Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrální dispečink, který by řídil přidělování intervalů, není potřeba.
Eine zentrale Kontrollstelle für die Zuweisung von Zeitschlitzen ist nicht erforderlich.
Dr. Baileyová se ujme přidělování.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist verboten und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist untersagt und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Rumunsko musí rovněž do března roku 2005 prokázat plnou provozuschopnost nového systému namátkového přidělování případů.
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Přidělování rádiového spektra se uskutečňuje v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU).
Die Zuweisung von Funkfrequenzen erfolgt im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU).
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Svaz ANGA dále popírá otevřenost výsledků řízení pro přidělování licencí na vysílání a provozování sítí.
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Užití anonymní metody „peer review" při hodnocení návrhů a přidělování finanční podpory vědeckému výzkumu si získává stále větší uznání po celém světě.
Der Einsatz anonymer Peer Reviews bei der Beurteilung von Forschungsvorschlägen und der Zuweisung von Fördermitteln für die wissenschaftliche Forschung gewinnt weltweit zunehmend an Anerkennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajištění dobrého řízení rovněž vyžaduje větší účinnost v přidělování administrativních a finančních zdrojů.
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Zuweisung der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Úpravy pro přidělování povolenek – noví účastníci na trhu – ukončení
Regeln für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Ohledně uplatňování a přidělování kreditů je toho třeba ještě mnoho prodiskutovat.
Bei der Anwendung und Zuteilung von Leistungspunkten besteht noch erheblicher Diskussionsbedarf.
Existují jiné relevantní informace ohledně úprav přidělování, nových účastníků na trhu a ukončení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Jaká opatření jsou zavedena za účelem trestního stíhání podvodné činnosti v souvislosti s přidělováním bezplatných povolenek?
Welche Regelungen bestehen für die Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten im Zusammenhang mit der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten?
politika přidělování doby využití zařízení a přístupu k němu;
Regelung für die Zuteilung und den Zugang zu Bestrahlungszeit;
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
Cílem je optimalizovat přidělování finančních prostředků a zlepšovat kvalitu strategie.
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Nesprávné přidělování prostředků z vnitrostátních rezerv podle kategorie investorů (Severní Irsko)
Inkorrekte Zuteilungen aus der nationalen Reserve in der Kategorie Investoren (Nordirland)
Přidělování povolenek novým účastníkům na trhu po rozsáhlém rozšíření kapacity
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika regionální podpory musí zůstat, pokud jde o přidělování produktivních zdrojů mezi různá hospodářská odvětví a činnosti, neutrální.
Eine Regionalbeihilfe muss neutral bleiben, soweit es um die Verteilung der Produktionsressourcen unter den verschiedenen Wirtschaftszweigen und Tätigkeiten geht.
Přidělování peněz z ministerstva obrany je vždy otevřený boj.
Die Verteilung des DOD-Budgets ist immer für alle frei.
h) velikost fondu proměnlivých složek odměny a jeho přidělování v rámci úvěrové instituce zohledňuje plnou škálu současných a případných rizik, a zejména:
h) beim Umfang des Pools der variablen Vergütungskomponenten und bei dessen Verteilung innerhalb des Kreditinstituts werden alle laufenden und potenziellen Risiken berücksichtigt, insbesondere
Navrhla však tři hlavní iniciativy s omezeným vlivem na přidělování finančních zdrojů v roce 2009.
Sie hat jedoch drei wichtige Initiativen mit begrenztem Einfluss auf die Verteilung der finanziellen Mittel im Jahr 2009 eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly rozhodovat o přidělování výnosů pro jednotlivá opatření podle svých potřeb.
Die Mitgliedstaaten sollten nach den Erfordernissen der Mitgliedstaaten über die Verteilung der Einkünfte auf einzelne Maßnahmen entscheiden.
Závazky uvnitř Eurosystému – čisté závazky související s přidělováním eurobankovek v rámci Eurosystému
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Nettoverbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Pohledávky uvnitř Eurosystému – čisté pohledávky související s přidělováním eurobankovek v rámci Eurosystému
Intra-Eurosystem-Forderungen — Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Musíme docílit spravedlivějšího přidělování mezinárodní ochrany mezi osobami v různých členských státech.
Wir müssen zu einer gerechteren Verteilung der Nutznießer internationalen Schutzes unter den Mitgliedstaaten gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že zejména přidělování prostředků v prvním pilíři je třeba provádět spravedlivěji.
Dies bedeutet, dass vor allem auch die Verteilung im Rahmen der ersten Säule gerechter vonstatten gehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zásadně důležité, abychom našli a položili účinný základ pro přidělování zemědělských finančních prostředků.
Es wird fundamental und wichtig sein, eine effiziente Begründung für die Verteilung der Agrarmittel zu finden und zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě jednotného propojení denních trhů by touto metodou měla být implicitní aukce a v případě jednotného propojení vnitrodenních trhů pak kontinuální implicitní přidělování.
Im Falle der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung sollte diese Methode aus einer impliziten Auktion und im Falle der einheitlichen Intraday-Marktkopplung aus der kontinuierlichen impliziten Vergabe bestehen.
v případě implicitního přidělování, pro každý obchodní interval: čisté pozice každé nabídkové zóny (MW) a příjem z přetížení (v měně) za jednotlivé hranice mezi nabídkovými zónami;
im Fall von impliziten Vergaben für jede Marktzeiteinheit die Nettopositionen jeder Gebotszone (MW) und die Engpasserlöse (Währung) pro Grenze zwischen den Gebotszonen;
„algoritmem pro sesouhlasení propojených denních trhů“ algoritmus používaný v jednotném propojení denních trhů k souběžnému párování pokynů a přidělování kapacit mezi zónami;
„Preiskopplungsalgorithmus“ bezeichnet den Algorithmus, der bei der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung für die gleichzeitige Abgleichung von Aufträgen und Vergabe zonenübergreifender Kapazitäten verwendet wird;
„modulem řízení kapacity“ systém obsahující aktuální informace o disponibilní kapacitě mezi zónami pro účely přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami;
„Kapazitätsmanagementmodul“ bezeichnet ein System, das aktuelle Informationen über die verfügbare zonenübergreifende Kapazität für die Vergabe zonenübergreifender Intraday-Kapazität enthält;
Pro účinné přeshraniční přidělování kapacity je nezbytné, aby byla denní a vnitrodenní kapacita mezi zónami závazná.
Die zonenübergreifende Day-Ahead-Kapazität und die zonenübergreifende Intraday-Kapazität sollten verbindlich sein, um eine effektive grenzüberschreitende Vergabe zu ermöglichen.
Komise zde pouze v krátkosti připomíná postup při přidělování smlouvy o pověření veřejnou službou, který je vyčerpávajícím způsobem popsán v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Kommission gibt hier nur einen kurzen Überblick über das Verfahren zur Vergabe des Vertrags, auf das ausführlich im Einleitungsbeschluss eingegangen wird.
Nepodporujeme však automatické přidělování dalších prostředků do odvětví evropského zemědělství v důsledku finančních ztrát spojených se zajištěním dobrých životních podmínek zvířat.
Allerdings sprechen wir uns wegen des finanziellen Verlustes nicht für eine automatische Vergabe neuer Subventionen des europäischen Agrarsektors aus, der mit der Beachtung des Tierschutzes verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 1228/2003 stanoví obecné zásady ohledně správy a přidělování dostupné přenosové kapacity propojení mezi vnitrostátními soustavami.
In der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 wurden Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen festgelegt.
„algoritmem pro párování při kontinuálním obchodování“ algoritmus používaný v jednotném propojení vnitrodenních trhů ke kontinuálnímu párování pokynů a přidělování kapacit mezi zónami;
„Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel“ bezeichnet den Algorithmus, der bei der einheitlichen Intraday-Marktkopplung für die fortlaufende Abgleichung von Aufträgen und Vergabe zonenübergreifender Kapazitäten verwendet wird;
- zjednoduší se postupy pro přidělování finančních prostředků ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
- Vereinfachung der Verfahren zur Vergabe von Struktur- und Kohäsionsmitteln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž byl akceptován požadavek na transparentní rozhodování při přidělování kategorií tras a také při stanovení pravidel přednosti pro vlaky zrychlené nákladní dopravy.
Ein Bitte um transparente Entscheidungsfindung bezüglich der Zuordnung von Gleiskategorien und der Aufstellung von Prioritätsregeln für Hochgeschwindigkeitszüge wurde ebenfalls angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení o přidělování orgánů je přímým vyústěním uplatňování zásad rovnosti a spravedlnosti v rámci přidělování zdravotnických zdrojů.
Diese Bestimmung über die Zuteilung von Organen ist das unmittelbare Ergebnis der Anwendung des Gleichheitsgrundsatzes und des Prinzips der gerechten Zuordnung medizinischer Ressourcen.
Důsledkem bylo, že se neprovádělo žádné smysluplné přidělování nákladů k těmto komerčním činnostem.
Daher wurde [auch] keine sinnvolle Zuordnung der Kosten zu diesen kommerziellen Tätigkeiten vorgenommen.
V případě podrozvahových položek se při přidělování předpokládaných částek do košů splatnosti použije splatnost podkladového rizika.
Bei außerbilanziellen Posten wird für die Zuordnung der erwarteten Beträge zu den Restlaufzeiten die Laufzeit des zugrunde liegenden Risikos genutzt.
Ustanovení čl. 18a odst. 1 a 2 směrnice 2003/87/ES obsahuje ustanovení upravující přidělování jednotlivých provozovatelů letadel jejich členskému státu správy.
Artikel 18a Absätze 1 und 2 der Richtlinie 2003/87/EG regeln die Zuordnung der einzelnen Luftfahrzeugbetreiber zu ihrem Verwaltungsmitgliedstaat.
Minimální cena a přidělování nabídek
Mindestverkaufspreis und Zuordnung der Angebote
a) rozhodnutí potřebná v případě problémů vzniklých při provádění CPA, včetně přidělování produkce do zvláštních tříd a
(a) Entscheidungen, die erforderlich werden, wenn bei der Durchführung der CPA Probleme auftreten, einschließlich der Zuordnung von Gütern zu bestimmten Klassen, und
a) rozhodnutí potřebná v případě problémů vzniklých při provádění CPA, včetně přidělování ekonomických činností do zvláštních tříd a
(a) Entscheidungen, die erforderlich werden, wenn bei der Durchführung der CPA Probleme auftreten, einschließlich der Zuordnung von Wirtschaftszweigen zu bestimmten Klassen, und
podrobné postupy identifikace plavidla podle bodu 2.1 části A přílohy I, včetně objasnění terminologie, a postupy přidělování a správy kódů výrobce udělených výrobcům usazeným mimo Unii;
detaillierte Verfahren für die Kennzeichnung von Wasserfahrzeugen gemäß Anhang I Teil A Nummer 2.1, einschließlich terminologischer Klärungen, sowie Zuordnung und Verwaltung der Herstellercodes von in Drittländern niedergelassenen Herstellern;
V rámci svých funkcí mj. přijímá pokyny od účastníků trhu, nese celkovou odpovědnost za párování a přidělování pokynů účastníkům trhu v souladu s výsledky jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů, zveřejňuje ceny a provádí vypořádání a zúčtování smluv plynoucích z obchodů podle příslušných dohod mezi účastníky a právních předpisů.
Ihre Aufgaben umfassen die Entgegennahme von Aufträgen von Marktteilnehmern, die Gesamtverantwortung für die Abgleichung und die Zuordnung von Aufträgen entsprechend den Ergebnissen der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung, die Veröffentlichung der Preise sowie die Abrechnung und das Clearing der aus den Handelstransaktionen resultierenden Verträge gemäß den einschlägigen Vereinbarungen und Rechtsvorschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z možností, jak zajistit nezbytný výzkum a vývoj, je spolehnout se na trh v tom, že bude financovat a řídit tuto činnost prostřednictvím daní, dotací, přidělování a – což je ze všeho nejdůležitější – přesvědčování firem a spotřebitelů, že fosilní paliva budou stále nákladnější.
Eine Möglichkeit, die dafür nötige Forschung und Entwicklung sicherzustellen ist, die Finanzierung und Ausrichtung der Arbeit dem Markt zu überlassen, indem man Steuern, Subventionen und Rationierungen heranzieht, sowie – vor allem – Unternehmen und Verbraucher davon überzeugt, dass fossile Brennstoffe schrittweise teurer werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přidělování bytů
|
Wohnungszuteilung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělování
704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) postup přidělování kapacity,
a) das Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
3. ve způsobu přidělování povolenek
3. zu den Zuteilungsmethoden für die Zertifikate
Harmonizace přidělování a přenositelnosti čísel
Harmonisierung der Nummerierung und Nummernübertragbarkeit
Dr. Baileyová se ujme přidělování.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
- To vypadá na přidělování zakázky.
Das sieht wie ein Auftrag aus.
Dodatečné podmínky pro přidělování povinností
Zusätzliche Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben
politiky EIB pro přidělování prostředků.
über die Mittelzuweisungspolitik der EIB.
procesu přidělování a jeho výsledků;
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
Uvědomí Komisi o metodě přidělování.
Er unterrichtet die Kommission über die Aufteilungsmethode.
To se týká základu pro přidělování kvót.
Es geht herbei um die Basis für die Quotenverteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
totožnost osoby odpovědné za přidělování ratingů;
den Namen der für die Ratingzuordnung verantwortlichen Person,
Podporuji i rozlišené přidělování kvót, které navrhujete.
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezplatné přidělování povolenek skončí v roce 2020.
Allerdings sind zahlreiche Ausnahmen vorgesehen.
i u zaměstnanců odpovědných za jejich přidělování.
sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
(f ) pravidla přidělování kapacity a řízení přetížení,
f) Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement,
Nakonec je nutno zvýšit transparentnost přidělování prostředků.
Schließlich ist die Transparenz der Mittelvergabe weiter zu stärken.
interoperability, hospodářské soutěže a přidělování veřejných zakázek.
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
Zacházení s nabídkami a přidělování zakázek
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Závaznost denní kapacity a omezení pro přidělování
Verbindlichkeit der Day-Ahead-Kapazität und Vergabebeschränkungen
pravidla pro přidělování kapacit a řízení přetížení;
Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement;
Přidělování nákladů a vedení oddělených účtů
Kostenzuweisung und Trennung der Rechnungsführung
schvalování a přidělování kontrolorů pro každou kontrolu.
Genehmigung und Bestimmung der Inspektoren für jede Inspektion.
PROVÁDĚNÍ: PROGRAMOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
DURCHFÜHRUNG: PROGRAMMPLANUNG UND MITTELZUWEISUNG
Přidělování podpor sahá do roku 1985.
Die fraglichen Beihilfen gehen auf das Jahr 1985 zurück.
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
uzávěrka přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
Schließungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
začátek přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
Öffnungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
Vulkánský konzulát zde nerozhoduje o přidělování velení.
Ihr Konsulat bestimmt aber nicht, wer welches Kommando erhält.
c) procesu přidělování a jeho výsledků;
c) das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
c) procesu přidělování kapacit a jeho výsledků;
c) das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
dva pracovní dny před postupem měsíčního přidělování
Zwei Arbeitstage vor dem monatlichen Vergabeverfahren
jeden den před postupem týdenního přidělování
Einen Tag vor dem wöchentlichen Vergabeverfahren
Článek 169 Přidělování prostředků EZZF na závazky
Artikel 169 Bindung von EGFL-Mitteln
Článek 182 Přidělování prostředků na výzkum
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
přidělování kapacity (přijetí postupem projednávání ve výborech),
Kapazitätszuweisung (Annahme im Komitologieverfahren),
Období pro primární přidělování a sekundární procesy
Zeitraum für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
Interval pro primární přidělování a sekundární procesy
Zeitspanne für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
Důvod primárního přidělování a sekundárních procesů
Ursache für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
Údaje vztahující se pouze na sekundární přidělování
Nur bei Sekundärzuweisungen zu meldende Daten
Přidělování množství v rámci celních kvót
Mengenzuteilungen im Rahmen der Zollkontingente
Přidělování účelově vázaných příjmů z členských států
Zweckbindung der Einnahmen aus den Mitgliedstaaten
Programování a přidělování prostředků na přeshraniční spolupráci
Programmierung und Mittelzuweisung für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
PŘEDBĚŽNÁ ZPRÁVA A PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM
VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
Co máte proti přidělování pracovních míst?
Was stimmt an diesem System nicht?
přidělování novým účastníkům nebo přidělování novým účastníkům následkem rozsáhlých rozšíření kapacity;
Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen;
Prezident odvolacích komor může svěřit tajemníkovi přidělování případů odvolacím komorám podle kritérií přidělování, které stanovilo prezidium.
Der Präsident der Beschwerdekammern kann dem Geschäftsstellenleiter die Aufstellung des Geschäftsverteilungsplans für die Beschwerdekammern nach den vom Präsidium festgelegten Kriterien übertragen.
Pane Lambrinidisi, pro přidělování času existuje řádný postup.
Herr Kollege Lambrinidis, es gibt ein bestimmtes Verfahren, wie die Minuten verteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V počátcích léčby se doporučuje denní přidělování buprenorfinu .
Während der Einleitung der Therapie wird eine tägliche Ausgabe von Buprenorphin an den Patienten empfohlen .
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
Genehmigungseinschränkungen in einer Reihe von Schlüsselbereichen wurden gelockert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orientační kritéria pro přidělování finančních prostředků jednotlivým zemím:
Richtkriterien für Mittelzuweisungen pro Land:
Chceme také podstatně přísnější kontroly přidělování dotačních prostředků.
Wir wollen auch eine wesentlich strengere Kontrolle bei der Fördermittelvergabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regulační orgán pravidla a mechanismy pro správu a přidělování kapacity,
Regulierungsbehörde über die Regeln und Mechanismen für das Kapazitätsmanagement und die Kapazitätszuweisung,
Předpisy pro přidělování národních odborníků k Evropskému parlamentu.
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament.
(f) pravidla přidělování kapacity a řízení překročení kapacity,
(f) Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement
f) pravidla pro přeshraniční přidělování kapacity a řízení překročení kapacity,
(f) Regeln für grenzüberschreitende Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement ;
Postupy pro přidělování podpory musí být transparentní a objektivní.
Die Vergabeverfahren sind transparent und objektiv zu gestalten.
podmínky pro přidělování cenných papírů nebo akcií představujících kapitál společnosti,
die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der
g) pravidla pro přidělování kapacit a řízení překročení kapacity;
g) Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement;
(f) pravidla pro přeshraniční přidělování kapacity a řízení přetížení,
c) Regeln für die grenzüberschreitende Kapazitätszuweisung und das grenzüberschreitende Engpassmanagement,
Zastávám větší pružnost, jednodušší kontroly a transparentnější přidělování finančních prostředků.
Ich bejahe mehr Flexibilität, einfachere Kontrollen und transparentere Mittelzuweisungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr každoročně odhaluje značné nesrovnalosti při přidělování dotací.
Der Rechnungshof stellt jährlich immer wieder enorme Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Fördergelder fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky se zohledňují při sestavování programů a přidělování zdrojů.
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Tyto změny v metodách přidělování ratingu systémům IRB:
Folgende Änderungen der Risikoeinstufungsmethoden für IRB-Systeme:
Krok 4 Přidělování a vyhlášení výsledků nabídkového řízení
Schritt 4 Tenderzuteilung und Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Vyrovnávací platby nebyly mimoto založeny na libovolném přidělování rozpočtových prostředků.
Zudem wurde die Ausgleichszahlung nicht nach willkürlichen Mittelzuweisungen festgesetzt.
KAPITOLA 6 – PŘEDBĚŽNÁ ZPRÁVA A PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM
SECHSTES KAPITEL – VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
pravidla pro přidělování kapacit a řízení překročení kapacity;
Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement;
respektuje kapacitu mezi zónami a omezení pro přidělování;
Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und Vergabebeschränkungen berücksichtigt;
omezení pro přidělování stanovená podle čl. 23 odst. 3;
die gemäß Artikel 23 Absatz 3 festgelegten Vergabebeschränkungen;
Úhrada nákladů na přidělování kapacity a řízení přetížení
Deckung der Kosten für die Kapazitätsvergabe und das Engpassmanagement
Toto pravidlo o přidělování se uplatňuje na upravovaná smluvní vyrovnání.
Diese Zuteilungsregel gilt für indexierte vertragsgemäße Ausgleichsleistungen.
přidělování klíčů či přístupových kódů pouze pověřeným zaměstnancům
Aushändigung von Schlüsseln oder Zugangscodes ausschließlich an befugtes Personal;
jedinečný odkaz na přidělení od služby přidělování dotazovacích kódů;
ein eindeutiges Zuweisungsaktenzeichen des Abfragecode-Zuweisungsdienstes;
PŘÍLOHA III – Přidělování při nabídkových řízeních a postupy nabídkových řízení
ANHANG III — Tenderzuteilung und Tenderverfahren
☐ metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví.
☐ Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige aus:
Použije se mechanismus přidělování stanovený v bodech 2.1 a 2.2.
Es wird der in den Nummern 2.1 und 2.2 festgelegte Zuweisungsmechanismus angewendet.
Zásady mechanismů přidělování kapacity a postupů pro řízení překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Verfahren für das Engpassmanagement
Zásady mechanismů přidělování kapacity a postupů řízení překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Verfahren für das Engpassmanagement
„příjmem z přetížení“ výnosy plynoucí z přidělování kapacity;
„Engpasserlöse“ bezeichnet die aus der Kapazitätsvergabe resultierenden Einnahmen;
Cíle spolupráce v oblasti přidělování kapacity a řízení přetížení
Ziele der Zusammenarbeit bei der Kapazitätsvergabe und dem Engpassmanagement
Metodiky stanovení limitů provozní bezpečnosti, kontingencí a omezení pro přidělování
Methoden für Betriebssicherheitsgrenzwerte, Ausfälle und Vergabebeschränkungen
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (fáze přijetí Komisí),
Regeln für die längerfristige Kapazitätsvergabe (Annahme durch die Kommission);
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (fáze přijetí Komisí),
Regeln für die längerfristige Kapazitätszuweisung (Annahme durch die Kommission),
metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví;
Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Sektoren aus.
Měl by se proto určit postup pro přidělování licencí.
Daher ist ein Verfahren für die Erteilung dieser Lizenzen vorzusehen.
Mimoto existují důkazy, že přidělování subvencí není automatické.
Außerdem gibt es Belege dafür, dass die Gewährung der Subventionen nicht automatisch erfolgt.
Metoda dynamického přidělování prospěla v�minulosti mnoha bankám.
Viele Banken haben in der Vergangenheit von dynamischen Rückstellungen profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
národní alokační plán pro přidělování povolenek na emise skleníkových plynů
nationaler Zuteilungsplan
Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy
Übereinkommen über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
g) pravidla pro přidělování kapacit a řízení přetížení;
g) Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement;
Hlavní zásadou tradičního přidělování spektra bylo vždy vyvarovat se rušení.
Ein Grundprinzip der traditionellen Frequenzzuweisung ist schon immer die Vermeidung von Interferenzen gewesen.
požaduje podrobný přehled o přidělování prostředků v Libyi;
verlangt eine detaillierte Übersicht über die Mittelvergabe in Libyen;
jeden týden před postupem ročního přidělování, avšak nejpozději 15. prosince
Eine Woche vor dem jährlichen Vergabeverfahren, jedoch spätestens bis zum 15. Dezember
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (vypracovat kodex sítě),
Regeln für die längerfristige Kapazitätszuweisung (Ausarbeitung des Netzkodex),
Časové řady aukce bez nabídek (pro primární přidělování)
Auktionszeitreihe ohne Gebote (bei Primärzuweisung)
Cena vyjádřena pro každou jednotku množství přidělenou prostřednictvím primárního přidělování.
Preis für jede bei der Primärzuweisung zugewiesene Mengeneinheit.
Společné údaje pro primární a sekundární procesy přidělování
Gemeinsame Daten für Primär- und Sekundärzuweisungsverfahren
Internet Assigned Numbers Authority (Internetová autorita pro přidělování čísel)
Internet Assigned Numbers Authority (Verwaltungsstelle für Internet-Nummernkennungen)
Komise zpřístupní informace týkající se výsledků přidělování prostřednictvím uvedeného systému.
Die Kommission macht die Informationen in Bezug auf die Zuteilungsergebnisse über das System zugänglich.