Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidržovací zařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přidržovací zařízení Haltevorrichtung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidržovací zařízeníHaltevorrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V prostoru pro přidržování mohou být madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení přerušena v délce nejvýše 100 mm
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
   Korpustyp: EU
K usnadnění přístupu do prostoru pro cestující musí být na vozidle jedno nebo více vhodných madel a držadel nebo jiných rovnocenných přidržovacích zařízení.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Patky pneumatiky se pečlivě vystředí na přidržovacím zařízení a vnější vzdálenost patek pneumatiky se upraví na hodnotu odpovídající šířce ráfku podle údaje výrobce v souladu s bodem 4.1.10 tohoto předpisu.
Die Reifenwulste sind sorgfältig auf der Haltevorrichtung zu zentrieren, wobei der äußere Abstand der Reifenwulste der Breite der vom Hersteller angegebenen Felge nach Absatz 4.1.10 dieser Regelung entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „V“: 550 mm.
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
   Korpustyp: EU
Mimoto nejmenší vzdálenost P horního okraje madel nebo držadel nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení od podlahy prostoru pro cestující musí být:
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
   Korpustyp: EU
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „U“: 650 mm;
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
   Korpustyp: EU
S výjimkou případu schodiště musí být konstrukce a umístění madel, držadel a jiných rovnocenných přidržovacích zařízení takové, aby vedly osoby k vystupování z vozidla tváří k prostoru pro cestující.
Ausgenommen im Fall eines Treppenaufgangs müssen die Handläufe, Haltegriffe und gleichwertigen Haltevorrichtungen so beschaffen sein, dass die Fahrer veranlasst werden, mit Blick auf den Insassenraum auszusteigen.
   Korpustyp: EU
Všechna madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení musí být umístěna tak, aby je bylo možno snadno uchopit a aby nebránily přístupu do prostoru pro cestující.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost N dolního okraje nejméně jednoho madla nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení od povrchu vozovky, měřená na vozidle v provozním stavu na vodorovném a rovinném povrchu, nesmí být větší než 1850 mm.
Die Höhe (N) des unteren Rands mindestens eines Haltegriffs oder Handlaufs oder einer gleichwertigen Haltevorrichtung darf, gemessen vom Boden bei einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche, nicht mehr als 1850 mm betragen.
   Korpustyp: EU
U vstupu do prostoru pro cestující s více než dvěma schůdky musí být madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení umístěna tak, aby se osoba mohla přidržovat zároveň oběma rukama a stála na jedné noze, nebo aby stála na obou nohou a přidržovala se jednou rukou.
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidržovací zařízení"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V prostoru pro přidržování mohou být madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení přerušena v délce nejvýše 100 mm
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
   Korpustyp: EU
Všechna madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení musí být umístěna tak, aby je bylo možno snadno uchopit a aby nebránily přístupu do prostoru pro cestující.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
   Korpustyp: EU
U vstupu do prostoru pro cestující s více než dvěma schůdky musí být madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení umístěna tak, aby se osoba mohla přidržovat zároveň oběma rukama a stála na jedné noze, nebo aby stála na obou nohou a přidržovala se jednou rukou.
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
   Korpustyp: EU