštní kvótu tuňáka obecného pro rekreační a sportovní rybolov.
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Rotem Thun zu.
Každý členský stát přidělí základní částky pro národní programy uvedené v příloze I takto:
Jeder Mitgliedstaat teilt die in Anhang I genannten Grundbeträge für nationale Programme wie folgt zu:
Kdyby chtěli, abys měl manželku, nějakou by ti přidělili.
wollte das Corps, dass wir heiraten, teilten die uns Frauen zu.
Členské státy přidělí každému kontrolnímu orgánu nebo kontrolnímu subjektu, jenž vykonává kontrolní úkoly podle odstavce 4, číselný kód.
Die Mitgliedstaaten teilen jeder Kontrollbehörde oder Kontrollstelle, die Kontrollaufgaben nach Absatz 4 durchführt, eine Codenummer zu.
Správní orgán, který vydává rozšíření schválení přidělí každému formuláři sdělení o rozšíření pořadové číslo.
Die Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Pro rekreační a sportovní rybolov tuňáka obecného přidělí členské státy zvláštní kvótu ze svých kvót přidělených v příloze ID.
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Roten Thun zu.
Příslušný orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí každému sdělení o rozšíření pořadové číslo.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
V rámci maximálního množství vysazení uloveného volně žijícího tuňáka obecného podle odstavce 2 přidělí každý členský stát svým hospodářstvím míru vysazení.
Die Mitgliedstaaten teilen die zulässige Gesamtmenge an wild gefangenem Rotem Thun gemäß Absatz 2, der neu eingesetzt werden darf, auf ihre Thunfischfarmen auf.
Příslušný orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí každému sdělení o takovém rozšíření pořadové číslo.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Členské státy přidělí přechodné kvóty podnikům vyrábějícím cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup, které jsou usazené na jejich území a schválené v souladu s článkem 17 nařízení (ES) č. 318/2006, na základě objektivních kritérií s cílem zajistit rovné zacházení s výrobci a zabránit narušení trhu a hospodářské soutěže.
Die Mitgliedstaaten teilen die Übergangsquoten nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Erzeuger und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen den in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen und gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 zugelassenen Zucker, Isoglucose und Inulinsirup erzeugenden Unternehmen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže uvedené subjekty však mohou být potvrzeny jako samostatné subjekty a může jim být přidělen vlastní identifikační kód účastníka:
Jedoch können die folgenden Einrichtungen als eigenständige Einrichtungen validiert werden und eine eigene PIC erhalten:
Těmto kvótám jsou přidělena pořadová čísla 09.4360, 09.4361 a 09.4362.
Die Kontingente erhalten die laufenden Nummern 09.4360, 09.4361 bzw. 09.4362.
Ke zvláštnímu zástupci EU mohou být rovněž přiděleni odborníci vyslaní členskými státy do generálního sekretariátu Rady.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Po vrácení věci Soudním dvorem po řízení o kasačním opravném prostředku si tato věc zachovává číslo, které jí bylo předtím přiděleno před Soudem.
Wird eine Rechtssache vom Gerichtshof auf ein Rechtsmittel an das Gericht zurückverwiesen, behält diese Rechtssache die Nummer, die sie vorher beim Gericht erhalten hatte.
Vidím, že na strategii pro oblast Baltského moře byly přiděleny finanční prostředky navíc.
Die Strategie für den Ostseeraum hat zusätzliche Mittel erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při každém udělení podpory konečnému příjemci uvedou státy ESVO odkaz na identifikační číslo státní podpory, které režimu podpory přidělil Úřad.
Die EFTA-Staaten geben bei jeder Beihilfe, die einem Endbegünstigten gewährt wird, die Identifikationsnummer für staatliche Beihilfen an, die die betreffende Beihilferegelung von der Überwachungsbehörde erhalten hat.
Při každém udělení podpory konečnému příjemci členské státy uvedou odkaz na identifikační číslo státní podpory, které režimu podpor přidělila Komise.
Die Mitgliedstaaten geben bei jeder Beihilfe, die einem Endbegünstigten gewährt wird, die Identifikationsnummer für staatliche Beihilfen an, die die betreffende Beihilferegelung von der Kommission erhalten hat.
Aby se omezila nutnost zásadních změn ve stávajících vnitrostátních systémech registrace a v právních předpisech a usnadnilo se sloučení centrálního systému s ostatními systémy vnitrostátními, je vhodné stanovit, aby hospodářské subjekty a jiné osoby musely žádat o číslo EORI členské státy a aby jim členské státy toto číslo musely přidělit.
Um die Notwendigkeit einschneidender Änderungen der bestehenden einzelstaatlichen Registrierungssysteme und Rechtsvorschriften zu begrenzen und um die Verbindung des zentralen Systems mit anderen einzelstaatlichen Systemen zu erleichtern, sollte es Wirtschaftsbeteiligten und gegebenenfalls anderen Personen ermöglicht werden, die EORI-Nummer bei den Mitgliedstaaten zu beantragen und sie von ihnen zu erhalten.
Rada Evropské unie v roce 2005 rozhodla, že africkým zemím se v rámci rozvojové pomoci přidělí aspoň o 50 % více zdrojů.
Der Rat der Europäischen Union hat im Jahr 2005 festgelegt, dass die afrikanischen Länder mindestens 50 % mehr Entwicklungshilfe erhalten sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemci, kterým byly prostředky z fondů EU přiděleny v rozporu se zákonem, musí uhradit zpátky pouze 10 %.
Bei der Rückzahlung von unrechtmäßig erhaltenen EU-Mitteln stehen die Begünstigten mit nur 10 % der Rückzahlung gerade.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková doba letu na úsecích letu, na něž je jednotlivý člen posádky přidělen jako člen aktivní posádky letadla, nesmí překročit:
Die Gesamtflugzeit der Flugabschnitte, für die ein einzelnes Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt wird, darf folgende Werte nicht überschreiten:
Členové posádky, které jste přidělil na noční službu často zůstanou bez práce, jakmile je kurz pevně zadaný.
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
Provozovatel zajistí, aby celkové doby letů, na něž je jednotlivý člen posádky přidělen, nepřekračovaly
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Gesamtblockzeit der Flüge, auf denen das Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt ist, folgende Werte nicht überschreitet:
Rehabilitaci pro Stantona na náklady vězení a záruku, že bude přidělen na lehkou práci.
Volle physische Reha für Stanton auf Kosten des Gefängnisses, und eine Garantie, dass er zu leichten Aufgaben eingeteilt wird.
„pracovní dobou“ se rozumí doba, během níž pracovník na základě pokynů od zaměstnavatele nebo jeho zástupce vykonává práci na plavidle a pro plavidlo, je pro tuto práci přidělen nebo musí být připraven tuto práci vykonat (doba pracovní pohotovosti);
„Arbeitszeit“ ist die Zeit, während der der Arbeitnehmer auf Weisung des Arbeitgebers oder seines Vertreters Arbeit auf, am und für das Fahrzeug ausübt, zur Arbeit eingeteilt ist oder sich zur Arbeit bereithalten (Bereitschaftszeit) muss.
Ví, že jsem byla na lékařské škole, takže mě přidělili k operační jednotce.
Sie wissen, dass ich in Ausbildung war, deshalb wurde ich in die chirurgische Einheit eingeteilt.
Nebyl jsem tu, ale skoro jsem byl přidělen do toho okrsku.
Zu der damaligen Zeit war ich noch nicht dabei, aber ich wurde beinahe in diesen Bezirk eingeteilt.
Náhodně jsem jim přidělil role vězňů a dozorců.
Ich teilte Sie wahllos in Wachen und Gefangene ein.
Náš svědek má vyrazit a mě přidělili jako doprovod.
Unser Aktivposten setzt sich in Bewegung und ich wurde zur Überwachung eingeteilt.
Měla zraněnou ruku, a tak ji správce statku stáhl ze žní a přidělil na lehčí demoliční práce na pile.
Die durch eine Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähige Frau war vom Gutsverwalter bei der laufenden Erntearbeit abgezogen und zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk eingeteilt worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že nezávislost, úloha a řádné plnění úkolů manažera pro řízení rizik jsou důležité; bere na vědomí, že tento manažer bude přidělen přímo ke kanceláři generálního tajemníka, a toto řešení vítá;
unterstreicht, dass die Unabhängigkeit, Rolle und Arbeitsweise eines Risikomanagers wichtig sind; vermerkt und begrüßt, dass der Risikomanager direkt dem Kabinett des Generalsekretärs beigeordnet werden soll;
14. zdůrazňuje, že nezávislost, úloha a řádné plnění úkolů manažera pro řízení rizik jsou důležité; bere na vědomí, že tento manažer bude přidělen přímo ke kanceláři generálního tajemníka, a toto řešení vítá;
14. unterstreicht, dass Unabhängigkeit, Rolle und Arbeitsweise eines Risikomanagers wichtig sind; vermerkt und begrüßt, dass der Risikomanager direkt dem Kabinett des Generalsekretärs beigeordnet werden soll;
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen personál, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti celkové činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird ein spezielles Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung des Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen vyhrazený personál, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti celkové činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen vyhrazený personál, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti celkové činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird ein spezielles Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen personál, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti celkové činnosti Unie v Bosně a Hercegovině.
Dem Sonderbeauftragten wird eigenes Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung des Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union in Bosnien und Herzegowina beiträgt.
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen vyhrazený personál Unie, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti veškeré činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der EU beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der EU im Kosovo beiträgt.
Zvláštnímu zástupci Unie je přidělen vyhrazený personál Unie, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti celkové činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen vyhrazený personál Unie, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti celkové činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Zvláštnímu zástupci EU je přidělen vyhrazený personál Unie, který je mu nápomocen při provádění jeho mandátu a který přispívá k soudržnosti, viditelnosti a účinnosti veškeré činnosti Unie v Kosovu.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Europäischen Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Europäischen Union im Kosovo beiträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková hodnota eurobankovek v oběhu se přidělí členům Eurosystému za použití klíče pro přidělování bankovek.
Der Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs wird unter Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels an die Mitglieder des Eurosystems verteilt.
- Aufträge wurden bereits verteilt.
Osmdesát procent podpor je přiděleno 20 % zemědělců.
80 % der Hilfen werden auf 20 % der Landwirte verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývající přidělili na jiná oddělení.
Wir wurden auf verschiedene Stationen verteilt:
V takových případech se K. zdálo, že pohyb za okolními dveřmi neustává, ačkoli tam už byly spisy přiděleny, nýbrž spíše sílí.
In solchen Fällen schien es K., als ob die Bewegung der Türen in der Umgebung nicht nachließe, obwohl auch dort schon die Akten verteilt worden waren, sondern eher sich verstärke.
Itálie, Litva a Švédsko přidělí doplňkové kvóty na isoglukosu podle čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006 pro jeden nebo více ze čtyř hospodářských roků 2006/07 až 2009/10 tak, aby se zamezilo jakékoliv diskriminaci mezi příslušnými subjekty.
Italien, Litauen und Schweden verteilen die zusätzlichen Isoglucosequoten gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 so über eines oder mehrere der vier Wirtschaftsjahre von 2006/07 bis 2009/10, dass keiner der betroffenen Marktteilnehmer benachteiligt wird.
Vzhledem ke skutečnosti, že některé náklady a výnosy [56] jsou ve vnitrostátních aktech v seznamu položek, jež mají být přiděleny službám, zcela vynechány, byly vynechány rovněž jejich následná kontrola a přezkoumání (viz oddíl V.2.3.3).
Da in den nationalen Rechtsakten in der Liste der auf die Dienstleistungen verteilten Positionen einige Kosten und Erträge [56] gar nicht aufgeführt sind, wurden sie auch bei späteren Kontrollen und Prüfungen nicht berücksichtigt (siehe nachfolgenden Abschnitt V.2.3.3).
Myslím, že nyní lépe rozumím původní otázce o účinku rozšíření na regionální financování, na niž jsem odpověděl, že rozšíření nemělo žádný dopad, jelikož prostředky byly náležitě přiděleny ještě před rozšířením.
Ich denke, ich verstehe die ursprüngliche Frage zu den Auswirkungen der Erweiterung auf die Regionalförderung nun besser, auf die meine Antwort lautete, sie hätte keinen Einfluss, weil die Mittel vor der Erweiterungsrunde entsprechend verteilt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění souladu s požadavky, které směrnice 2009/65/ES ukládá správcům SKIPCP, by měly být řídícímu orgánu, vrcholnému vedení nebo případně funkci dohledu správce svěřeny podobné druhy úkolů, jimž by měla být přidělena odpovídající odpovědnost.
Um Kohärenz mit den gemäß der Richtlinie 2009/65/EG für OGAW-Verwalter geltenden Anforderungen sicherzustellen, sollte das Leitungsgremium, die Geschäftsleitung oder, falls relevant, die Aufsichtsfunktion des AIFM mit ähnlich gearteten Aufgaben betraut werden, für die entsprechende Zuständigkeiten verteilt werden sollten.
Představa je taková, že peníze budou přiděleny do národních finančních rámců na základě produkce v období 2008-9 a samozřejmě při dodržení stropu vnitrostátních kvót, a budou nediskriminačním způsobem přiděleny těm zemědělcům zabývajícím se výrobou mléka, které krize postihla nejvíce.
Die Idee wird sein, das Geld in nationalen Kontingenten zur Verfügung zu stellen - entsprechend der Produktion des Jahres 2008-2009 und natürlich innerhalb der Höchstgrenzen der nationalen Quoten - und in einer nicht-diskriminierenden Weise an diejenigen Milchbauern zu verteilen, die am stärksten von der Krise betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"hraniční stráží" jakýkoliv veřejný činitel, který je podle vnitrostátních předpisů přidělen na hraniční přechod nebo na hranice nebo do blízkosti takové hranice, který plní úkoly ochrany hranic v souladu s tímto nařízením a s vnitrostátními předpisy;
"Grenzschutzbeamte" Beamte, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften angewiesen sind, an einer Grenzübergangsstelle oder entlang einer Grenze bzw. in unmittelbarer Nähe einer Grenze nach Maßgabe dieser Verordnung und der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften grenzpolizeiliche Aufgaben wahrzunehmen;
„příslušníkem pohraniční stráže“ jakýkoliv veřejný činitel, který je v souladu s vnitrostátními právními předpisy přidělen na hraniční přechod nebo na hranice nebo do bezprostřední blízkosti takové hranice a který plní úkoly ochrany hranic v souladu s tímto nařízením a s vnitrostátními právními předpisy;
„Grenzschutzbeamte“ Beamte, die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften angewiesen sind, an einer Grenzübergangsstelle oder entlang einer Grenze bzw. in unmittelbarer Nähe einer Grenze nach Maßgabe dieser Verordnung und der nationalen Rechtsvorschriften grenzpolizeiliche Aufgaben wahrzunehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, připomněl jste Velení Flotily že sem Eddingtona přidělili, protože mi nevěřili?
Sir, haben Sie das Kommando der Sternenflotte dran erinnert, dass Eddington hier stationiert wurde, weil man mir nicht traute?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech však OPUS může zkušební dobu prodloužit, nejdéle o šest měsíců, a dočasného zaměstnance případně přidělit do jiného oddělení.
Die Anstellungsbehörde kann jedoch in Ausnahmefällen die Probezeit um einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängern und den Bediensteten auf Zeit gegebenenfalls in eine andere Dienststelle einweisen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přidělit úkol
Aufgabe zuweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům.
Die verschiedenen dabei anfallenden Aufgaben sollen festgelegt und solchen Mitarbeitern zugewiesen werden, die zur Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben befähigt sind.
Místní bezpečnostní úředník pro komunikační infrastrukturu může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní pracovník pro komunikační infrastrukturu může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní úředník pro Ústřední VIS může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale VIS kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Tento spor souvisí se skutečností, že nám byl v důsledku studie ICEI přidělen nový úkol provádění kontroly soudržnosti.
Das hat etwas damit zu tun, dass wir durch das ICEI eine neue Aufgabe zugewiesen bekommen haben, nämlich die Kohärenzüberprüfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní bezpečnostní pracovník pro centrální SIS II může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale SIS II kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
vykonává veškeré další úkoly, které jsou mu uloženy jednacím řádem nebo které jsou mu přiděleny poradní skupinou, popřípadě předsedou.
Ausübung sämtlicher anderen Aufgaben, die ihm gegebenenfalls durch diese Geschäftsordnung, die AG oder den Vorsitzenden zugewiesen werden.
Úkoly prováděné ústavem RIVM byly přiděleny ústavu RIKILT na základě rámcové smlouvy, jejíž platnost skončila dne 31. prosince 2011.
Die Aufgaben des RIVM waren dem RIKILT mit einem Rahmenvertrag zugewiesen worden, der am 31. Dezember 2011 auslief.
Navrhovatelka výboru proto vyslovuje politování nad tím, že zadávání úkolů agentury externím dodavatelům je využíváno k uvolnění určitého počtu míst, která budou přidělena na jiné priority.
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert deshalb, dass die Auslagerung von Aufgaben an eine Agentur benutzt wird, um Stellen freizusetzen, die anderen vorrangigen Aufgaben zugewiesen werden.
národní odborník je nápomocen nebo radí svým nadřízeným, k nimž je přidělen, a je těmto nadřízeným odpovědný za plnění jemu svěřených úkolů;
ein ANS ist gehalten, die Vorgesetzten, denen er zugewiesen ist, zu beraten und zu unterstützen; er ist ihnen gegenüber für die Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich;
znovu přidělit
neu zuweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od čl. 11 odst. 3 a 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 jsou členské státy oprávněny znovu přidělit až 25 % kapacity trvale stažené v rámci programu pro přizpůsobení loďstva pro nová plavidla podle článku 17 tohoto nařízení.
Abweichend von Artikel 11 Absätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 können die Mitgliedstaaten bis zu 25 % der im Rahmen eines Flottenanpassungsprogramms endgültig stillgelegten Kapazität neuen Fischereifahrzeugen gemäß Artikel 17 der vorliegenden Verordnung neu zuweisen.
Pro zemědělce, kterým již byly nároky přiděleny, nebo kteří koupili nebo obdrželi platební nároky do nejzazšího data pro podání žádosti o stanovení platebních nároků stanoveného v souladu s nařízením (ES) č. 795/2004, by měla být znovu vypočítána hodnota a počet jejich platebních nároků.
Für die Betriebsinhaber, denen vor dem in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 festgesetzten Stichtag für die Beantragung der Feststellung von Zahlungsansprüchen bereits Zahlungsansprüche zugewiesen wurden, bzw. die Zahlungsansprüche gekauft oder erhalten haben, sollten Wert und Anzahl der Zahlungsansprüche neu berechnet werden.
Za účelem zlepšení bezpečnosti na palubě, pracovních podmínek, hygieny a jakosti produktů mají členské státy od 1. ledna 2007 právo znovu přidělit novým nebo stávajícím plavidlům tuto kapacitu vyjádřenou prostorností za podmínky, že tato kapacita nezvýší schopnost plavidel lovit ryby:
Ab 1. Januar 2007 können die Mitgliedstaaten zum Zwecke der Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene und der Produktqualität neuen oder bestehenden Fischereifahrzeugen folgende Kapazität, ausgedrückt in Tonnage, neu zuweisen, sofern das Fangpotenzial dadurch nicht zunimmt:
V tomto bloku sloupců podá instituce zprávu o výši přímých expozic, které jsou znovu přiřazeny ručiteli nebo emitentovi kolaterálu za předpokladu, že emitentovi bude přidělena stejná nebo nižší riziková váha než riziková váha, která by byla uplatněna u třetí strany podle části třetí hlavy II kapitoly 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
Das Institut meldet in diesem Spaltenblock die Beträge der direkten Risikopositionen, die dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten unter der Voraussetzung neu zugewiesen werden, dass Letzteren dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als das Risikogewicht, das gegenüber Dritten im Sinne von Teil 3 Titel II Kapitel 2 der CRR zum Tragen käme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělit
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeme vám někoho přidělit.
- Wir können jemand für Sie abstellen.
…můžete Vašim bankám přidělit logo.
…der Bank ein Logo zugewiesen werden kann.
Měl jsem ti přidělit práci.
- Ich teile dir einen zu.
- Můžeme vám přidělit deset miliard.
Wir sind bereit, zehn Milliarden bereitzustellen.
přidělit zvláštní povinnosti při uplatňování těchto opatření.
spezifische Aufgaben bei der Anwendung der Maßnahmen übertragen werden.
- Můžete mi, prosím, přidělit jiného stážistku?
Kann ich bitte einen anderen Assistenten bekommen?
Mohu vám přidělit kajutu na stanici?
Darf ich Ihnen ein Quartier auf der Station einrichten?
No, ale kam ho mám přidělit?
Nicht Slytherin, nicht Slytherin!
Může ji přidělit a může sám zemřít.
Es kann sie weitergeben oder selbst sterben.
Chcete mi přidělit tělesnou stráž, kapitáne?
Werden Sie mir einen Leibwächter geben?
Donutil mě přidělit jí nového strážce.
Er hat mich einen anderen Personenschützer anheuern lassen.
Tak chci Rangerům přidělit novou misi.
Daher habe ich eine neue Aufgabe für die Rangers.
- Můžu ti přidělit jen čtvrtku tabulky.
- Ich kann dir nur ein Viertel einer Tafel geben.
Politice rozvoje venkova je třeba přidělit odpovídající finanční zdroje.
Es müssen angemessene Ressourcen für die ländliche Entwicklung bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zdroje musí členské státy správně přidělit a efektivně využít.
Diese Ressourcen müssen von den Mitgliedstaaten angemessen ausgegeben und effektiv und wirksam genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho naléhavě potřebujeme znovu přidělit finanční prostředky.
Folglich ist es dringend erforderlich, dass wir zu einer Umwidmung von Geldern kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB se rozhodne přidělit celkem 105 milionů EUR .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio . EUR zuzuteilen .
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení evropské
Sonderförderungen für Filme, die sich mit der
- Víš moc dobře, Franku, že vyčlenit neznamená přidělit.
Du weißt es genauso gut wie jeder andere, Frank. Vorgesehen ist nicht gleich bereitgestellt.
Pane Dixone, jsem oprávněn vám přidělit mé čtyři nejlepší agenty.
Mr. Dixon, ich bin autorisiert, Ihnen 4 meiner besten Agenten zuzuteilen.
Mám v úmyslu přidělit vám první závažný úkol.
Miss Fairchild, Sie stehen vor einer großen Herausforderung!
Stačí soudci říct, že chceš přidělit nového advokáta.
Sag dem Richter, dass du einen neuen Verteidiger einsetzen willst.
Kapitáne, musíme k nim přidělit muže z ostrahy.
Wir müssen ihnen ein Sicherheitskommando stellen.
Všechny útvary po něm pátrají, chceš někoho přidělit?
Wir suchen ihn. Wollen Sie Personenschutz?
Mohl bych přidělit personál pro neustálý dohled nad Kajadou.
Ich könnte ein paar Leute abstellen, um Kajada ständig zu überwachen.
Výnosy z prodeje lze obvykle přidělit jednotlivým službám přímo.
Die Umsatzerlöse werden für gewöhnlich direkt auf die Dienstleistungen aufgeteilt.
Komise musí tyto limity stanovit a přidělit kvóty podnikům.
Die Kommission hat diese Mengenbeschränkungen festzulegen und den beteiligten Unternehmen Quoten zuzuteilen.
Finanční příspěvky Společenství lze přidělit na pořádání konferencí, které:
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
ECB se rozhodne přidělit celkem 105 milionů EUR .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio Euros zuzuteilen .
Jako styčného důstojníka si nám dovolí přidělit nováčka.
Ein Offizier im ersten Jahr als unser Betreuer.
Myslel jsem, že bude dobré na chvíli vám je přidělit.
Ich dachte, Sie wären ein gutes Gespann.
Komise může dočasně přidělit omezený počet svých úředníků.
kann die Kommission eine begrenzte Zahl eigener Beamter übergangsweise einsetzen.
ECB se rozhodne přidělit celkem 105 milionů EUR.
Die EZB beschließt, insgesamt 105 Mio € zuzuteilen.
Finanční prostředky, které nelze přidělit podle kapitoly II
Mittel, die aufgrund des Kapitels II nicht gebunden werden können
Je vhodné odpovídajícím způsobem stanovit a přidělit rybolovná práva Unie.
Die Quote der Union für diesen Zeitraum sollte daher entsprechend festgesetzt und zugewiesen werden.
V takovém případě je nutné přidělit mu nové číslo.
In diesem Fall erhält er eine neue Nummer.
Orgánům dozoru nad trhem je nutné přidělit dostatečné zdroje.
Den Marktüberwachungsbehörden müssen ausreichende Ressourcen bereitgestellt werden.
Prvnímu žadateli je třeba přidělit nový doplňkový kód TARIC (B997).
Dem ersten Antragsteller muss ein neuer TARIC-Zusatzcode (B997) zugewiesen werden.
Komise je povinna uvedené limity stanovit a přidělit kvóty podnikům.
Die Kommission hat diese Mengenbeschränkungen festzulegen und den beteiligten Unternehmen Quoten zuzuteilen.
Je proto vhodné přidělit finanční příspěvek Společenství ve výši 75 %.
Deshalb erweist sich die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft in Höhe von 75 % als angemessen.
Můžeme vám přidělit advokáta nebo si nějakého můžete vyžádat.
Wir weisen Ihnen einen Anwalt zu, oder sie können einen benennen.
Opravdu jí chcete hned zkraje přidělit mimotělní opravu srdce?
Und Sie wollen Sie mit einer Ex-Vivo-Herzrekonstruktion anfangen lassen?
Ale můžu vám přidělit pracovníka, co vám s tím pomůže.
Ich weise Ihnen einen unserer Sachbearbeiter zu, die können Ihnen sicher helfen.
Přidělit si od zítřka prostředky, abychom mohli navýšit rozpočet Unie, znamená přidělit si prostředky na plnění ambiciózních politik v oblasti hospodářské obnovy, výzkumu, vývoje, průmyslu a zaměstnanosti.
Indem wir uns von morgen an selbst die Möglichkeit verleihen, die Größe des EU-Haushalts zu erhöhen, geben wir uns selbst die Mittel, um ehrgeizige Politiken in den Bereichen Wirtschaftserholung, Forschung, Industrie und Beschäftigung zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně podporuji myšlenku, že musíme přidělit 146 milionů EUR na projekty v oblasti energetiky.
Ich unterstütze voll und ganz die Auffassung, dass wir 146 Mio. EUR für Projekte im Energiebereich bewilligen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto plně podporuji tento návrh a náš závazek přidělit na tento projekt dalších 300 milionů EUR.
Aus diesem Grund unterstütze ich diesen Vorschlag und unsere Zusage einer Zuteilung von zusätzlich 300 Mio. EUR für dieses Projekt von ganzem Herzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrojem tohoto problému je svéhlavé odmítnutí ministryně přidělit dostatečné finance na rozvoj venkova.
Der Ursprung dieser Peinlichkeit liegt in der mutwilligen Verweigerung der Ministerin, für die Entwicklung des ländlichen Raumes genügend Mittel bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo rozhodnuto prozatím na tyto cíle přidělit malé částky, je to však nepochybně krok správným směrem.
Es wurde vorerst beschlossen, einen kleinen Geldbetrag für diese Ziele aufzuwenden, aber es ist ohne Zweifel ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB se rozhodne přidělit 94 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
ECB se rozhodne přidělit 124,5 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
ECB se rozhodne přidělit 158 milionů EUR , což znamená , že mezní swapové body jsou 6,63 .
Die EZB beschließt , 158 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
Regionální spolupráce a vzájemné působení mezi provozovateli soustavy pomáhá přidělit zdroje prostřednictvím propojení a rozšíření dodávek.
Regionale Zusammenarbeit und Interaktionen zwischen Netzbetreibern tragen dazu bei, die Ressourcen zugunsten der Verbundfähigkeit der Netze und der Diversifizierung der Versorgung zu kanalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravili jsme rovněž změnu rozpočtu, abychom mohli přidělit více peněz na výstavbu bezpečných parkovišť.
Wir haben außerdem einen Budgetantrag eingebracht, der es uns erlaubt, Gelder für den Bau sicherer Raststätten zuzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým záměrem je přidělit záležitosti související s nediskriminací - samozřejmě včetně problematiky menšin - komisaři pro základní práva.
Meine erklärte Absicht ist es, Gleichbehandlungsfragen - einschließlich natürlich der Fragen von Minderheiten - unter die Verantwortung des Kommissars für Grundrechte zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak je důležité přidělit potřebné rozpočtové zdroje novému programu Fiscalis 2007.
Dagegen ist es wichtig, das neue Programm Fiscalis 2007 mit den notwendigen Haushaltsmitteln auszustatten.
Akciovým expozicím neobchodovaným na regulovaných trzích v dostatečně diverzifikovaných portfoliích lze přidělit LGD ve výši 65 %.
Bei Privaten Beteiligungspositionen in hinreichend diversifizierten Portfolios kann die LGD mit 65 % angesetzt werden.
Regiony uvedené v bodě 2.8. smějí přidělit veškerou propojovací kapacitu prostřednictvím přidělení na následující den.
In Regionen, auf die unter Nummer 2.8 Bezug genommen wird, kann die gesamte Verbindungskapazität durch eine Vergabe für den Folgetag zugewiesen werden.
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení dědictví a evropské
Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der
Cílem má rovněž být, přidělit MSP nejméně 15 % z rozpočtu programu pro spolupráci.
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
(53b) Pro účely přeshraničního poskytování služeb je třeba přidělit jasné pravomoci příslušným orgánům dotčených států.
(53b) Bei der Erbringung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen sollten die Zuständigkeiten der jeweiligen zuständigen Behörden klar zugewiesen werden.
Vedení musí útvaru odpovědnému za modelování přidělit dostatečně schopné a kvalifikované zaměstnance.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Evropa si musí stanovit náročné cíle a přidělit alespoň 1 200 MHz bezdrátovým službám.
Europa muss sich hohe Ziele setzen und bestrebt sein, mindestens im Bereich über 1200 MHz Zuweisungen für drahtlose Dienste vorzunehmen.
Dohoda o pověření má pomoci jasněji přidělit odpovědnost a zajistit lepší transparentnost.
Mithilfe eines Delegationsabkommens ist die Verantwortlichkeit klarer zuzuordnen und eine bessere Transparenz zu gewährleisten.
Dalších 2 000 000 EUR je potřeba přidělit na modernizaci budovy, kterou bude hradit EHSV.
Eine zusätzliche Umlage in Höhe von 2 000 000 Euro wird für die Sanierung des Gebäudes erforderlich sein, was vom Wirtschafts- und Sozialausschuss finanziert werden wird.
Komise může dočasně přidělit společnému podniku ARTEMIS tolik úředníků, kolik je třeba.
Die Kommission kann so viele Beamte wie notwendig zum Dienst beim gemeinsamen Unternehmen abordnen.
Jednotlivým provozovatelům infrastruktury lze přidělit funkci jediného kontaktního místa pro žadatele o vlakové trasy.
Einzelnen Infrastrukturbetreibern eines Güterverkehrskorridors kann die Funktion des „Front office“ der einzigen Anlaufstelle für die Antragsteller, die Güterverkehrstrassen beantragen, übertragen werden.
navrhuje přidělit během příštího rozpočtového procesu Komisi zdroje potřebné k uspořádání takové rozpravy;
schlägt vor, der Kommission im nächsten Haushaltsverfahren die notwendigen Mittel für die Durchführung einer solchen Debatte zur Verfügung zu stellen;
Na závěr zpravodaj navrhuje přidělit této dohodě o letectví s Marockým královstvím pozitivní stanovisko.
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positive Stellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
b) velikost trhu , přičemž je zajištěna minimální částka, která se má přidělit každému zúčastněnému členskému státu ;
(b) Größe des Marktes , wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält ,
b) velikost trhu , při zajištění minimální částky, která se má každému zúčastněnému členskému státu přidělit ;
(b) Größe des Marktes , wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält ,
Chtěl přidělit ostřelovače na svou ochranu a vysloveně si vyžádal vás.
Ein Scharfschütze wurde auf ihn angesetzt und er hat ausdrücklich verlangt, dass Sie ihn beschützen.
Kongresmanům se v případě zvýšeného rizika může přidělit ochranka tajné služby.
Abgeordnete können den Schutz vom Secret Service fordern, wenn sie zusätzlichem Risiko ausgesetzt sind.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
Mrtvým ptákům se musí přidělit skóre 3 při každém ze zbývajících každodenních pozorování po úhynu.
Tote Vögel sind bei jeder der nach ihrem Tod noch vorzunehmenden täglichen Untersuchungen mit „3“ zu bewerten.
Usnesení IMO má za cíl přidělit každé lodi kvůli identifikaci trvalé číslo.
Ziel der IMO-Entschließung ist es, dass jedem Schiff zur Identifizierung eine Nummer erteilt wird, die es immer behält.
Regiony uvedené v bodě 2.8. smějí přidělit veškerou propojovací kapacitu prostřednictvím přidělení na následující den.
In Regionen, auf die unter Ziffer 2.8 Bezug genommen wird, kann die gesamte Verbindungskapazität durch eine Vergabe für den Folgetag zugewiesen werden.
velikost trhu, při čemž je zajištěna minimální částka, která se má přidělit každému zúčastněnému členskému státu;
der Größe des Marktes, wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält,
Položky zapsané v rozpočtu lze přidělit s účinkem od 1. ledna, jakmile nabude rozpočet konečné platnosti.
Die im Haushaltsplan veranschlagten Mittel können nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans mit Wirkung vom 1. Januar gebunden werden.
Komise nebo jí určený subjekt může pro program přidělit inspektory Společenství.
Die Kommission oder eine von ihr benannte Stelle kann Gemeinschaftsinspektoren für die Regelung abstellen.
Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům.
Die verschiedenen dabei anfallenden Aufgaben sollen festgelegt und solchen Mitarbeitern zugewiesen werden, die zur Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben befähigt sind.
Postupné oznamování údajů by agentuře rovněž umožnilo přidělit lépe zdroje na přípravu pro přijímání informací.
Eine gestaffelte Datenmeldung würde der Agentur auch die Ressourcenzuweisung zur Vorbereitung der Entgegennahme von Informationen erleichtern.
K tomu účelu přidělit odpovídající prostředky na úrovni donucovacích orgánů, státních zastupitelství a soudů.
Hierzu sind auf Ebene der Rechtsdurchsetzung, der Strafverfolgung und der Gerichte angemessene Ressourcen bereitzustellen.
Minimální částka, kterou lze přidělit členskému státu na celé období, činí 3500000 EUR.
Für den Gesamtzeitraum beläuft sich der Mindestbetrag je Mitgliedstaat auf 3500000 EUR.
Dodatečné kvóty podle odstavce 1 lze přidělit, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die zusätzlichen Zuteilung gemäß Absatz 1 darf nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Žadatel navrhoval přidělit výši subvence na základě obratu dotyčného výrobku ve vztahu k celkovému obratu.
Der Antragsteller schlug vor, die Subvention auf der Grundlage des mit der betroffenen Ware erzielten Umsatzes im Verhältnis zum Gesamtumsatz anteilig zu ermitteln.
Táž smluvní strana nesmí přidělit totéž číslo jinému typu vozidla ve smyslu bodu 2.2 výše.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp im Sinne des Absatzes 2.2 mehr erteilen.
U víceodvětvových společností se musí přidělit všechny identifikovatelné kódy NACE související s jejich portfoliem produktů.
Bei in mehreren Sektoren tätigen Unternehmen müssen alle bestimmbaren mit ihrem Produktportfolio verbundenen NACE-Codes zugeordnet werden.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller muss den Mängelbeseitigungsplan mit einer Bezeichnung oder Nummer eindeutig kennzeichnen. Der Plan muss Folgendes enthalten:
Dodatečnou kvótu podle odstavce 1 lze přidělit, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 darf nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
mají být oprávněny přijmout příspěvky a přidělit každému svému členu část, která mu přísluší;
berechtigt sein, die Beihilfe entgegenzunehmen und den einzelnen Mitgliedern den ihnen zustehenden Teil zuzuteilen;
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Mängelbeseitigungsplan eine ihn eindeutig bestimmende Bezeichnung oder Nummer.
ECB se rozhodne přidělit 124,5 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , einen Nominalbetrag von 124,5 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
ECB se rozhodne přidělit 158 milionů EUR , což znamená , že mezní swapové body jsou 6,63 .
Die EZB beschließt , 158 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
ECB se rozhodne přidělit 94 milionů EUR , což znamená , že mezní úroková sazba je 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio Euros zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
Kromě toho Komise může přidělit dodatečné rozpočtové prostředky vnitrozemským členským státům.
Darüber hinaus kann die Kommission zusätzliche Zuteilungen an Binnenstaaten vornehmen.
Šéf mě požádal, abych sledoval rezidenty druhým rokem, komu přidělit sólovou operaci.
Also hat der Chief mich gebeten die Auszubildenden Ärzte für die Solo OP zu überwachen.
Hey. Nikdo nedostane přidělit SG týmu bez doporučení od velitele týmu SG.
Keiner kommt ohne Empfehlung eines SG-Kommandanten in ein SG-Team.
Nakonec jí tvůj dědeček musel přidělit septu, která ji při jídle hlídala.
Bis dein Großvater eine Septa anwies, sie beim Essen zu beaufsichtigen.
Při vydání dovozních povolení nebo výpisů musí příslušné orgány členského státu těmto dokumentům přidělit číslo vydání.
Bei ihrer Erteilung werden die Einfuhrgenehmigungen oder Teilgenehmigungen mit einer von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats festgelegten Nummer versehen.