Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiklopí se pohyblivá část, která přidržuje zrna na místě, a potom se zrna rozříznou.
Den beweglichen Teil herunterklappen, um die Körner festzuhalten, so dass sie zerschnitten werden können.
Víte, že Washington toho vola přidržoval.
Dann wissen Sie, dass Washington das Arschloch festhielt.
Chodidla zařízení 3-D H nemají být během této operace přidržována.
Die Füße der 3DH-Maschine sollen während dieses Prüfgangs nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Díky, ale čeho se přidržuješ?
- Danke, aber woran hältst du dich fest?
Chodidla zařízení 3 DH nesmí být při tomto úkonu přidržována.
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Doktoři a sestry mě přidržovali, strkali do mě jehly a odebírali mi kostní dřeň.
Sie hielten mich fest, die Krankenschwestern und die Ärzte, stachen mich mit Nadeln und nahmen mein Knochenmark.
Chodidla zařízení 3-D H nesmějí být při tomto úkonu přidržována.
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3 DH nesmí přidržovat.
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3-D H nesmí přidržovat.
Die Füße der 3DH-Einrichtung sollen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomalu a rovnoměrně aplikujte roztok po dobu přibližně jedné minuty , přičemž kůži neustále přidržujte .
Flüssigkeit langsam und gleichmäßig etwa binnen einer Minute spritzen , Haut dabei zwischen den Fingern halten .
Jediné logické vysvětlení je, že ji někdo přidržoval.
Die einzig logische und mögliche Erklärung ist, dass sie von jemandem gehalten wurde.
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Lasse za ní běžela a svýma rukama jí přidržovala.
Lasse ist ihr hinterhergelaufen und hat sie unter den Armen gehalten.
Teď v neděli ráno byla většina oken obsazena, vykláněli se z nich muži bez kabátu a kouřili nebo opatrně a něžně přidržovali malé děti k okenní obrubni.
Jetzt, am Sonntagmorgen, waren die meisten Fenster besetzt, Männer in Hemdärmeln lehnten dort und rauchten oder hielten kleine Kinder vorsichtig und zärtlich an den Fensterrand.
A nejlepší bylo, když ten pytel přidržovali.
Erst recht, als ich sie den Boxsack halten ließ.
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Leda by mi chtěla přidržovat vlasy při zvracení.
Es sei denn, sie will die Nacht verbringen hält meine Haare wieder für mich.
Tyč T je přidržována, aby zařízení 3-D H neklouzalo po sedáku směrem vpřed, a postupuje se takto:
Das T-Stück ist zu halten, damit die 3DH-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, dann ist wie folgt vorzugehen:
Přidržoval mě, dal svá ústa na má jako nějaké zvíře.
Er hielt mich nach unten, legte seinen Mund über meinen, wie irgendeine Art von Tier.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidržovat"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3 DH nesmí přidržovat.
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Sklo musí přidržovat zasklívací lišta nebo uhelník z kovu.
Das Glas muss durch einen Einsatzrahmen oder Winkel aus Metall gehalten sein.
Tento byt je jediná věc, která mi pomohla přidržovat masku na správném místě.
Dieses Apartment ist das Einzige, was mir half die Maskerade aufrecht zu erhalten.
Po dobu trvání expozice je třeba přidržovat plátek volně na kůži vhodným semiokluzivním obvazem.
Für die Dauer der Exposition soll das Läppchen mit einem geeigneten Okklusiv- oder Semi-Okklusiv-Verband lose auf der Haut gehalten werden.
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3-D H nesmí přidržovat.
Die Füße der 3DH-Einrichtung sollen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Zdá se , že společnosti se v tomto ohledu rozhodly přidržovat opatrného vyčkávacího přístupu k financování dodatečných velkých investic .
Denkbar ist aber auch , dass ein Zusammenhang mit der erst allmählichen wirtschaftlichen Erholung besteht .
Pokud se vy, členové skupiny PPE-DE, chcete i nadále přidržovat svého rozhodnutí odmítnout horizontální směrnici, je mi naprosto jasné, že vaše hodnoty a zásady se týkají jen krásných slov a oslav v Evropské unii.
Wenn Sie von der EVP bei Ihrer Ablehnung einer horizontalen Richtlinie bleiben, wird für mich sehr klar: Ihre Werte und Grundsätze beziehen sich auf die Sonntagsreden und die Jubiläen in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto investovat více peněz do inovací a výzkumu a já doufám, že to budete mít na paměti, až začneme diskutovat o rozpočtu, a že se budete více přidržovat linie parlamentu a financovat inovace a výzkum.
Deshalb müssen wir in Innovation und Forschung investieren, und ich hoffe, dass Sie das bedenken und der parlamentarischen Linie zur Finanzierung von Innovationen und Forschung folgen werden, wenn wir in die Diskussionen über den Haushalt eintreten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudy jsou povinny rozvíjet právní vědu pro celý unijní systém, který nebude přihlížet k národnosti a bude se přidržovat klíčové zásady práva Unie, tedy že naše základní práva odvozujeme z tradic, které jsou společné všem našim členským státům, nikoli výlučně jednomu.
Die Gerichte müssen für das gesamte System der Union Recht sprechen, bei dem die Staatsangehörigkeit außer Acht bleibt und der zentrale Grundsatz des Unionsrechts befolgt wird, wonach wir unsere Grundrechte aus den Traditionen ableiten, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind und nicht nur für einen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte