Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidělovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přidělovat zuteilen 207 zuweisen 131 zuordnen 10 einteilen 3 rationieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidělovatzuteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Pane Date, přiděluji vás k bytosti Q, až do konce jejího pobytu u nás.
Mr Data, Sie erhalten Q zugeteilt, solange er auf dem Schiff ist.
   Korpustyp: Untertitel
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině 11 hlasovacích práv ;
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Podle týdle krizový příručky LAPD nám bude krizové případy přidělovat okresní krizový štáb.
Also, laut diesem LAPD Katastrophenhandbuch, wird uns die Katastrophenzentralle anrufen und uns unsere Aufgaben zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině jedenáct hlasovacích práv,
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Přiděluju tě na trvalou práci.
Ich teile dir 'nen Dauerjob zu.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím účelem by veřejná podpora měla být přidělována otevřenými, transparentními a soutěžními postupy.
Hierzu sollten öffentliche Mittel in offenen, transparenten und auf Wettbewerb beruhenden Verfahren zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvóty uvedené v prvním pododstavci se přidělují pouze pro tyto látky:
Die Quoten gemäß Unterabsatz 1 werden ausschließlich für folgende Stoffe zugeteilt:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí dále přiděluje ECB 8 % z celkové hodnoty eurobankovek v oběhu .
Der gleiche Beschluss teilt der EZB 8 % des Gesamtwertes des Euro-Bankennotenumlaufs zu .
   Korpustyp: Allgemein
Dříve se látkám ve Společenství přidělovalo buď číslo Einecs, nebo číslo ELINCS.
In der Vergangenheit wurde Stoffen gemeinschaftsweit entweder eine EINECS- oder eine ELINCS-Nummer zugeteilt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidělovat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Případy budu přidělovat tak jako vždy.
- Ich bin ein unglaublich schlechter Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Komise navrhuje přidělovat většinu povolenek na základě směrných čísel.
Die Kommission schlägt vor, die Zuteilungen größtenteils anhand von Referenzwerten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě plně respektuji právo Rady stanovit a přidělovat rybolovná práva.
Ich respektiere natürlich die Rechte des Rates, Fangmöglichkeiten festzulegen und zuzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
   Korpustyp: EU
Mezi výjimky, kdy je různým expozicím vůči stejnému dlužníkovi povoleno přidělovat různé stupně ratingu, patří:
Ausnahmefälle, in denen unterschiedliche Forderungen an denselben Schuldner unterschiedliche Ratings nach sich ziehen können, sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Jako navrhovatelka vítám rozhodnutí částečně využívat aukcí a částečně přidělovat povolenky na základě jednoduchých kritérií.
Die Verfasserin begrüßt die Entscheidung, die Zertifikate teilweise zu versteigern und teilweise auf der Grundlage eines einfachen Richtwertes zuzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné apelovat na členské státy, kteří neplní svou povinnost přidělovat učitele podle stanovených kvót.
Es ist unbedingt erforderlich, unwillige Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung zu erinnern, gemäß den Quoten Lehrkräfte abzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční prostředky je třeba přidělovat příměji, což přinese užitek našim podnikům, univerzitám a výzkumným laboratořím.
Die Finanzmittel müssen direkter zugewiesen werden und unseren Unternehmen, Universitäten und Forschungseinrichtungen zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bychom měli přidělovat pomoc pěstitelům, kteří vylepší kvalitu své produkce.
Darüber hinaus sollten wir denjenigen Erzeugern Beihilfen zukommen lassen, die die Qualität ihrer Erzeugnisse verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsobilým provozovatelům se však budou v období let 2013–2020 nadále přidělovat bezplatné povolenky.
Von 2013 bis 2020 allerdings werden Zertifikate weiterhin kostenlos den Betreibern zugeteilt, die hierfür in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Výdaje nelze přidělovat na závazky ani schvalovat nad rámec prostředků přidělených ERF.
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Licence se mohou přidělovat až po lhůtě na zvážení žádosti, případně s použitím jednotné procentní sazby.
Die Lizenzen sind erst nach einer Prüfungsfrist und gegebenenfalls unter Anwendung eines einheitlichen Genehmigungsprozentsatzes zu erteilen.
   Korpustyp: EU
znovu opakuje, že je důležité přidělovat odpovídající podíl zámořské rozvojové pomoci Unie na zemědělství;
bekräftigt, wie wichtig es ist, einen angemessenen Anteil der Entwicklungshilfe der Union in Übersee (ODA) für den Agrarsektor bereitzustellen;
   Korpustyp: EU
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem?
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– povolenky by se měly přidělovat za prokázané geologické skladování CO 2 ;
– Beihilfen sollten für die nachgewiesene geologische Speicherung von CO 2 gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu bez rozdílu přidělovat pinty krve každýmu sjetýmu kašparovi, kterej si přivandruje z ulice.
Ich kann nicht einfach an jeden irren Drogi, der hier reinspaziert kommt, becherweise Blut ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční rozdělení říčních informačních služeb umožňuje přidělovat informace podle poptávky uživatelů.
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
   Korpustyp: EU
přidělovat vnitrostátním leteckým úřadům nebo kvalifikovaným subjektům certifikační úkoly podle pokynů správní rady;
Er überträgt Zulassungsaufgaben an nationale Luftfahrtbehörden oder qualifizierte Stellen gemäß den vom Verwaltungsrat festgelegten Leitlinien.
   Korpustyp: EU
přidělovat věci senátu na základě objektivních kritérií určených orgánem odvolacích senátů;
die Fälle aufgrund der vom Präsidium der Beschwerdekammern festgelegten objektiven Kriterien einer Kammer zuzuteilen;
   Korpustyp: EU
Skupina FagorBrandt tak bude nucena přednostně přidělovat vytvořené finanční prostředky na snížení této míry zadlužení.
FagorBrandt wird daher die erzielten Einnahmen vorrangig für den Abbau der Schulden verwenden müssen.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto zákona nelze pozemky prodávat, lze však přidělovat práva k jejich užívání.
Grund und Boden kann nicht verkauft werden, Landnutzungsrechte können jedoch entsprechend dem Gesetz zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní rozpočty musejí reagovat na ambice vyjádřené Radou a projektům EU, mají-li se uskutečnit, je potřeba přidělovat prostředky.
In den nationalen Haushalten müssen sich die erklärten Ziele des Rates widerspiegeln, und für EU-Projekte sind Haushaltsmittel erforderlich, wenn sie jemals erfolgen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerozumím však tomu, proč by se v takovém případě měl přidělovat čas na projev každé politické skupině.
Ich habe allerdings überhaupt kein Verständnis dafür, dass die Auswahl dann darauf hinausläuft, dass jeder Fraktion eine Wortmeldung zugeteilt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(24a) Správní rada agentury by měla dále přijmout zvláštní ustanovení, která členským státům umožní agentuře dočasně přidělovat národní odborníky.
(24a) Zudem sollte der Verwaltungsrat der Agentur spezifische Vorschriften erlassen, nach denen Sachverständige aus den Mitgliedstaaten zur Agentur abgeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
49. podporuje pokračování procesu, který nedávno zahájilo sdružení ICANN, přidělovat doménová jména v jiných písmech než v latince;
49. unterstützt die Fortsetzung des unlängst von der ICANN eingeleiteten Prozesses, Domänennamen in anderen Alphabeten als dem lateinischen zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy jsou povinny podle právních předpisů Unie přidělovat bezplatné povolenky a nemohou místo toho dražit odpovídající množství.
Nach EU-Recht sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Zertifikate kostenlos zuzuteilen, und können nicht beschließen, die entsprechenden Mengen stattdessen zu versteigern.
   Korpustyp: EU
Členské státy budou analyzovat odrůdy tvrdé pšenice podle následujících parametrů kvality a budou přidělovat každému parametru relevantní váhu:
Die Mitgliedstaaten analysieren die Hartweizensorten anhand der nachstehenden Qualitätsparameter und weisen jedem Parameter die jeweilige Gewichtung zu:
   Korpustyp: EU
Malé podniky produkující velké množství odpadů by měly přidělovat zdroje a školit zaměstnance v osvědčených postupech pro nakládání s odpady.
Kleine Unternehmen, die sehr große Mengen an Abfall erzeugen, sollten entsprechende Mittel vorsehen und ihr Personal in guten Abfallbewirtschaftungspraktiken schulen.
   Korpustyp: EU
Vysvětlují, že společnost CFC z důvodu rozmanitosti svých činností a podílů nemohla přidělovat podniku VSL všechny své zdroje.
Erläuternd führen sie an, dass CFC aufgrund ihrer diversifizierten Tätigkeiten und Beteiligungen nicht alle Mittel VSL habe zuwenden können.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit, že dovozní práva se mají přidělovat po lhůtě na rozmyšlení a případně s uplatněním fixního koeficientu přidělení.
Es empfiehlt sich, die Einfuhrrechte erst nach einer Prüfungsfrist zu erteilen und erforderlichenfalls einen einheitlichen Zuteilungskoeffizienten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Nebylo by tudíž na rozdíl od argumentace zúčastněných subjektů nutně smysluplné přidělovat leteckým společnostem prostory na základě výběrových řízení.
Somit wäre es, entgegen der Argumentation von Beteiligten, nicht unbedingt sinnvoll, Fluggesellschaften Bereiche auf der Grundlage von Ausschreibungen zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
K podnikatelské svobodě patří, že je možné podniky provozovat s podprůměrnou rentabilitou a přidělovat jim další kapitál.
Es gehört zur unternehmerischen Freiheit, Unternehmen mit unterdurchschnittlicher Rentabilität weiter zu betreiben und ihnen zusätzliches Kapital zuzuführen.
   Korpustyp: EU
Nelze přidělovat žádné osoby do jiných budov, které nejsou využívány k bydlení, jako jsou školy, nemocnice, kancelářské budovy nebo továrny.
Anderen nicht zu Wohnzwecken genutzten Gebäuden wie Schulen, Krankenhäuser, Bürogebäude oder Fabriken sind keine Personen zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Finanční náhrada by se měla přidělovat zejména zemědělcům, kteří mohou přijít nejen o úrodu, ale také o možnost pěstovat veškeré plodiny po mnoho dalších let.
Finanzielle Entschädigungen müssten insbesondere Landwirte erhalten, die nicht nur ihre Ernten, sondern auch die Möglichkeit des Anbaus von Feldfrüchten für viele Jahre verlieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom využít navrácení finančních prostředků, abychom poskytli zemědělcům jistotu při plánování, a ne přidělovat jim určené peníze jiným oblastem politiky.
Finanzielle Rückflüsse sollen für die Planungssicherheit unserer Bauern eingesetzt werden, anstatt sie in andere Politikbereiche umzuschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem podpořit sledování vnějších hranic, zejména v oblasti přistěhovalectví, tedy EU chce za určitých podmínek přidělovat unijní podporu z Fondu pro vnější hranice na období 2007-2013.
Daher will die EU mit dem Ziel, die Überwachung der Außengrenzen, insbesondere im Bereich der Einwanderung, zu unterstützen, unter bestimmten Bedingungen Fördermittel der Union aus dem Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007-2013 vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto financování může mít různou podobu a lze je přidělovat či mobilizovat prostřednictvím řady mechanismů: podporou z rámcového programu, půjčkami z EIB, podporou rizikového kapitálu.
Diese Finanzierung kann verschiedene Formen annehmen und über mehrere Mechanismen geleistet bzw. mobilisiert werden: Förderung durch das Rahmenprogramm, Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB), Unterstützung von Risikokapital.
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje, že pro přípravu soudních orgánů v oblasti práva hospodářské soutěže s cílem zajistit kvalitní rozhodování je důležité a zásadní přidělovat řízení specializovaným nebo vysoce kvalifikovaným instancím;
8. unterstreicht die entscheidende Bedeutung einer wettbewerbsrechtlichen Ausbildung der Justizbehörden, um die Qualität ihrer Urteile sicherzustellen, ferner das wesentliche Erfordernis, Verfahren in fachlich zuständigen oder hochqualifizierten Instanzen abzuwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
V z hledem ke zvláštní povaze akce v oblasti civilní ochrany je vhodné stanovit, že granty lze přidělovat i fyzickým osobám a nevládním organizacím .
Aufgrund des besonderen Charakters von Maßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes ist es angebracht vorzusehen, dass Zuschüsse auch natürlichen Personen und nichtstaatlichen Organisationen gewährt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nebo subjekt, který Komise určí, bude jednat jako opravňující orgán v souvislosti se všemi numerickými osvědčeními a bude přidělovat uživatelská jména hesla.
Die Kommission bzw. eine von ihr benannte Stelle fungiert als Zertifizierungsstelle für sämtliche digitalen Zertifikate und verteilt die Benutzernamen und Passwörter.
   Korpustyp: EU
Pro provozovatele zařízení v rámci systému Unie pro obchodování s emisemi (EU ETS) platí počínaje rokem 2013 pravidlo přidělovat povolenky na emise dražením.
Seit 2013 werden Betreibern von Anlagen, die in den Anwendungsbereich des Emissionshandelssystems der Europäischen Union (EU-EHS) fallen, Zertifikate in der Regel durch Versteigerung zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Prostředky z 11. ERF a v případě investiční facility prostředky vyplývající ze zpětných toků nelze přidělovat po 31. prosinci 2020, nerozhodne-li Rada na návrh Komise jednomyslně jinak.
Die Mittel des 11. EEF sowie im Falle der Investitionsfazilität die Mittel aus Rückflüssen werden nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr gebunden, sofern der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig etwas anderes beschließt.
   Korpustyp: EU
V zájmu většího vlivu režimu na trh na úrovni producentů a jednoduššího sledování je třeba podpory přidělovat především pro skladování panenského olivového oleje nestočeného do obalů.
Um die marktregulierende Wirkung der Regelung auf Erzeugerebene zu verstärken und die Anwendungskontrolle zu erleichtern, sollten die Beihilfen auf die Lagerhaltung von nichtabgefülltem nativem Olivenöl beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Není vhodné předpokládat ustanovení týkající se udělování subvencí, protože agentury nemohou přidělovat subvence ze svého provozního rozpočtu, který jim výlučně musí umožňovat pouze pokrýt výdaje na správní provoz,
Es sind keine Bestimmungen über die Gewährung von Finanzhilfen vorzusehen, denn die Agenturen dürfen aus ihrem Verwaltungshaushaltsplan keine Finanzhilfen gewähren; der Verwaltungshaushaltsplan dient ausschließlich der Deckung von Verwaltungsausgaben —
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit, že dovozní práva se mají přidělovat po lhůtě na rozmyšlení a případně s uplatněním fixní procentní sazby snížení.
Es empfiehlt sich, die Einfuhrrechte erst nach einer Prüfungsfrist zu erteilen und erforderlichenfalls einen einheitlichen Kürzungssatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit, že dovozní práva se mají přidělovat po lhůtě na rozmyšlení a případně s uplatněním pevně stanovené procentní sazby snížení.
Es empfiehlt sich, die Einfuhrrechte erst nach einer Prüfungsfrist zu erteilen und erforderlichenfalls einen einheitlichen Kürzungssatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto zákona nelze půdu prodávat, lze však přidělovat práva užívání k ní; státní orgány tak činí na základě veřejných soutěží, cenových nabídek či aukcí.
Grund und Boden kann nicht verkauft werden, Landnutzungsrechte können jedoch gesetzlich zugewiesen werden. Die staatlichen Behörden weisen Grund und Boden durch öffentliche Ausschreibungen, Quotierung und Versteigerung zu.
   Korpustyp: EU
Podle článku 32 uvedeného nařízení jsou členské státy oprávněny přidělovat finanční prostředky na eradikaci chorob v akvakultuře podle rozhodnutí 90/424/EHS.
Gemäß Artikel 32 der genannten Verordnung dürfen die Mitgliedstaaten Mittel für die Seuchentilgung in der Aquakultur nach Maßgabe der Entscheidung 90/424/EWG bereitstellen.
   Korpustyp: EU
přidělovat finanční prostředky Společenství a mobilizovat zdroje soukromého sektoru a další zdroje veřejného sektoru potřebné k provádění činností v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací;
für die Bereitstellung der Gemeinschaftsmittel und die Mobilisierung privater und weiterer öffentlicher Mittel zu sorgen, die für die Durchführung der FTE-Tätigkeiten erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Banka ale doposud nemá dostatek prostředků, aby naléhavé potřeby těchto zemí uspokojila, a musí pomoc přidělovat jen ve zlomcích převodů, jichž by bylo možno účinně a spolehlivě využít.
Allerdings verfügt die Weltbank nicht über ausreichend Mittel, um den dringenden Bedarf dieser Länder zu decken. Daher musste die Hilfe auf ein paar wenige Maßnahmen reduziert werden, wo man das Geld wirksam und verlässlich einsetzen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnost přidělovat agenturám politickou odpovědnost, kterou má Evropský parlament, je spojena s ústřední zásadou zastupitelské demokracie, jež spočívá ve zkoumání zákonnosti a oprávněnosti rozhodnutí výkonné moci.
Dass das Europäische Parlament diese Einrichtungen politisch zur Verantwortung ziehen kann, hat mit dem Grundgedanken der repräsentativen Demokratie zu tun, wonach die Entscheidungen der Exekutive mit Blick auf ihre Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit überprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael a Kypr plánují společný průzkum, Izrael a Řecko diskutují o plynovodu, Turecko a Libanon provádějí sondy a Egypt má v plánu přidělovat licence na průzkum.
Israel und Zypern planen gemeinsame Explorationsmaßnahmen, Israel und Griechenland diskutieren eine Pipeline, die Türkei und der Libanon suchen nach neuen Vorkommen, und Ägypten plant, Explorationslizenzen zu vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že pro přípravu soudních orgánů v oblasti práva hospodářské soutěže s cílem zajistit kvalitní rozhodování je důležité a zásadní přidělovat řízení specializovaným nebo vysoce kvalifikovaným instancím;
unterstreicht die entscheidende Bedeutung einer wettbewerbsrechtlichen Ausbildung der Richter, um die Qualität ihrer Entscheidungen sicherzustellen, sowie des wesentlichen Erfordernisses, Verfahren in spezialisierten oder hochqualifizierten Instanzen abzuwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracovat akční plány pro provádění strategií vzdělávání prostřednictvím intenzivnějšího dialogu a koordinace mezi všemi úrovněmi a všemi zúčastněnými stranami a přidělovat potřebné zdroje.
Ausarbeitung von Aktionsplänen für die Umsetzung der Bildungsstrategien, mit intensiverem Dialog und engerer Koordinierung auf allen Ebenen und mit allen Beteiligten sowie Bereitstellung der dafür erforderlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Je ostatně zajímavé povšimnout si toho, že bylo obvyklé přidělovat zednickým mistrům 10 liber slaniny (okolo 5 kg) před začátkem prací, které jim byly svěřeny.
So erhielten beispielsweise Maurermeister üblicherweise zehn Pfund (also etwa 5 kg) Speck, bevor sie mit den ihnen übertragenen Arbeiten begannen.
   Korpustyp: EU
Toto financování může mít různou podobu a lze je přidělovat či mobilizovat prostřednictvím řady mechanismů: podporou z rámcového programu, půjčkami od Evropské investiční banky, podporou rizikového kapitálu.
Diese Finanzierung kann verschiedene Formen annehmen und über mehrere Mechanismen geleistet bzw. mobilisiert werden: Förderung durch das Rahmenprogramm, Darlehen der Europäischen Investitionsbank, Unterstützung von Risikokapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem? Poskytování a regulace technologie genetického vylepšování nebude bohužel snadné.
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet? Leider dürften die Gewährung und Regelung genetischer Verbesserungstechniken nicht leichtfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne více než pět procent prostředků z programu lze přidělovat způsobilým výrobcům s kapacitou rafinace nad 150000000 galonů vyspělých biopaliv za rok.
Nicht mehr als fünf Prozent der Programmgelder dürfen an anspruchsberechtigte Hersteller gehen, deren Raffinationskapazität 150000000 Gallonen fortschrittlichen Biokraftstoff pro Jahr übersteigt.
   Korpustyp: EU
Při stanovení tohoto množství, které je pro všechny hospodářské subjekty stejné, se přihlíží k potřebě přidělovat hospodářsky významná množství s ohledem na povahu dotčeného zboží.
Bei der Festlegung dieser Menge, die für jeden gleich hoch ist, wird der Notwendigkeit Rechnung getragen, dass — gemessen an der Art der Ware — wirtschaftlich vernünftige Mengen zugeteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Od doby, co se člověk neumí smířit s myslí a skutečností má tendenci přidělovat určitou entitu myšlenkám, protože nesnese pomyšlení, že abstrakt existuje pouze v naší mysli.
Da der Mensch unfähig ist, Körper und Geist in Einklang zu bringen neigt er dazu, Ideen ein Wesen zu verleihen. Denn er erträgt die Vorstellung nicht, dass das rein Abstrakte nur in unserem Gehirn existiert.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s tím jsem ráda, že tyto prostředky mohou přidělovat úvěrová sdružení, družstevní banky a další instituce vzájemného financování, protože mají často blíž k těm, kdo možná chtějí k tomuto speciálnímu nástroji získat přístup.
In diesem Zusammenhang bin ich sehr zufrieden, dass Genossenschaftsbanken und andere Finanzinstitute, die wechselseitig Kredite gewähren, diesen Fonds verwalten können, weil sie oft denjenigen näher stehen, die Zugang zu diesem speziellen Instrument haben möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše Evropská unie toho musí udělat více, a to znamená přijmout společné politiky, přidělovat více peněz ze společných fondů a uplatňovat přísnější kontrolu členských států, které nepostupují v souladu s evropskými právními předpisy.
Wir, die Europäische Union, müssen hier mehr tun, und das bedeutet gemeinsame Politik, mehr Geld aus den Gemeinschaftsfonds und eine strengere Kontrolle der Mitgliedstaaten, wenn diese gegen europäische Umweltgesetze verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci celkového rozmístění lidských zdrojů určených pro oblast zaměstnanosti a sociálních věcí bude Komise pravidelně hodnotit pracovní vytížení v jednotlivých specializovaných oblastech a podle toho tam přidělovat personál.
Im Rahmen der für den Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten insgesamt bereitstehenden Mitarbeiter wird die Kommission das Arbeitspensum in den verschiedenen Spezialbereichen kontinuierlich beurteilen und Mitarbeiter entsprechend einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho plyne nejen to, že musíme rozumně přidělovat zdroje, ale také to, že musíme vymyslet praktická a statistická řešení (zejména alespoň minimální evropskou normu), abychom rozpoznali klíčící problém a abychom tam, kde to bude zapotřebí, na tuto záležitost upozornili.
Es ist daher nicht nur eine angemessene Festlegung von Ressourcen erforderlich, sondern wir müssen auch praktische und statistische Lösungsansätze (die wenigstens einem europäischen Mindeststandard entsprechen) ausarbeiten, um die Latenz des Problems anzugehen und, wo dies angebracht ist, darüber zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii 6 a 7 a se specifickými minimálními kritérii.
Die Organisation ist in der Lage, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče organizace Komise, myslím, že po pěti letech každodenní práce v Komisi jsem celkem dobře informován o tom, jakými způsoby nejlépe přidělovat prostředky na její vnitřní potřeby.
Zur Organisation der Kommission: Ich bin der Meinung, dass mir nach fünf Jahren täglicher Arbeit in der Kommission die bestmögliche Ressourcenallokation innerhalb der Kommission hinreichend bekannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezené zdroje lze podle Parlamentu nejúčinněji přidělovat prostřednictvím tržního hospodářství; státní podpora by však měla být využívána až v "případě nouze", mít vždy jasně stanovené cíle, být přiměřená a "zejména udělovaná dočasně".
Europa sei vielleicht in den Augen vieler "militärisch ein Zwerg", es könne aber nicht nur wirtschaftlich "immer besser mithalten", sondern müsse sich ganz besonders im Hinblick auf seine "Summe und Stetigkeit kultureller Leistungen vor niemandem verstecken."
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii podle bodů 6 a 7 a se zvláštními minimálními kritérii v části B.
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter Nummer 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba lépe přidělovat finanční zdroje, aby tomuto regionu pomáhaly v boji proti organizovanému zločinu a nelegálnímu obchodování, a zaměřit se při tom na iniciativy jednotlivých zemí a regionů.
Es wäre besser, die Ressourcen für die Unterstützung der Region bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des illegalen Handels einzusetzen und nationale sowie regionale Initiativen in den Mittelpunkt zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto souhlasím s doporučeními zpravodaje ve věci přípravy komplexního a integrovaného finančního plánování, aby bylo možné finanční prostředky přidělovat projektům zaměřeným na dosažení cílů stanovených ve strategii Evropa 2020, spíše než opatřením, které tyto finanční prostředky jen pohlcují.
Ich stimme daher mit den Empfehlungen des Berichterstatters für die Ausarbeitung einer umfassenden und integrierten Finanzplanung überein, so dass die Mittel für die Projekte bereitgestellt werden, die auf die Erreichung der in der Strategie Europa 2020 festgelegten Ziele ausgerichtet sind, anstatt auf Maßnahmen, die die gleichen Mittel nur verbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochota regionů v Podunají přidělovat finanční prostředky z jejich vlastních programů na společné projekty je předpokladem pro úspěšné dosažení jejich cílů, ale měly by rovněž posilovat koordinaci stávajících přeshraničních programů.
Die Bereitschaft der Länder des Donauraums, Gelder aus ihren eigenen Programmen für gemeinsame Projekte bereitzustellen, ist eine Voraussetzung für die Verwirklichung ihrer Ziele, aber sie sollten auch die Koordinierung der bereits bestehenden grenzüberschreitenden Programme stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složky (nebezpečné pro životní prostředí): Žádná složka, které se přiděluje nebo může přidělovat při podání žádosti jedna z vět označujících specifickou rizikovost, nepřekročí úroveň 2 % (m/m), včetně složek používaných v tónování (přichází-li v úvahu):
(Umweltgefährliche) Inhaltsstoffe: Kein Inhaltsstoff, einschließlich der Abtöner (falls zutreffend), dem zum Zeitpunkt der Antragstellung eine der folgenden Gefahrenbezeichnungen
   Korpustyp: EU
V obou případech celkový součet všech složek, kterým se přiděluje nebo může přidělovat při podání žádosti některá z následujících vět označujících specifickou rizikovost (nebo kombinace těchto vět) nebo některá z klasifikací GHS nepřekročí 4 % (m/m).
Die Gesamtmenge aller Inhaltsstoffe, denen bei der Antragstellung eine dieser Gefahrenbezeichnungen bzw. dieser GHS-Gefahrenklassen (oder deren Kombination) zugeordnet ist oder zugeordnet werden kann, darf in keinem Fall einen Massenanteil von 4 % des Produkts überschreiten.
   Korpustyp: EU
Složky (nebezpečné pro životní prostředí): Žádná složka, které se přiděluje nebo může přidělovat při podání žádosti jedna z vět označujících specifickou rizikovost (nebo kombinace těchto vět), nepřekročí úroveň 2 % (m/m), včetně složek používaných v tónování (přichází-li v úvahu):
(Umweltgefährliche) Inhaltsstoffe: Kein Inhaltsstoff, einschließlich der Abtöner (falls zutreffend), der zum Zeitpunkt der Antragstellung die Einstufungskriterien für eine der folgenden Gefahrenbezeichnungen (oder deren Kombination)
   Korpustyp: EU
V tomto případě žádná ze složek, které se přiděluje nebo může přidělovat při podání žádosti jedna z následujících klasifikací, nepřekročí úroveň 2 % (m/m), včetně složek používaných v tónování (přichází-li v úvahu):
In diesem Fall darf kein Inhaltsstoff, einschließlich der Abtöner (falls zutreffend), der zum Zeitpunkt der Antragstellung in eine der folgenden Gefahrenkategorien
   Korpustyp: EU
Mezi výjimky, kdy je různým expozicím vůči stejnému dlužníkovi povoleno přidělovat různé stupně ratingu, patří:a) riziko země v závislosti na tom, zda jsou expozice denominovány v domácí nebo cizí měně;
Ausnahmefälle, in denen unterschiedliche Forderungen an denselben Schuldner unterschiedliche Ratings nach sich ziehen können, sind:a) der Fall des Transferrisikos, abhängig davon, ob die Forderungen auf die Landeswährung oder eine ausländische Währung lauten,
   Korpustyp: EU
Proto z důvodů, které souvisí výlučně s omezeními při plnění rozpočtu, je ještě možné přidělovat podpory v rámci programu FNOR na období 1999-2006, aniž by byla ovlivněna pravidla, která se vztahují na současný režim podpory.
Die Tatsache, dass aus Gründen, die ausschließlich mit Sachzwängen des Haushaltsvollzugs zusammenhängen, noch Beihilfen im Rahmen der Programmplanung 1999—2006 des FIAF gewährt werden können, hat keinen Einfluss auf die für die vorliegende Beihilferegelung geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost povolit akciovým společnostem přidělovat akcie za nepeněžité vklady, aniž by musely obdržet zvláštní ocenění odborníkem v případech, kdy existuje jednoznačná referenční hodnota pro ocenění takového vkladu.
Die Mitgliedstaaten sollten den Aktiengesellschaften gestatten können, Aktien für die Einbringung von Sacheinlagen auszugeben, ohne die Aktiengesellschaften zu einer Bewertung durch einen Sachverständigen zu verpflichten, wenn es für die Bewertung der betreffenden Einlagen einen klaren Anhaltspunkt gibt.
   Korpustyp: EU
Za účelem dosažení tohoto cíle je nezbytné stanovit na úrovni Evropské unie společná pravidla používání tohoto bodového systému, včetně přehledu, kolik sankčních bodů se má přidělovat za každé závažné porušení předpisů.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, einheitliche Vorschriften für die Anwendung eines solchen Punktesystems auf EU-Ebene aufzustellen, einschließlich eines Verzeichnisses der für jeden schweren Verstoß zu verhängenden Punkte.
   Korpustyp: EU
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie stanoví možnost přidělovat specializovaným soudům přechodné soudce, aby nahradili v nepřítomnosti soudce, na jejichž straně nastane dlouhodobá překážka, která jim brání v účasti na vyřizování věcí, aniž se stali plně invalidními.
Nach dem Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union können den Fachgerichten Richter ad interim beigeordnet werden, um das Fehlen von Richtern auszugleichen, die, ohne dass sie als voll dienstunfähig anzusehen sind, dauerhaft daran gehindert sind, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k povaze expozic vůči subjektům veřejného sektoru je mnohem účinnější kontrolovat riziko koncentrace než přidělovat těmto expozicím rizikovou váhu, vzhledem k jejich velikosti a obtížím při kalibraci kapitálových požadavků.
Bei Risikopositionen gegenüber dem öffentlichen Sektor ist aufgrund ihrer Art und ihres Umfangs sowie der Schwierigkeiten bei der Kalibrierung der Eigenmittelanforderungen eine Steuerung der Konzentrationsrisiken wirksamer als eine Risikogewichtung dieser Positionen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví přidělování doplňkových kvót na isoglukosu. Příslušné členské státy musí přidělovat tyto kvóty podnikům v poměru ke kvótě isoglukosy, která jim byla přidělena, s vyloučením jakékoli diskriminace.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 können zusätzliche Isoglucosequoten zugeteilt werden. Die Mitgliedstaaten müssen diese Quoten auf die Unternehmen nach Maßgabe der ihnen bereits zugeteilten Isoglucosequote aufteilen, wobei jegliche Diskriminierung zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU
K zajištění toho, aby bylo toto maximální množství dodržováno, by měly členské státy od producentů vyžadovat, aby oznamovali množství směsí určených k uchování, u kterých chtějí žádat o povolení, a je-li to nutné, měly by příslušné množství producentům přidělovat.
Um sicherzustellen, dass diese Höchstmenge eingehalten wird, sollten die Mitgliedstaaten die Erzeuger dazu verpflichten, die Mengen der Erhaltungsmischungen zu melden, für die sie eine Genehmigung beantragen wollen, und gegebenenfalls Mengenzuweisungen an die Erzeuger vornehmen.
   Korpustyp: EU
Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii podle bodů 6 a 7 a se zvláštními minimálními kritérii v části B.
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter den Nummern 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neexistenci odvětví vyzrňování bavlny v Portugalsku a k uplatňování režimu jednotné platby na plochu v Bulharsku není třeba přidělovat rozpočet na národní restrukturalizační programy v těchto dvou členských státech.
Da Portugal über keine Entkörnungsindustrie verfügt und die Regelung in Bulgarien für die einheitliche Flächenzahlung angewendet wird, brauchen diesen beiden Mitgliedstaaten keine Mittel für nationale Programme zur Umstrukturierung zugewiesen zu werden.
   Korpustyp: EU
Tento systém řízení dovoluje přidělovat rybářským plavidlům odlišný maximální počet dnů na moři, než je stanoveno v uvedené příloze, a to za předpokladu, že zůstane dodržen celkový počet kilowattdnů odpovídající kombinaci skupiny zařízení a oblasti působnosti těchto plavidel.
Über eine solche Regelung kann Fischereifahrzeugen eine Höchstzahl an Tagen auf See zugewiesen werden, die von der in besagtem Anhang vorgegebenen Höchstzahl abweicht, wenn die der Kombination von Fanggerätegruppe und Einsatzgebiet des betreffenden Schiffes entsprechenden Kilowatt-Tage insgesamt nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž bylo tvrzeno, že by v alternativě k přidělení individuálního rozpětí subvence společnostem zařazeným do vzorku měla Komise poskytnout důkladnou analýzu způsobu, jímž lze slevu na dani ze směsi bioethanolu automaticky přidělovat výrobcům a poskytovat jim tak výhodu.
Es wurde ebenfalls vorgebracht, die Kommission sollte, anstatt individuelle Subventionsspannen für die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen festzulegen, vielmehr analysieren, in welcher Weise die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol automatisch auf die Hersteller zurückwirke, diesen zugerechnet werden könne und diesen einen Vorteil verschaffe.
   Korpustyp: EU
Velká část dostupných prostředků v rámci fondu by se měla přidělovat úměrně odpovědnosti, kterou každý členský stát při svém úsilí o řízení migračních toků nese, a to podle objektivních kritérií.
Ein Großteil der Fondsmittel sollte anhand objektiver Kriterien entsprechend der Verantwortung, die jeder Mitgliedstaat bei der Steuerung der Migrationsströme trägt, zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Jak paní zpravodajka vysvětlila, budeme přidělovat prostředky na mikroprojekty v oblasti udržitelné energetiky, které kromě toho, že umožní uskutečnit důležité cíle, jako je zabezpečení dodávek energie a snížení emisí CO2, povede také k naplnění cíle, jenž má přímý dopad na obyvatele: snížení energetické chudoby.
Wie die Berichterstatterin erläuterte, werden wir Mittel für nachhaltige Kleinstprojekte im Energiesektor bereitstellen, die nicht nur die Verwirklichung wichtiger Zielsetzungen ermöglichen wird, wie zum Beispiel die Versorgungssicherheit und die Senkung von CO2-Emissionen, sondern auch eine Zielsetzung erreichen wird, die einen sehr direkten Einfluss auf die Bevölkerung hat: die Reduzierung der Energiearmut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě jsme také měli dojem, že se musíme zabývat základním problémem, a sice tím, že bychom měli považovat letištní časy za veřejné zboží, které lze přidělovat nebo udělovat soukromým operátorům jako jsou letecké společnosti nebo letiště, ale které nelze převádět jako majetek.
Im Wesentlichen hatten wir auch den Eindruck, dass wir es, wie wir sollten, mit dem grundlegenden Problem der Prüfung von Zeitnischen zu tun haben, da öffentliche Güter privaten Betreibern wie Fluggesellschaften oder Flughäfen zugeteilt oder zugesprochen, aber nicht als Eigentum übertragen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emisní limit: Abychom se vyhnuli problémům, k nimž dochází v systému obchodování s emisemi v EU, kdy totiž členské státy mají tendenci přidělovat více povolenek, než mají k dispozici, Komise navrhuje zavést v odvětví letecké dopravy jednotný limit na úrovni EU.
Emissionslimit: Um die Probleme zu vermeiden, die gegenwärtig im Gemeinschaftssystem festzustellen sind, weil die Mitgliedstaaten dazu neigen, auf nationaler Ebene eine zu große Zahl an Zertifikaten zuzuteilen, schlägt die Kommission vor, ein Emissionslimit auf EU-Ebene für den Flugverkehr einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k tomu, že nezákonný únik kapitálu z rozvojových zemí dosahuje podle odhadů výše 641 až 941 miliard USD, a vzhledem k tomu, že tyto úniky snižují schopnost rozvojových zemí vytvářet své vlastní zdroje a přidělovat více finančních prostředků na omezování chudoby
V. in der Erwägung, dass die illegale Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auf 641 bis 941 Milliarden USD geschätzt wird, und in der Erwägung, dass diese Kapitalabflüsse die Fähigkeit der Entwicklungsländer untergräbt, ihre eigenen Ressourcen zu erwirtschaften und mehr Mittel in die Armutslinderung zu investieren
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu, aby mezinárodní společenství lépe koordinovalo své snahy při poskytování účinné a udržitelné civilní pomoci; žádá proto rovněž, aby byl přijat vyrovnaný rozpočet, který bude přidělovat dostatečné finanční prostředky na obnovu občanské společnosti a humanitární pomoc, vzhledem k tomu, že vytváření bezpečnosti a respektování právního státu jsou záležitosti zásadního významu;
betont, dass die internationale Gemeinschaft ihre Bemühungen um die Bereitstellung effizienter und nachhaltiger ziviler Hilfe besser koordinieren muss; fordert deshalb einen ausgewogenen Haushalt, in dessen Rahmen ausreichende Mittel für den zivilen Wiederaufbau und die humanitäre Hilfe bereitgestellt werden, da die Herstellung von Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit von entscheidender Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření tohoto mechanismu by se měly úroky a pokuty přidělovat v rámci poskytování prostředků na finanční nástroje pro sdílení rizik týkající se příslušných projektů EU financovaných Evropskou investiční bankou v souladu s ustanoveními protokolu č. 5 o statutu Evropské investiční banky, který je přílohou Smluv.
Bis zur Einrichtung dieses Mechanismus sollten die Zinsen und die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die durch die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls (Nr. 5) über die Satzung der Europäischen Investitionsbank finanziert werden, zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření tohoto mechanizmu by se měly pokuty přidělovat v rámci poskytování prostředků na finanční nástroje pro sdílení rizik týkající se příslušných projektů EU financovaných Evropskou investiční bankou v souladu s ustanoveními protokolu č. 5 o statutu Evropské investiční banky, který je přílohou Smluv.
Bis zur Schaffung dieses Mechanismus sollten die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls Nr. 5 über das Statut der Europäischen Investitionsbank finanziert, zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Složky (vysoce toxické, toxické, karcinogenní, mutagenní, toxické pro rozmnožování): Nebude použita žádná složka, včetně složek používaných v tónování (přichází-li v úvahu), které se přiděluje nebo může přidělovat při podání žádosti jedna z vět označujících specifickou rizikovost (nebo kombinace těchto vět):
Inhaltsstoffe (sehr giftig, giftig, krebserzeugend, erbgutverändernd, reproduktionstoxisch): Es darf kein Inhaltsstoff, einschließlich der Abtöner (falls zutreffend), verwendet werden, dem zum Zeitpunkt der Antragstellung eine der folgenden Gefahrenbezeichnungen (oder deren Kombination)
   Korpustyp: EU
Osvobozením Wfa v rámci WestLB od majetkové, živnostenské daně a daně z příjmů právnických osob se zvýšily zisky (popř. se snížily ztráty) Wfa, zredukovala se potenciální nutnost pro zemi přidělovat další kapitál na podporu bytové výstavby a mohl se zvýšit čistý majetek Wfa.
Durch die Befreiung der Wfa innerhalb der WestLB von der Vermögens-, Gewerbekapital- und Körperschaftssteuer erhöhten sich die Gewinne (bzw. vermindern sich die Verluste) der Wfa, reduzierte sich die potentielle Notwendigkeit für das Land, zusätzliches Kapital für die Wohnungsbauförderung zuzuführen, und konnte sich das Nettovermögen der Wfa erhöhen.
   Korpustyp: EU
Granty lze přidělovat bez výzvy k předkládání návrhů v souladu s finančními pravidly platnými pro úřad a se zásadami pro poskytování grantů obsaženými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 a v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012.
Die Finanzhilfen können ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen im Einklang mit der Finanzregelung des Amtes und den Grundsätzen für Finanzhilfeverfahren gemäß der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates und der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 der Kommission gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny v souladu s odstavcem 1 v rámci zemědělského nájmu nebo jiným způsobem se srovnatelnými právními účinky, mohou členské státy na základě objektivních kritérií a s cílem přidělovat kvóty výhradně producentům rozhodnout, že se kvóta nepřevede spolu se zemědělským podnikem.
Wurden oder werden Quoten gemäß Absatz 1 im Rahmen landwirtschaftlicher Pachtverträge oder auf andere Weise mit vergleichbaren rechtlichen Wirkungen übertragen, so können die Mitgliedstaaten anhand objektiver Kriterien beschließen, dass die Quote nicht mit dem Betrieb übertragen wird, damit Quoten ausschließlich Erzeugern zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Na podporu společného přístupu by proto členské státy a Komise měly zavést rámec pro řízení rizik na úrovni celého Společenství, aby bylo možné účinně stanovovat priority a účelně přidělovat zdroje s cílem zachovat náležitou rovnováhu mezi celními kontrolami a usnadněním dovoleného obchodu.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten daher einen gemeinschaftsweiten Rahmen für das Risikomanagement schaffen, damit wirksame Prioritäten gesetzt und Mittel effizient zugewiesen werden können, damit das richtige Gleichgewicht zwischen Zollkontrollen und Erleichterungen für den rechtmäßigen Handel gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU