Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidržet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přidržet festhalten 19 halten 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidržetfesthalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhou rukou lehkým stisknutím mezi palcem a ukazovákem uchopte kůži v blízkosti místa pro vpich a pevně ji přidržte .
Drücken Sie mit der anderen Hand vorsichtig die Haut im Bereich der Injektionsstelle zusammen und halten Sie sie fest .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuji jen, abys přidržel tenhle žebřík.
Du musst nur die Leite dauerhaft festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám všechny kolegy, aby se přidrželi společného textu a jakékoliv pozměňovací návrhy odmítli.
Wir ersuchen alle Kollegen dringlichst, am gemeinsamen Text festzuhalten und Änderungen zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím je trochu přidržet.
Ich muss beim Rumfahren die scheiß Tür festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou rukou lehkým stisknutím mezi palcem a ukazovákem uchopte vpich a pevně ji přidržte.
Drücken Sie mit der anderen Hand vorsichtig die Haut im Bereich der Injektionsstelle zusammen und halten Sie sie fest.
   Korpustyp: Fachtext
Pomoz mi ho přidržet.
Hilf mir ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Držák injekční lahvičky přidržte a zamáčkněte vrchní část injekční lahvičky do konektoru, který je připevněn k aplikátoru (viz obrázek).
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
   Korpustyp: Fachtext
Vy dva ho musíte přidržet.
Ihr zwei müsst ihn festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se , že jehla je bezpečně nasazena , přidržte průhledný kryt a jemně pootočte jehlou ve směru hodinových ručiček .
Vergewissern Sie sich , dass die Nadel korrekt sitzt , indem Sie die durchsichtige Plastikkappe festhalten und die Nadel durch behutsames Drehen im Uhrzeigersinn festziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Teď tě chlápek za tebou přidrží.
Der Mann hinter Ihnen hält sie jetzt fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přidržet se sich halten

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidržet"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete ho muset přidržet.
Ich brauch euch Jungs, um ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho přidržet.
Hilf mir ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dago, pojď nám to tu přidržet.
- Dago, halt mal den Wundsperrer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi je přidržet, prosím?
Seien Sie so gut, nehmen Sie meine Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnout za nohy a přidržet tě pod vodou.
Man zieht dem Opfer die Beine weg und taucht es unter.
   Korpustyp: Untertitel
Přidržet jako dítě a pak hodit jako raketu.
Ich halte sie wie ein Baby, und dann werf ich sie wie eine Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutno tyč T během kývavých pohybů přiměřenou boční silou přidržet.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Proto se musí během kývání tyč T přiměřenou boční silou přidržet.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutno tyč T během kývavých pohybů přiměřenou boční zátěží přidržet.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Podstavec je vybaven čtyřmi utahovacími šrouby, jejichž účelem je přidržet přístroj na zátce.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Musím však přiznat, že osobně bych ráda viděla závazek a potvrzení Světové banky, že se hodlají přidržet 75 %.
Doch ich muss sagen, dass ich persönlich gern eine Bestätigung dieser 75 % von der Weltbank hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná-li se o silné krvácení , lze TachoSil použít bez předchozího navlhčení . Přesto jej ale musíte jemně přitisknout k ráně a přidržet po dobu 3-5 minut .
Alternativ , z. B . im Falle stärkerer Blutungen , kann TachoSil ohne Vorbefeuchten , unter leichtem Druck für 3-5 Minuten , auf die Wunde appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dohoda stanoví postupy, která mají plavidla dodržet, žádají-li o vstup do přístavu, a stejně tak postupy, jichž se musí přidržet přístavní státy při výkonu inspekcí plavidel a dalších povinností, jako je předávání výsledků inspekce.
In dem Übereinkommen sind die Verfahren festgelegt, die zum einen von den Fischereifahrzeugen zur Einholung der Genehmigung für die Einfahrt in den Hafen zu befolgen sind und die zum anderen von den Hafenstaaten im Zusammenhang mit den Inspektionen von Fischereifahrzeugen und anderen Pflichten, wie der Übermittlung der Inspektionsergebnisse, einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP