Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přidaný zugesetzt 76 zusätzlich 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidaný"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mnou přidaný prvek, nic víc.
Kreative Freiheit, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
c) Whisky nebo whiskey neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu.
(c) Whisky oder W hiskey darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Rum neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Rum darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Topinambur neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Topinambur darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten .
   Korpustyp: EU DCEP
c) Brandy nebo Weinbrand neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Brandy oder Weinbrand darf keinen zugesetzten Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Matolinová pálenka nebo matolinovice neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Pálenky z ovocných výlisků neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu.
(c) Obsttresterbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobně přidaný do nějakého krému, nebo nějaké druhu tekutiny.
Möglicherweise untergerührt in einer Lotion oder einer Art Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Klepnutím odstraníte naposledy přidaný filtr. Vrátit se můžete jen o jeden krok zpět.
Ein Klick hier wird den zuletzt hinzugefügten Filter entfernen. Sie können nicht mehr als einen Vorgang rückgängig machen.
   Korpustyp: Fachtext
stávající léčbě pioglitazonem (N = 163) Sitagliptin 100 mg jednou denně přidaný ke
HbA1c (%) in Woche 24†
   Korpustyp: Fachtext
stávající léčbě glimepiridem (N = 102) Sitagliptin 100 mg jednou denně přidaný ke
HbA1c (%) in Woche 24†
   Korpustyp: Fachtext
c) Whisky nebo whiskey neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu ani destilát zemědělského původu.
(c) Whisky oder whiskey darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Korintská pálenka nebo raisin brandy neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf keinen zugesetzten Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mléko a smetana zahuštěné, jiné než sušené, též obsahující přidaný cukr a jiná sladidla
Milch und Rahm, eingedickt, nicht in Pulverform, auch gesüßt
   Korpustyp: EU DCEP
Zmenšený infuzní objem (rozpuštěný CANCIDAS přidaný do 100 ml) s konečnou koncentrací
(Zugabe Stammlösung CANCIDAS zu 100 ml) Endkonzentration
   Korpustyp: Fachtext
Zmenšený infuzní objem (rozpuštěný CANCIDAS přidaný do 100 ml) s konečnou koncentrací
(Zugabe der Stammlösung CANCIDAS zu 100 ml) Endkonzentration
   Korpustyp: Fachtext
Objem zředěného injekčního roztoku technecistanu( 99mTc ) sodného přidaný do lahvičky musí 1 . být 1 ml .
Das Volumen der verdünnten Natrium( 99mTc) pertechnetat-Injektionslösung , die in die 1 . Durchstechflasche gegeben wird , muß 1 Milliliter betragen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto předělání přišlo za malý přidaný poplatek A teď vypadám senzačně na live TV
Die Prozedur kostete eine kleine Gebühr, und ich sehe jetzt toll aus im live TV!
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.51.51: Mléko a smetana zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr a jiná sladidla, jiné než sušené
CPA 10.51.51: Milch und Rahm, eingedickt, nicht in Pulverform, auch gesüßt
   Korpustyp: EU
Proto je třeba znovu zavést vývozní náhrady pro složku sacharosy mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr.
Daher ist es angezeigt, für das Saccharoseelement von gezuckerten Milcherzeugnissen erneut Ausfuhrerstattungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Mléko a smetana zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr a jiná sladidla, jiné než sušené
Milch und Rahm, eingedickt, nicht in Pulverform, auch gesüßt
   Korpustyp: EU
U mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr se náhrada rovná součtu těchto složek:
Für gezuckerte Milcherzeugnisse beläuft sich die Erstattung auf die Summe der folgenden Komponenten:
   Korpustyp: EU
U mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr se náhrada rovná součtu těchto složek:
Für gezuckerte Milcherzeugnisse beläuft sich die Erstattung auf die Summe der folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU
d) Ovocné destiláty neobsahují přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bierbrand nebo eau de vie de bière neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Bierbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Whisky nebo whiskey neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Whisky oder Whiskey darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Matolinová pálenka nebo matolinovice neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu ani destilát zemědělského původu .
(c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ovocné destiláty neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu ani destilát zemědělského původu .
(d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Potraviny obsahující přidaný cukr nebo cukry i sladidlo nebo sladidla povolená podle nařízení (ES) č. 1333/2008
2.2 Lebensmittel, die sowohl einen Zuckerzusatz oder mehrere Zuckerzusätze als auch ein oder mehrere nach der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 zugelassene Süßungsmittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, sušená, v granulích nebo v jiné pevné formě, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Molke in Form von Pulver und Granulat oder in anderer fester Form, auch gesüßt
   Korpustyp: EU
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, sušená, v granulích nebo v jiné pevné formě, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Molke, auch modifiziert, in Form von Pulver und Granulat oder in anderer fester Form; auch konzentriert oder gesüßt
   Korpustyp: EU
Částkou náhrady uvedenou v prvním pododstavci je částka vypočítaná pro celkové množství dotyčného produktu, kromě mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr.
Der in Unterabsatz 1 genannte Erstattungsbetrag ist der für die Gesamtmenge des betreffenden Erzeugnisses, mit Ausnahme der gezuckerten Milcherzeugnisse, berechnete Betrag.
   Korpustyp: EU
c) Destiláty z jablečného vína (ze cidru) nebo destiláty z hruškového vína (z perry) neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
3.2 Potraviny obsahující přidaný cukr nebo cukry i náhradní sladidlo nebo sladidla povolená podle směrnice 89/107/EHS
3.2 Lebensmittel, die sowohl einen Zuckerzusatz oder mehrere Zuckerzusätze als auch ein oder mehrere Süßungsmittel enthalten, welche nach der Richtlinie 89/107/EWG zugelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Syrovátka a modifikovaná syrovátka v tekutém stavu nebo ve formě pasty, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Molke, auch modifiziert, in flüssiger oder pastoser Form; auch konzentriert oder gesüßt
   Korpustyp: EU
Přípravek se podává samostatně nebo přidaný v mléku či jeho náhražce během prvních 12 hodin života telete , nejlépe ihned , jakmile je tele schopno jej přijmout .
Das Tierarzneimittel ist entweder unverdünnt , oder verdünnt mit Milch oder Milchaustauscher zu verabreichen , sobald das Kalb aufnahmefähig ist , jedoch innerhalb der ersten 12 Lebensstunden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se podává samostatně nebo přidaný v mléku či jeho náhražce během prvních 12 hodin života telete, nejlépe ihned, jakmile je tele schopno jej přijmout.
Die Lösung ist entweder unverdünnt, oder verdünnt mit Milch oder Milchaustauscher zu verabreichen, sobald das Kalb aufnahmefähig ist, jedoch innerhalb der ersten 12 Lebensstunden.
   Korpustyp: Fachtext
Zrušení náhrad pro mléčnou složku a složku sacharosy může mít za následek ztrátu vysokých podílů na trhu mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr.
Die Abschaffung von Erstattungen für das Milch- und das Saccharoseelement kann zum Verlust beträchtlicher Marktanteile bei gezuckerten Milcherzeugnissen führen.
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku nejméně 39 % hmotnostních, avšak nižším než 60 % hmotnostních–– cí přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
mit einem Fettgehalt von 39 GHT oder mehr, jedoch weniger als 60 GHT–– hfettgehalt von:
   Korpustyp: EU
V případě mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr, jejichž cena je určena cenou příslušných složek, je třeba určit metodu stanovení náhrady podle procentního podílu složek v těchto produktech obsažených.
Für gezuckerte Milcherzeugnisse, deren Preis anhand des Preises ihrer Bestandteile berechnet wird, ist die Methode für die Festsetzung der Erstattung auf Basis der Prozentsätze der einzelnen Bestandteile festzulegen.
   Korpustyp: EU
V případě mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr se částka náhrady uvedená v prvním pododstavci rovná celkovému množství celého dotyčného produktu vynásobenému sazbou náhrady použitelnou na kilogram mléčného výrobku.
Für gezuckerte Milcherzeugnisse ist der in Unterabsatz 1 genannte Erstattungsbetrag gleich der Gesamtmenge des betreffenden vollständigen Erzeugnisses, multipliziert mit dem pro 1 kg Milcherzeugnis geltenden Erstattungssatz.
   Korpustyp: EU
V případě mléčných výrobků obsahujících přidaný cukr se částka náhrady uvedená v prvním pododstavci rovná celkovému množství celého dotyčného produktu vynásobenému sazbou náhrady použitelnou na kilogram mléčného výrobku.
Für gezuckerte Milcherzeugnisse ist der in Unterabsatz 1 genannte Erstattungsbetrag gleich der Gesamtmenge des betreffenden Erzeugnisses, multipliziert mit dem pro 1 kg Milcherzeugnis geltenden Erstattungssatz.
   Korpustyp: EU
c) Destiláty z jablečného vína (ze cidru) nebo destiláty z hruškového vína (z perry) neobsahují přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Destiláty z jablečného vína (ze cidru) nebo destiláty z hruškového vína (z perry) neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu ani destilát zemědělského původu .
(c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, sušená, v granulích nebo v jiné pevné formě, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Molke, auch modifiziert, in Form von Pulver und Granulat oder in anderer fester Form; auch konzentriert oder gesüßt
   Korpustyp: EU
6 Nežádoucí účinky hlášené u pacientů , kteří ve dvojitě slepé studii dostávali vildagliptin přidaný k terapii metforminem ( Tabulka 1 ) a jako monoterapii ( Tabulka 2 ) , jsou uvedeny níže podle třídy orgánových systémů a absolutní frekvence .
Nebenwirkungen , die in Doppelblind-Studien von Patienten berichtet wurden , die Vildagliptin als Add-on-Arzneimittel zu Metformin ( Tabelle 1 ) oder als Monotherapie ( Tabelle 2 ) erhielten , sind im Folgenden nach Organsystemklassen und absoluter Häufigkeit aufgelistet .
   Korpustyp: Fachtext
Pozn.: Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci 103 až 104 jednotek tvořících kolonie R. solanacearum na 1 ml přidaný do extraktu ze vzorku, který byl předtím testován s negativním výsledkem (přípravu viz v dodatku 3).
Hinweis: Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen garantieren, mindestens 103 bis 104 koloniebildende Einheiten von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen (für die Vorbereitung siehe Anlage 3).
   Korpustyp: EU
Za účelem chlazení nebo ředění je možné smíchat odpadní plyn s jiným plynem, pokud je tento postup technicky odůvodnitelný, avšak tento přidaný plyn není brán v úvahu při stanovování hmotnostní koncentrace znečišťující látky v odpadním plynu.
Gasvolumina können dem Abgas zur Kühlung oder Verdünnung beigefügt werden, sofern dies technisch gerechtfertigt ist, dürfen jedoch bei der Bestimmung der Massenkonzentration der Schadstoffe im Abgas nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění 103 až 104 jednotek C. m. subsp. sepedonicus tvořících kolonie na l ml přidaný k extraktům ze vzorku, které původně byly testovány s negativním výsledkem (příprava viz dodatek 2).
Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 koloniebildende Einheiten von C. m. subsp. sepedonicus je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen (für die Vorbereitung siehe Anlage 2).
   Korpustyp: EU
Pozn.: Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml přidaný do vzorků extraktů, které byly předtím testovány jako negativní.
Hinweis: Vorangehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit vorhergehendem negativen Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
kód KN ex04021019 sušené mléko o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla a v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 2,5 kg, dále jen „PG 2“,
KN-Code ex04021019 Milchpulver mit einem Fettgehalt bis zu 1,5 Gewichtshundertteilen, ohne Zucker oder andere Süßungsmittel, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Nettoinhalt über 2,5 kg, im Folgenden „PG 2“,
   Korpustyp: EU
kód KN ex04022119 sušené mléko o obsahu tuku 26 % hmotnostních neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla a v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 2,5 kg, dále jen „PG 3“,
KN-Code ex04022119 Milchpulver mit einem Milchfettgehalt von 26 Gewichtshundertteilen, ohne Zucker oder andere Süßungsmittel, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Nettoinhalt über 2,5 kg, im Folgenden „PG 3“,
   Korpustyp: EU