Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidaná hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přidaná hodnota Mehrwert 190 Wertschöpfung 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidaná hodnotaMehrwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslím, že otázkou je "přidaná hodnota."
Ich meine, die Frage ist: "Mehrwert."
   Korpustyp: Untertitel
Tak se vytvoří pro základní výzkum evropská přidaná hodnota a posílí tvořivost v celoevropské hospodářské soutěži na nejvyšší úrovni.
Dies wird der Grundlagenforschung einen europäischen Mehrwert verleihen und die Kreativität durch den europaweiten Wettbewerb auf ein Höchstmaß steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
To je přidaná hodnota, kterou Evropská komise může v současnosti poskytnout.
Dies ist der Mehrwert, den die Europäische Kommission derzeit beisteuern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidaná hodnota a solidarita nejsou prázdnými frázemi.
Mehrwert und Solidarität sind keine leeren Phrasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
používáním nepovinných údajů o jakosti se oproti produktům podobného typu vytváří přidaná hodnota produktu,
Die Verwendung der fakultativen Qualitätsangabe verleiht dem Erzeugnis gegenüber einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert.
   Korpustyp: EU
Pro účely hodnocení uvedených v písmenech a) a b) bude přidaná hodnota operací EIB měřena na základě tří kritérií:
Für die Zwecke der in den Buchstaben a und b genannten Bewertungen wird der Mehrwert der EIB-Finanzierungen an drei Faktoren gemessen:
   Korpustyp: EU
Navrhuje se v něm zlepšení soudržnosti stávajících nástrojů prevence a jejich doplnění, čímž se posílí přidaná hodnota opatření EU.
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodujícím kritériem přitom musí být „přidaná hodnota pro Evropu“.
Entscheidendes Kriterium muss hierbei der „Mehrwert für Europa“ sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidaná hodnota na evropské úrovni v oblasti veřejného zdraví:
Mehrwert auf europäischer Ebene im Bereich der öffentlichen Gesundheit:
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidaná hodnota"

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomická přidaná hodnota
Economic Value Added
   Korpustyp: Wikipedia
A přidaná hodnota - žádnej nájem.
Zusätzlicher Bonus, keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonavatel je jenom fikce, přidaná hodnota k činu.
Der Täter ist bloß eine Annahme der der Tat hinzugefügt wird --der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubá přidaná hodnota – papírenský a tiskařský průmysl, Mio Euro (EC95)
Bruttomehrwert — Papierindustrie und Druckwesen, Mio. EUR (EC95)
   Korpustyp: EU
Celková roční hrubá přidaná hodnota (v milionech EUR) [20]nebo
Jährliche Gesamtbruttowertschöpfung (in Mio. EUR) [20]oder
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota – papírenský a tiskařský průmysl, mil. eur (EC95)
Bruttomehrwert — Papierindustrie und Druckwesen, Mio. EUR (EC95)
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota pro prvovýrobce v rámci potravinového řetězce
Wertschöpfungsanteil für Primärerzeuger in der Nahrungsmittelkette
   Korpustyp: EU
hodnota zboží po zpracování se určí jako hodnota nezpracovaného zboží plus přidaná hodnota za zpracovatelskou operaci.
nach der Veredelung ist der Wert der unveredelten Waren vermehrt um den Wert der Veredelung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota vyškolených členů posádky je naprosto samozřejmá. Řešili ožehavé situace při mnoha velkých příležitostech.
Es liegt auf der Hand, dass gut ausgebildetes Kabinenpersonal eine große Bereicherung darstellt, denn so konnten schon zahlreiche heikle Situationen gemeistert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnota přidaná součástem během montáže mimoto nepřesáhla 25 % výrobních nákladů této společnosti.
Außerdem betrug der Wert, der den eingeführten Teilen während der Montage hinzugefügt wurde, der Untersuchung zufolge weniger als 25 % der Herstellkosten dieses Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Nebylo proto nutno zkoumat, zda hodnota přidaná dílům během montáže přesáhla 25 % výrobních nákladů.
Deshalb war es nicht erforderlich zu prüfen, ob der Wert, der während der Montage den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten betrug.
   Korpustyp: EU
Z šetření však vyplynulo, že hodnota přidaná dílům během montáže přesahuje 25 % výrobních nákladů této společnosti.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der Wert, der während der Montage den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten betrug.
   Korpustyp: EU
Hodnota přidaná přivezeným dílům během montáže v této společnosti navíc nepřesáhla 25 % jejích výrobních nákladů.
Der Wert, der während der Montage den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, betrug außerdem nicht mehr als 25 % der Herstellkosten dieses Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Doplňkovost s obdobnými akcemi financovanými jinými nástroji a přidaná hodnota k vnitrostátním opatřením
Komplementarität mit ähnlichen, über andere Instrumente finanzierten Maßnahmen und einzelstaatlichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Doplňkovost s obdobnými opatřeními financovanými jinými nástroji a přidaná hodnota k vnitrostátním opatřením
Komplementarität mit ähnlichen, über andere Instrumente finanzierten Maßnahmen und einzelstaatlichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Doplňkovost s obdobnými akcemi financovanými jinými nástroji a přidaná hodnota k vnitrostátním akcím
Komplementarität mit ähnlichen, über andere Instrumente finanzierten Maßnahmen und einzelstaatlichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné takové osvobození od daně uplatňovat, musí z úlohy agentury vyplývat přidaná hodnota.
Die Befreiung kann nur dann gelten, wenn die Agentur einen zusätzlichen Nutzen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Přidaná hodnota odpovídá době/vzdálenosti potřebné na navedení letadla na konečné klesání.
Anmerkung: Der hinzugefügte Wert entspricht der Zeit/Entfernung, die erforderlich ist, um das Luftfahrzeug auf den Endsinkflug zu bringen.
   Korpustyp: EU
Nebylo proto nutno zkoumat, zda hodnota přidaná součástem během montáže přesáhla 25 % výrobních nákladů.
Daher war es nicht erforderlich, zu prüfen, ob der Wert, der den eingeführten Teilen während der Montage hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten betrug.
   Korpustyp: EU
přidaná hodnota Unie u navrhovaných akcí v souladu s tematickými prioritami podle přílohy I;
Unionsmehrwert der vorgeschlagenen Maßnahmen im Einklang mit den thematischen Prioritäten gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
Proto nemohla být spolehlivě zhodnocena hodnota strojů (potřebná pro výpočet odpisů, která měla být součástí výpočtu přidané hodnoty) ani přesná hodnota dovezených dílů nebo přidaná hodnota těchto dílů.
Daher konnte der Wert der Maschinen nicht zuverlässig bestimmt werden, der aber für die Berechnung der Abschreibung im Rahmen der Wertsteigerungsermittlung benötigt wird, so dass weder der genaue Wert der eingeführten Teile noch der diesen Teilen hinzugefügte Wert festgestellt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota opatření na evropské úrovni spočívá v rozšíření osvědčených postupů do členských států, které je zatím ještě neuplatňují.
Der Vorteil des Handelns auf europäischer Ebene ist es, dass bewährte Vorgehensweisen auf Mitgliedstaaten ausgedehnt werden können, in denen sie noch nicht angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První věc, kterou musíme udělat, je zeptat se sami sebe, co by mohla být přidaná hodnota Evropské unie.
Als erstes müssen wir uns fragen, wie die Europäische Union helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upravená hodnota přidaná součástem během montáže v této společnosti na tomto základě nepřesáhla 25 % jejích výrobních nákladů.
Der berichtigte Wert, der den eingeführten Teilen während der Montage hinzugefügt wurde, betrug auf dieser Grundlage weniger als 25 % der Herstellkosten dieses Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Ve stávajícím případě však přidaná hodnota vytvořená uvedenými společnostmi v EU dosahuje více než 50 % nákladů na výrobu.
Im vorliegenden Fall beläuft sich der von diesen Unternehmen in der EU hinzugefügte Wert jedoch auf mehr als 50 % der Herstellkosten.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že ve stávajícím případě přidaná hodnota vytvořená společnostmi v EU dosahuje více než 50 % nákladů na výrobu.
Es wird erneut darauf hingewiesen, dass sich im vorliegenden Fall der von den Unternehmen in der EU hinzugefügte Wert auf mehr als 50 % der Herstellkosten beläuft.
   Korpustyp: EU
Proto nebylo třeba stanovit, zda přidaná hodnota dosahuje prahové hodnoty 25 % ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
Daher erübrigte es sich zu ermitteln, ob die Wertschöpfungsschwelle von 25 % im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě chemikálií a chemických produktů (NACE 24) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Chemikalien und chemischen Erzeugnissen (NACE 24) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung)
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě nekovových minerálních produktů (NACE 26) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Erzeugung nicht metallischer Mineralerzeugnisse (NACE 26) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
   Korpustyp: EU
V tom na jedné straně samozřejmě spočívá skutečná přidaná hodnota strukturálních fondů, na druhé straně to však zároveň vede k většímu nebezpečí chyb.
Die Einbindung zahlreicher Akteure stellt den eigentlichen zusätzlichen Nutzen der Strukturfonds dar, birgt gleichzeitig jedoch ein hohes Fehlerrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Při určování výše poskytované makrofinanční pomoci by rovněž měla být zohledněna nutnost zajistit spravedlivé rozdělení zátěže mezi Unii a ostatní dárce a přidaná hodnota celkového zapojení Unie.
Bei der Festsetzung der Höhe der Makrofinanzhilfe sollte außerdem der Notwendigkeit einer fairen Lastenteilung zwischen der Union und den übrigen Gebern sowie dem zusätzlichen Nutzen eines Engagements der Union Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Toto ověření prokázalo, že hodnota přidaná částem získaným z Čínské lidové republiky během montáže a kompletace činí více než 25 % celkových výrobních nákladů.
Diese Prüfung ergab, dass der Wert, welcher den aus der Volksrepublik China eingeführten Teilen bei der Montage und Fertigstellung hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten betrug.
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě potravin a nápojů (NACE 15) a tabákových výrobků (NACE 16) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Nahrungsmitteln und Getränken (NACE 15) sowie Tabakwaren (NACE 16) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
   Korpustyp: EU
Zvýšení počtu pozemních i mořských hranic Společenství a zvětšení jeho území znamená, že by se měla zvýšit přidaná hodnota přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce ve Společenství.
Die Zunahme der Land- und Seegrenzen der Gemeinschaft sowie die Ausweitung des Territoriums der Gemeinschaft machen es erforderlich, den Nutzeffekt der grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Na základě 44. až 48. bodu odůvodnění byl vyvozen závěr, že hodnota přidaná k nakoupeným dílcům při kompletaci nepřekročila 25 % hodnoty výrobních nákladů.
Auf der Grundlage der Feststellungen unter den Randnummern (44) bis (48) wurde der Schluss gezogen, dass der Wert, der während der Montage den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, nicht mehr als 25 % des Wertes der Herstellkosten betrug.
   Korpustyp: EU
Stávající služby a sítě již hrají významnou roli, jež by mohla být posílena prostřednictvím užší spolupráce, aby se zvýšila přidaná hodnota opatření Společenství.
Die vorhandenen Dienste und Netze spielen bereits eine wichtige Rolle, die durch eine engere Zusammenarbeit noch intensiviert werden könnte, um so den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsaktion zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Hmotnost složky v mg skutečně přidaná na jednotku výrobku během vykazovaného období (vypočítaná jako statistická střední hodnota množství této složky přidané do každé vyrobené standardizované šarže)
Gewicht des einer Produkteinheit tatsächlich zugefügten Inhaltsstoffs in mg, bezogen auf den Meldezeitraum (berechnet als statistischer Mittelwert der Mengen dieses Inhaltsstoffs, die jeder produzierten Standardpartie zugefügt wurden)
   Korpustyp: EU
Z bazarového efektu nevyplývá pokles přidané hodnoty v exportu - pouze skutečnost, že objem exportu roste rychleji než přidaná hodnota v něm obsažená.
Wenn sich ein Land auf einen gewissen Bereich spezialisiert, wandern Kapital und Arbeitskräfte schneller in diesen Bereich als in andere - so könnte Wachstum in den exportorientierten Sektoren tatsächlich um den Preis des Niederganges in anderen Bereichen erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hodnota těchto dílů činí 60 nebo více % z celkové hodnoty dílů montovaného výrobku; za obcházení se však nepovažuje případ, kdy hodnota přidaná během montáže nebo kompletace činí více než 25 % celkových výrobních nákladů, a
der Wert dieser Teile macht 60 % oder mehr des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware aus; als Umgehung gilt jedoch nicht der Fall, in dem der Wert, der während der Montage oder Fertigstellung den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt; und
   Korpustyp: EU
Kromě toho je složité vyžadovat, aby cestující dodržovali takový druh opatření, pokud v oblasti bezpečnosti nebyla jeho přidaná hodnota nezpochybnitelně dokázána - a tak tomu v tomto případě zřejmě není.
Zudem ist es schwierig, eine solche Maßnahme den Passagieren vorzuschreiben, wenn ihr Wert für die Sicherheit nicht eindeutig belegt ist, was nicht der Fall zu sein scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidaná hodnota hodnocení údajů programu TFTP provedeného ministerstvem financí USA byla potvrzena ve zprávě pana Bruguièra, kterou členové Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Hospodářského a měnového výboru přezkoumali začátkem září na společné schůzi.
Der zusätzliche Wert der Auswertung von Daten im Kontext des TFTP durch das US-Finanzministerium wurde durch den Bericht von Herrn Bruguiére bestätigt, den die Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung auf der gemeinsamen Sitzung Anfang September prüfen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtvrtá společnost ve Vietnamu, Eco Industries Vietnam Co. Ltd, jak je popsáno v 70. bodu odůvodnění a dále, neměla spolehlivé účetní záznamy, a proto nemohla být stanovena přidaná hodnota dovážených dílů.
Das vierte Unternehmen in Vietnam, Eco Industries Vietnam Co. Ltd, verfügte, wie unter Randnummer 70 ff. dargelegt, nicht über eine einzige klare Buchführung, so dass der den eingeführten Teilen hinzugefügte Wert nicht ermittelt werden konnte.
   Korpustyp: EU
To se nepovažuje za postup zahrnující obcházení uložených opatření, neboť bylo možno prokázat, že hodnota přidaná k součástem nakoupeným z Čínské lidové republiky během montáže a kompletace činí více než 25 % výrobních nákladů.
Dies wird nicht als Umgehungsvorgang bewertet, denn es konnte nachgewiesen werden, dass der Wert, der den aus der Volksrepublik China eingeführten Teilen während der Montage und Fertigstellung hinzugefügt wird, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt.
   Korpustyp: EU
Při určování výše pomoci byly rovněž zohledněny očekávané finančnípříspěvky od mnohostranných dárců a nutnost zajistit spravedlivé rozložení zátěže mezi Unii a ostatní dárce, jakož i dosavadní použití jiných unijních nástrojů vnějšího financování na Ukrajině a přidaná hodnota celkového zapojení Unie.
Bei der Festsetzung der Höhe der Makrofinanzhilfe wird außerdem der zu erwartende Finanzbeitrag multilateraler Geber berücksichtigt und darauf geachtet, dass eine faire Lastenteilung zwischen der Union und den übrigen Gebern bestehen muss, dass bereits zuvor andere Außenfinanzierungsinstrumente der Union in der Ukraine eingesetzt wurden und dass das Engagement der Union insgesamt einen zusätzlichen Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU
Má-li se zvýšit přidaná hodnota činnosti Společenství, je nutné zajistit součinnost a doplňkovost akcí prováděných v rámci tohoto rozhodnutí a ostatních příslušných politik, akcí a nástrojů Společenství podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy.
Um den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftstätigkeit zu erhöhen, müssen die Kohärenz und Komplementarität der im Rahmen dieses Beschlusses durchgeführten Maßnahmen mit anderen relevanten Politikbereichen, Aktionen und Instrumenten der Gemeinschaft im Einklang mit Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí upravit a zjednodušit režimy financování a zadávání zakázek, aby se ve vhodných případech usnadnila přeshraniční spolupráce, předávání znalostí a konkurence vycházející ze schopností, a při tom se využívalo synergií a získávala přidaná hodnota.
Die Finanzierungs- und Beschaffungsregeln sollten angepasst und vereinfacht werden, um gegebenenfalls dazu beizutragen, auf der Grundlage von Synergien und zum größeren gegenseitigen Nutzen die grenzübergreifende Zusammenarbeit, den Wissenstransfer und den Leistungswettbewerb zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 ve výrobních průmyslových odvětvích (NACE 15-22, 24-37), stavebnictví (NACE 45) a těžebním a hornickém průmyslu (vyjma těžby uhlí, ropy a zemního plynu) (NACE 13-14) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 im verarbeitenden Gewerbe (NACE 15-22, 24-37), Bau (NACE 45) sowie Bergwerken und Steinbrüchen (außer Kohlengruben und Öl- und Gasextraktion) (NACE 13-14) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě celulózy, papíru, papírových výrobků (NACE 21) a publikačních, tiskařských činností, reprodukci záznamových médií (NACE 22) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Zellstoff, Papier und Papierprodukten (NACE 21) sowie Verlagsgewerbe, Druckgewerbe und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (NACE 22) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nízké úrovni výroby dílů ve Společenství je nanejvýš pravděpodobné, že by tato přidaná hodnota nepřesáhla 25 % práh v případě, že by podíl čínských dílů překročil 60 % práh.
Da nur wenig Fahrradteile in der Gemeinschaft hergestellt werden, dürfte die 25 %-Schwelle höchstwahrscheinlich nicht überschritten werden, auch wenn der Anteil an chinesischen Fahrradteilen über 60 % liegen sollte.
   Korpustyp: EU
Z ekonomického hlediska by nebylo rentabilní vyrábět ocelová drátěná lana z pramenů lan jinde než tam, kde se prameny lan vyrábí, jelikož přidaná hodnota z tohoto procesu je dosti malá v porovnání s dopravními náklady.
Wirtschaftlich gesehen wäre es nicht sinnvoll gewesen, die Weiterverarbeitung von Litzen zu SWR an einem anderen Ort als dem Produktionsort der Litzen durchzuführen, da der durch diesen Vorgang hinzugefügte Wert gemessen an den Transportkosten relativ gering ist.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že výběr vzorku nebyl spravedlivý, protože byl založen pouze na uvažovaných objemech vývozu a že měl být zahrnut do vzorku, vezme-li se v úvahu vysoká přidaná hodnota výrobků, které vyvezl do Společenství.
Ein ausführender Hersteller bezeichnete die Stichprobenauswahl als unfair, weil ausschließlich das Ausfuhrvolumen als Auswahlkriterium herangezogen worden sei und er in Anbetracht des hohen Wertzuwachses der von ihm in die Gemeinschaft ausgeführten Waren ebenfalls in die Stichprobe hätte einbezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Nebylo možné ověřit, zda části zapalovačů pocházející z ČLR představují více nebo méně než 60 % celkové hodnoty sestavených zapalovačů a zda hodnota přidaná k dodaným částem je větší či menší než 25 % výrobních nákladů.
Die Kommission konnte nicht nachprüfen, ob der Wert der Feuerzeugteile mit Ursprung in der VR China mehr oder weniger als 60 % des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware ausmacht und ob der Wert, der während der Montage oder Fertigstellung den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt.
   Korpustyp: EU
Z údajů uvedených v žádosti vyplývá, že části zapalovačů pocházející z ČLR představují 60 % až 70 % celkové hodnoty a že hodnota přidaná k dodaným částem odpovídá 12 % výrobních nákladů.
Den Angaben in dem Antrag ist zu entnehmen, dass der Wert der Feuerzeugteile mit Ursprung in der VR China 60 % bis 70 % des Gesamtwerts ausmachen und dass der den eingeführten Teilen zugefügte Wert 12 % der Herstellkosten beträgt.
   Korpustyp: EU
I když nebylo nutné řešit otázku „přidané hodnoty dovážených vstupů“ v Dubaji, přezkoumaly se kvůli správnému administrativnímu pořádku i údaje, které byly poskytnuty na podporu tvrzení společnosti UML, že místní přidaná hodnota v Dubaji byla podstatná.
Zudem wurden, obwohl die Frage des „Wertzuwachses an den eingeführten Vormaterialien“ in Dubai nicht relevant war, im Interesse der Vollständigkeit auch die Daten geprüft, die UML zur Untermauerung seines Arguments des erheblichen Wertzuwachses in Dubai übermittelt hatte.
   Korpustyp: EU
Narážíme tady na misi, u níž není jasné ani to, jaká je přidaná hodnota ve srovnání s tím, co v tomto region již bylo uděláno, ani to, na jakém širším politickém rámci se zakládá, nebo zda v současné době vůbec nějak přispívá k vnitrostátní obnově Somálska.
Wir stolpern da in eine Mission hinein, von der weder klar ist, was ihr Zusatzwert ist gegenüber dem, was bis jetzt in der Region gemacht wird, noch klar ist, in welchen breiteren politischen Rahmen das eingebunden ist, oder ob es überhaupt etwas zum nationalen Aufbau in Somalia beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. zdůrazňuje, že tyto reformy jsou důležité, má-li být skutečně dosaženo ctižádostivých cílů, které byly pro SBOP opět potvrzeny v prosinci 2008 a schváleny Evropskou radou, a má-li být posílena účinnost a zvýšena přidaná hodnota SBOP v kontextu, v němž se stále častěji angažuje;
22. betont, wie wichtig diese verschiedenen Reformen sind, um die Ziele der GSVP verwirklichen zu können, die im Dezember 2008 vom Europäischen Rat bekräftigt und bestätigt wurden, und um die Wirksamkeit und den zusätzlichen Nutzen der GSVP in einer Zeit zu erhöhen, in der dieses Instrument zunehmend in Anspruch genommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Při určení výše pomoci jsou rovněž zohledněny očekávané finanční příspěvky od mnohostranných dárců a nutnost zajistit spravedlivé rozložení zátěže mezi Unii a ostatní dárce, jakož i dosavadní použití jiných unijních nástrojů vnějšího financování v Jordánsku a přidaná hodnota celkového zapojení Unie.
Bei der Festsetzung der Höhe der Makrofinanzhilfe wird außerdem der zu erwartende Finanzbeitrag multilateraler Geber berücksichtigt und darauf geachtet, dass eine faire Lastenteilung zwischen der Union und den übrigen Gebern bestehen muss, dass bereits zuvor andere Außenfinanzierungsinstrumente der Union in Jordanien eingesetzt wurden und dass das Engagement der Union insgesamt einen zusätzlichen Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU
Při určení výše pomoci jsou rovněž zohledněny očekávané finanční příspěvky od mnohostranných dárců a nutnost zajistit spravedlivé rozložení zátěže mezi Unii a ostatní dárce, jakož i dosavadní použití jiných unijních nástrojů vnějšího financování v Kyrgyzské republice a přidaná hodnota celkového zapojení Unie.
Bei der Festsetzung der Höhe der Makrofinanzhilfe wird außerdem der zu erwartende Finanzbeitrag multilateraler Geber berücksichtigt und darauf geachtet, dass eine faire Lastenteilung zwischen der Union und anderen Gebern bestehen muss, dass bereits zuvor andere Außenfinanzierungsinstrumente der Union in der Kirgisischen Republik eingesetzt wurden und dass das Engagement der Union insgesamt einen zusätzlichen Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU
Aby jim bylo přiznáno osvobození od rozšířeného cla, musí výrobci jízdních kol v Unii dodržovat podmínky stanovené v čl. 13 odst. 2 základního nařízení, a sice používat při montáži méně než 60 % čínských součástí jízdních kol nebo zajistit, aby přidaná hodnota všech součástí použitých při montáži přesáhla 25 %.
Um eine Befreiung von dem ausgeweiteten Zoll zu erhalten, müssen Fahrradhersteller in der Union die Bedingungen des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, d. h. der Wert der montierten chinesischen Fahrradteile muss weniger als 60 % ausmachen, oder der Wert, der allen verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wird, muss mehr als 25 % betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o provozní náklady na součástky a materiál, ukazují interní dokumenty, poskytnuté po zahájení řízení, že výrobní závod v Rytonu trpí nevýhodnými náklady na pořízení vybraných součástek, které jsou získávány v místě a u nichž je významná přidaná hodnota z místní pracovní síly.
Bezüglich der Betriebskosten für Komponenten und Werkstoffe zeigen interne Dokumente, die nach der Einleitung des Verfahrens vorgelegt wurden, dass das Werk Ryton einen Kostennachteil beim Bezug von Komponenten hat, die vor Ort bezogen werden und deren Lohnkosten ins Gewicht fallen.
   Korpustyp: EU
Při určování výše pomoci byly rovněž zohledněny očekávané finanční příspěvky od mnohostranných dárců a nutnost zajistit spravedlivé rozložení zátěže mezi Unii a ostatní dárce, jakož i dosavadní použití jiných unijních nástrojů vnějšího financování v Tunisku a přidaná hodnota celkového zapojení Unie.
Bei der Festsetzung der Höhe der Makrofinanzhilfe wird außerdem der zu erwartende Finanzbeitrag multilateraler Geber berücksichtigt und darauf geachtet, dass eine faire Lastenteilung zwischen der Union und den übrigen Gebern bestehen muss, dass bereits zuvor andere Außenfinanzierungsinstrumente der Union in Tunesien eingesetzt wurden und dass das Engagement der Union insgesamt einen zusätzlichen Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU