Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidělování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přidělování Zuweisung 442 Zuteilung 409 Verteilung 102 Vergabe 29 Zuordnung 12 Rationierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidělováníZuweisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrální dispečink, který by řídil přidělování intervalů, není potřeba.
Eine zentrale Kontrollstelle für die Zuweisung von Zeitschlitzen ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dr. Baileyová se ujme přidělování.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist verboten und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
   Korpustyp: EU
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist untersagt und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
   Korpustyp: EU
Rumunsko musí rovněž do března roku 2005 prokázat plnou provozuschopnost nového systému namátkového přidělování případů.
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU
Přidělování rádiového spektra se uskutečňuje v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU).
Die Zuweisung von Funkfrequenzen erfolgt im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU).
   Korpustyp: EU
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
   Korpustyp: EU
Svaz ANGA dále popírá otevřenost výsledků řízení pro přidělování licencí na vysílání a provozování sítí.
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
   Korpustyp: EU
Užití anonymní metody „peer review" při hodnocení návrhů a přidělování finanční podpory vědeckému výzkumu si získává stále větší uznání po celém světě.
Der Einsatz anonymer Peer Reviews bei der Beurteilung von Forschungsvorschlägen und der Zuweisung von Fördermitteln für die wissenschaftliche Forschung gewinnt weltweit zunehmend an Anerkennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajištění dobrého řízení rovněž vyžaduje větší účinnost v přidělování administrativních a finančních zdrojů.
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Zuweisung der administrativen und finanziellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přidělování bytů Wohnungszuteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělování

704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) postup přidělování kapacity,
a) das Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
3. ve způsobu přidělování povolenek
3. zu den Zuteilungsmethoden für die Zertifikate
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace přidělování a přenositelnosti čísel
Harmonisierung der Nummerierung und Nummernübertragbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Baileyová se ujme přidělování.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá na přidělování zakázky.
Das sieht wie ein Auftrag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné podmínky pro přidělování povinností
Zusätzliche Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben
   Korpustyp: EU
politiky EIB pro přidělování prostředků.
über die Mittelzuweisungspolitik der EIB.
   Korpustyp: EU
procesu přidělování a jeho výsledků;
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU
Uvědomí Komisi o metodě přidělování.
Er unterrichtet die Kommission über die Aufteilungsmethode.
   Korpustyp: EU
To se týká základu pro přidělování kvót.
Es geht herbei um die Basis für die Quotenverteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
totožnost osoby odpovědné za přidělování ratingů;
den Namen der für die Ratingzuordnung verantwortlichen Person,
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji i rozlišené přidělování kvót, které navrhujete.
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezplatné přidělování povolenek skončí v roce 2020.
Allerdings sind zahlreiche Ausnahmen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
i u zaměstnanců odpovědných za jejich přidělování.
sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(f ) pravidla přidělování kapacity a řízení přetížení,
f) Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec je nutno zvýšit transparentnost přidělování prostředků.
Schließlich ist die Transparenz der Mittelvergabe weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
interoperability, hospodářské soutěže a přidělování veřejných zakázek.
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zacházení s nabídkami a přidělování zakázek
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
   Korpustyp: EU
Závaznost denní kapacity a omezení pro přidělování
Verbindlichkeit der Day-Ahead-Kapazität und Vergabebeschränkungen
   Korpustyp: EU
pravidla pro přidělování kapacit a řízení přetížení;
Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement;
   Korpustyp: EU
Přidělování nákladů a vedení oddělených účtů
Kostenzuweisung und Trennung der Rechnungsführung
   Korpustyp: EU
schvalování a přidělování kontrolorů pro každou kontrolu.
Genehmigung und Bestimmung der Inspektoren für jede Inspektion.
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚNÍ: PROGRAMOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
DURCHFÜHRUNG: PROGRAMMPLANUNG UND MITTELZUWEISUNG
   Korpustyp: EU
Přidělování podpor sahá do roku 1985.
Die fraglichen Beihilfen gehen auf das Jahr 1985 zurück.
   Korpustyp: EU
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
ICANN
   Korpustyp: EU IATE
uzávěrka přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
Schließungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
   Korpustyp: EU IATE
začátek přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
Öffnungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
   Korpustyp: EU IATE
Vulkánský konzulát zde nerozhoduje o přidělování velení.
Ihr Konsulat bestimmt aber nicht, wer welches Kommando erhält.
   Korpustyp: Untertitel
c) procesu přidělování a jeho výsledků;
c) das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU DCEP
c) procesu přidělování kapacit a jeho výsledků;
c) das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU DCEP
dva pracovní dny před postupem měsíčního přidělování
Zwei Arbeitstage vor dem monatlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU
jeden den před postupem týdenního přidělování
Einen Tag vor dem wöchentlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU
Článek 169 Přidělování prostředků EZZF na závazky
Artikel 169 Bindung von EGFL-Mitteln
   Korpustyp: EU
Článek 182 Přidělování prostředků na výzkum
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
   Korpustyp: EU
přidělování kapacity (přijetí postupem projednávání ve výborech),
Kapazitätszuweisung (Annahme im Komitologieverfahren),
   Korpustyp: EU
Období pro primární přidělování a sekundární procesy
Zeitraum für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
   Korpustyp: EU
Interval pro primární přidělování a sekundární procesy
Zeitspanne für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
   Korpustyp: EU
Důvod primárního přidělování a sekundárních procesů
Ursache für die Primärzuweisung und Sekundärverfahren
   Korpustyp: EU
Údaje vztahující se pouze na sekundární přidělování
Nur bei Sekundärzuweisungen zu meldende Daten
   Korpustyp: EU
Přidělování množství v rámci celních kvót
Mengenzuteilungen im Rahmen der Zollkontingente
   Korpustyp: EU
Přidělování účelově vázaných příjmů z členských států
Zweckbindung der Einnahmen aus den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Programování a přidělování prostředků na přeshraniční spolupráci
Programmierung und Mittelzuweisung für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÁ ZPRÁVA A PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM
VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
   Korpustyp: EU
Co máte proti přidělování pracovních míst?
Was stimmt an diesem System nicht?
   Korpustyp: Untertitel
přidělování novým účastníkům nebo přidělování novým účastníkům následkem rozsáhlých rozšíření kapacity;
Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen;
   Korpustyp: EU
Prezident odvolacích komor může svěřit tajemníkovi přidělování případů odvolacím komorám podle kritérií přidělování, které stanovilo prezidium.
Der Präsident der Beschwerdekammern kann dem Geschäftsstellenleiter die Aufstellung des Geschäftsverteilungsplans für die Beschwerdekammern nach den vom Präsidium festgelegten Kriterien übertragen.
   Korpustyp: EU
Pane Lambrinidisi, pro přidělování času existuje řádný postup.
Herr Kollege Lambrinidis, es gibt ein bestimmtes Verfahren, wie die Minuten verteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V počátcích léčby se doporučuje denní přidělování buprenorfinu .
Während der Einleitung der Therapie wird eine tägliche Ausgabe von Buprenorphin an den Patienten empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
Genehmigungseinschränkungen in einer Reihe von Schlüsselbereichen wurden gelockert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orientační kritéria pro přidělování finančních prostředků jednotlivým zemím:
Richtkriterien für Mittelzuweisungen pro Land:
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme také podstatně přísnější kontroly přidělování dotačních prostředků.
Wir wollen auch eine wesentlich strengere Kontrolle bei der Fördermittelvergabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regulační orgán pravidla a mechanismy pro správu a přidělování kapacity,
Regulierungsbehörde über die Regeln und Mechanismen für das Kapazitätsmanagement und die Kapazitätszuweisung,
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisy pro přidělování národních odborníků k Evropskému parlamentu.
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) pravidla přidělování kapacity a řízení překročení kapacity,
(f) Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
f) pravidla pro přeshraniční přidělování kapacity a řízení překročení kapacity,
(f) Regeln für grenzüberschreitende Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement ;
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy pro přidělování podpory musí být transparentní a objektivní.
Die Vergabeverfahren sind transparent und objektiv zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky pro přidělování cenných papírů nebo akcií představujících kapitál společnosti,
die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der
   Korpustyp: EU DCEP
g) pravidla pro přidělování kapacit a řízení překročení kapacity;
g) Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) pravidla pro přeshraniční přidělování kapacity a řízení přetížení,
c) Regeln für die grenzüberschreitende Kapazitätszuweisung und das grenzüberschreitende Engpassmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
Zastávám větší pružnost, jednodušší kontroly a transparentnější přidělování finančních prostředků.
Ich bejahe mehr Flexibilität, einfachere Kontrollen und transparentere Mittelzuweisungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr každoročně odhaluje značné nesrovnalosti při přidělování dotací.
Der Rechnungshof stellt jährlich immer wieder enorme Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Fördergelder fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky se zohledňují při sestavování programů a přidělování zdrojů.
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
   Korpustyp: EU
Tyto změny v metodách přidělování ratingu systémům IRB:
Folgende Änderungen der Risikoeinstufungsmethoden für IRB-Systeme:
   Korpustyp: EU
Krok 4 Přidělování a vyhlášení výsledků nabídkového řízení
Schritt 4 Tenderzuteilung und Bekanntmachung der Tenderergebnisse
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby nebyly mimoto založeny na libovolném přidělování rozpočtových prostředků.
Zudem wurde die Ausgleichszahlung nicht nach willkürlichen Mittelzuweisungen festgesetzt.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 6 – PŘEDBĚŽNÁ ZPRÁVA A PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM
SECHSTES KAPITEL – VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
   Korpustyp: EU
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
   Korpustyp: EU
pravidla pro přidělování kapacit a řízení překročení kapacity;
Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement;
   Korpustyp: EU
respektuje kapacitu mezi zónami a omezení pro přidělování;
Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und Vergabebeschränkungen berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
omezení pro přidělování stanovená podle čl. 23 odst. 3;
die gemäß Artikel 23 Absatz 3 festgelegten Vergabebeschränkungen;
   Korpustyp: EU
Úhrada nákladů na přidělování kapacity a řízení přetížení
Deckung der Kosten für die Kapazitätsvergabe und das Engpassmanagement
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo o přidělování se uplatňuje na upravovaná smluvní vyrovnání.
Diese Zuteilungsregel gilt für indexierte vertragsgemäße Ausgleichsleistungen.
   Korpustyp: EU
přidělování klíčů či přístupových kódů pouze pověřeným zaměstnancům
Aushändigung von Schlüsseln oder Zugangscodes ausschließlich an befugtes Personal;
   Korpustyp: EU
jedinečný odkaz na přidělení od služby přidělování dotazovacích kódů;
ein eindeutiges Zuweisungsaktenzeichen des Abfragecode-Zuweisungsdienstes;
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA III – Přidělování při nabídkových řízeních a postupy nabídkových řízení
ANHANG III — Tenderzuteilung und Tenderverfahren
   Korpustyp: EU
☐ metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví.
☐ Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige aus:
   Korpustyp: EU
Použije se mechanismus přidělování stanovený v bodech 2.1 a 2.2.
Es wird der in den Nummern 2.1 und 2.2 festgelegte Zuweisungsmechanismus angewendet.
   Korpustyp: EU
Zásady mechanismů přidělování kapacity a postupů pro řízení překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Verfahren für das Engpassmanagement
   Korpustyp: EU
Zásady mechanismů přidělování kapacity a postupů řízení překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Verfahren für das Engpassmanagement
   Korpustyp: EU
„příjmem z přetížení“ výnosy plynoucí z přidělování kapacity;
„Engpasserlöse“ bezeichnet die aus der Kapazitätsvergabe resultierenden Einnahmen;
   Korpustyp: EU
Cíle spolupráce v oblasti přidělování kapacity a řízení přetížení
Ziele der Zusammenarbeit bei der Kapazitätsvergabe und dem Engpassmanagement
   Korpustyp: EU
Metodiky stanovení limitů provozní bezpečnosti, kontingencí a omezení pro přidělování
Methoden für Betriebssicherheitsgrenzwerte, Ausfälle und Vergabebeschränkungen
   Korpustyp: EU
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (fáze přijetí Komisí),
Regeln für die längerfristige Kapazitätsvergabe (Annahme durch die Kommission);
   Korpustyp: EU
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (fáze přijetí Komisí),
Regeln für die längerfristige Kapazitätszuweisung (Annahme durch die Kommission),
   Korpustyp: EU
 metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví;
 Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Sektoren aus.
   Korpustyp: EU
Měl by se proto určit postup pro přidělování licencí.
Daher ist ein Verfahren für die Erteilung dieser Lizenzen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Mimoto existují důkazy, že přidělování subvencí není automatické.
Außerdem gibt es Belege dafür, dass die Gewährung der Subventionen nicht automatisch erfolgt.
   Korpustyp: EU
Metoda dynamického přidělování prospěla v�minulosti mnoha bankám.
Viele Banken haben in der Vergangenheit von dynamischen Rückstellungen profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
národní alokační plán pro přidělování povolenek na emise skleníkových plynů
nationaler Zuteilungsplan
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy
Übereinkommen über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
   Korpustyp: EU IATE
g) pravidla pro přidělování kapacit a řízení přetížení;
g) Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásadou tradičního přidělování spektra bylo vždy vyvarovat se rušení.
Ein Grundprinzip der traditionellen Frequenzzuweisung ist schon immer die Vermeidung von Interferenzen gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje podrobný přehled o přidělování prostředků v Libyi;
verlangt eine detaillierte Übersicht über die Mittelvergabe in Libyen;
   Korpustyp: EU
jeden týden před postupem ročního přidělování, avšak nejpozději 15. prosince
Eine Woche vor dem jährlichen Vergabeverfahren, jedoch spätestens bis zum 15. Dezember
   Korpustyp: EU
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (vypracovat kodex sítě),
Regeln für die längerfristige Kapazitätszuweisung (Ausarbeitung des Netzkodex),
   Korpustyp: EU
Časové řady aukce bez nabídek (pro primární přidělování)
Auktionszeitreihe ohne Gebote (bei Primärzuweisung)
   Korpustyp: EU
Cena vyjádřena pro každou jednotku množství přidělenou prostřednictvím primárního přidělování.
Preis für jede bei der Primärzuweisung zugewiesene Mengeneinheit.
   Korpustyp: EU
Společné údaje pro primární a sekundární procesy přidělování
Gemeinsame Daten für Primär- und Sekundärzuweisungsverfahren
   Korpustyp: EU
Internet Assigned Numbers Authority (Internetová autorita pro přidělování čísel)
Internet Assigned Numbers Authority (Verwaltungsstelle für Internet-Nummernkennungen)
   Korpustyp: EU
Komise zpřístupní informace týkající se výsledků přidělování prostřednictvím uvedeného systému.
Die Kommission macht die Informationen in Bezug auf die Zuteilungsergebnisse über das System zugänglich.
   Korpustyp: EU