Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidružení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přidružení Assoziation 450 Assoziierung 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidruženíAssoziation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
Die Assoziation fördert den Handel dahingehend, dass eine produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení DerivedProfilePresenceInSoilBody.
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse DerivedProfilePresenceInSoilBody definierte Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení Hierarchy.
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse Hierarchy definierte Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení AnyDomainLink.
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse AnyDomainLink definierte Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení NetworkFacility.
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse NetworkFacility definierte Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení ElevationGridCoverageAggregation.
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse ElevationGridCoverageAggregation definierte Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení OrthoimageAggregation.
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse OrthoimageAggregation definierte Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Partnery přidružení jsou Unie, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny.
Partner der Assoziation sind die Union, die ÜLG und die Mitgliedstaaten, mit denen sie verbunden sind.
   Korpustyp: EU
K úplnému přidružení bude docházet postupně.
Die vollständige Assoziation wird schrittweise verwirklicht.
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti cestovního ruchu může v rámci přidružení zahrnovat:
Die Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus im Rahmen der Assoziation kann Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rada přidružení Assoziationsrat 215
dohoda o přidružení Assoziationsabkommen 147
Evropská dohoda o přidružení europäisches Assoziierungsabkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přidružení

923 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za Radu stabilizace a přidružení
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates
   Korpustyp: EU
Tento typ je třídou přidružení.
Dieser Typ ist eine Assoziationsklasse.
   Korpustyp: EU
Za Radu přidružení ES–Turecko
Im Namen des Assoziationsrates EG-Türkei
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady přidružení svolávají tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou Rady přidružení.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Benehmen mit dem Vorsitzenden des Assoziationsrates einberufen.
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady přidružení svolávají tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou Rady přidružení.
Die Sitzungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Einvernehmen mit dem Vorsitz des Assoziationsrates einberufen.
   Korpustyp: EU
Tajemníci Rady přidružení zajistí předání korespondence předsedovi Rady přidružení a podle potřeby ji rozešlou i členům Rady přidružení.
Die Sekretäre des Assoziationsrates sorgen für die Übermittlung des Schriftverkehrs an den Vorsitz des Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die Mitglieder des Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Tajemníci Rady přidružení zajistí předání korespondence předsedovi Rady přidružení a podle potřeby ji rozešlou i členům Rady přidružení.
Die beiden Sekretäre des Assoziationsrates sorgen für die Verteilung des Schriftverkehrs an den Vorsitz des Assoziationsrates und gegebenenfalls für seine Weiterleitung an die Mitglieder des Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Jsme zainteresováni a přidružení, ale nejsme pohlcení.
Wir sind interessiert und zugehörig, aber nicht absorbiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí ITD a přidružení členové přispějí prostředky
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
   Korpustyp: EU DCEP
Metody přidružení atributuname of association widget
& Assoziationen für Attributename of association widget
   Korpustyp: Fachtext
kterým se přijímá jednací řád Rady přidružení
zur Festlegung der Geschäftsordnung des Assoziationsrates
   Korpustyp: EU
Datum přidružení k redukované skupině podniků
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady stabilizace a přidružení svolávají společně tajemníci Rady stabilizace a přidružení po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den Sekretären des Stabilitäts- und Assoziationsrates gemeinsam im Benehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Tajemníci Rady přidružení zajistí předání korespondence předsedovi a podle potřeby ji rozešlou i členům Rady přidružení.
Die beiden Sekretäre des Assoziationsrates sorgen für die Verteilung des Schriftverkehrs an den Vorsitz des Assoziationsrates und gegebenenfalls für seine Weiterleitung an die Mitglieder des Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady přidružení svolávají tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden von den Sekretären des Assoziationsrates gemeinsam in Absprache mit dem Präsidenten einberufen.
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady přidružení svolávají společně tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Benehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují tajemníci Rady přidružení.
Diese Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden vom Vorsitz unterzeichnet und von den Sekretären des Assoziationsrates beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady přidružení svolávají společně tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou Rady přidružení nejpozději 30 kalendářních dní před datem zasedání.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden von den Sekretären des Assoziationsrates gemeinsam im Einvernehmen mit dem Vorsitz des Assoziationsrates spätestens 30 Kalendertage vor dem Tagungstermin einberufen.
   Korpustyp: EU
Jednání o přidružení s Chorvatskem šla, až donedávna, dobře.
Die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien liefen bis vor Kurzem sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rotokol o změně Dohody o stabilizaci a přidružení
— Protokoll zur Änderung des Stabilisierungs- und
   Korpustyp: EU DCEP
Datum přidružení k plně rezidentní/redukované skupině podniků
Datum des Zusammenschlusses mit der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda ES/Bosna a Hercegovina o stabilizaci a přidružení
Eine Information guter Qualität könne zur Verringerung der Zahl der Beschwerden beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na dohodu o přidružení s Tureckem,
– unter Hinweis auf die Assoziierungspartnerschaft mit der Türkei,
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupce člena Rady přidružení vykonává všechna práva tohoto člena.
Der Vertreter eines Mitglieds des Assoziationsrates verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
   Korpustyp: EU
prohlášení, o jejichž uvedení požádal člen Rady přidružení;
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Assoziationsrates zu Protokoll gegeben worden sind,
   Korpustyp: EU
Úředními jazyky Rady přidružení jsou úřední jazyky obou stran.
Die Amtssprachen des Assoziationsrates sind die Amtssprachen der beiden Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba přijmout jednací řád Rady přidružení,
Die Geschäftsordnung des Assoziationsrates sollte daher erlassen werden —
   Korpustyp: EU
Členy Rady stabilizace a přidružení mohou doprovázet úředníci.
Die Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates können sich von Beamten begleiten lassen.
   Korpustyp: EU
Členové Rady stabilizace a přidružení mohou být doprovázeni úředníky.
Die Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates können sich von Beamten begleiten lassen.
   Korpustyp: EU
(produkty podle článku 25 dohody o stabilizaci a přidružení)
(Erzeugnisse nach Artikel 25 SAA)
   Korpustyp: EU
Každé zasedání Rady přidružení se koná v době dohodnuté stranami.
Alle Tagungen des Assoziationsrates finden zu einem von den Vertragsparteien vereinbarten Termin statt.
   Korpustyp: EU
Za Radu pro stabilizaci a přidružení EU-Chorvatsko
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Albánie č. 1
Beschluss Nr. 1 des Stabilitäts- und Assoziatonsrates EU-Albanien
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU–Srbsko č. 1
Beschluss Nr. 1 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Serbien
   Korpustyp: EU
Zástupce člena Rady přidružení má všechna práva člena, jehož zastupuje.
Der Vertreter eines Mitglieds des Assoziationsrates verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Poskytuje ‚klíč‘ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
Sie liefert einen ‚Schlüssel‘ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Darstellungsformen des Objekts.
   Korpustyp: EU
Datum přidružení k redukované skupině (právních jednotek) (1.9)
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.9)
   Korpustyp: EU
Poskytuje „klíč“ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
Er liefert einen „Schlüssel“ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Repräsentationsformen des Objekts.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout jednací řád Rady přidružení EU-Egypt,
Die Geschäftsordnung des Assoziationsrates EU-Ägypten sollte angenommen werden —
   Korpustyp: EU
Zástupce člena Rady přidružení vykonává veškerá práva tohoto člena.
Der Vertreter eines Mitglieds des Assoziationsrates verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla evropské dohody o přidružení jako nástroj pro výklad
Die Durchführungsbestimmungen für das Europa-Abkommen als Hilfsmittel zur Auslegung
   Korpustyp: EU
Článek 27 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje tímto:
4. Artikel 27 des SAA erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příloha IVd) dohody o stabilizaci a přidružení se zrušuje.
Der Anhang IVd des SAA wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Chorvatsko č. 1/2011
Beschluss Nr. 1/2011 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/97 se zrušuje.
Der Beschluss 1/97 des Assoziationsrates EG-Türkei wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. …
BESCHLUSS Nr. … DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATONSRATES EU-SERBIEN
   Korpustyp: EU
Opis zápisu se doručí předsedovi a tajemníkovi Rady přidružení.
Eine Abschrift des Protokolls wird dem Vorsitzenden und den Sekretären des Assoziationsrates übermittelt.
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ALBÁNIE č. …/…
BESCHLUSS Nr. …/… DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSRATES EU-ALBANIEN
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTÍ č. 1 RADY PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ EU–ALBÁNIE
BESCHLUSS Nr. 1 DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSRATES EU-ALBANIEN
   Korpustyp: EU
Členové Rady pro stabilizaci a přidružení mohou být doprovázeni úředníky.
Die Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates können sich von Beamten begleiten lassen.
   Korpustyp: EU
Každé zasedání Rady přidružení se koná v době dohodnuté stranami.
Alle Tagungen des Assoziationsrates finden zu einem Termin statt, den die Vertragsparteien vereinbart haben.
   Korpustyp: EU
Zástupce člena Rady přidružení vykonává všechna práva tohoto člena.
Der Stellvertreter eines Mitglieds des Assoziationsrates verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Tajemníci Rady přidružení společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die Sekretäre des Assoziationsrates fertigen gemeinsam für jede Tagung einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU
prohlášení, o jejichž zápis požádal některý člen Rady přidružení, a
die Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Assoziationsrates zu Protokoll gegeben wurden, und
   Korpustyp: EU
Úředními jazyky Rady přidružení jsou úřední jazyky stran.
Die Amtssprachen des Assoziationsrates sind die Amtssprachen der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Oba tajemníci zajistí předání korespondence předsedovi Rady přidružení a podle potřeby ji rozešlou i ostatním členům Rady přidružení.
Die beiden Sekretäre gewährleisten die Weiterleitung der Schreiben an den Vorsitzenden des Assoziationsrates und gegebenenfalls die Verteilung an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady přidružení musí být před každým zasedáním prostřednictvím sekretariátu Rady přidružení informován o zamýšleném složení delegací obou stran.
Vor jeder Tagung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitz des Assoziationsrates über das Sekretariat des Assoziationsrates die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegationen mit.
   Korpustyp: EU
Oba tajemníci zajistí, aby byla korespondence předána předsedovi Rady přidružení a případně rozeslána i ostatním členům Rady přidružení.
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení svolávají společně tajemníci Rady pro stabilizaci a přidružení po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den Sekretären des Stabilitäts- und Assoziationsrates gemeinsam im Benehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady přidružení musí být před každým zasedáním prostřednictvím sekretariátu Rady přidružení informován o zamýšleném složení delegací obou stran.
Vor jeder Tagung wird dem Vorsitz des Assoziationsrates über das Sekretariat des Assoziationsrates die voraussichtliche Zusammensetzung der Delegation der jeweiligen Vertragspartei mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady přidružení zasílají oba tajemníci jejich adresátům a případně rovněž ostatním členům Rady přidružení na adresu uvedenou v druhém odstavci.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den in Absatz 2 genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Oba tajemníci zajistí, aby byla korespondence předána předsedovi Rady stabilizace a přidružení a případně rozeslána i ostatním členům Rady stabilizace a přidružení.
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady stabilizace a přidružení zasílají oba tajemníci jejich adresátům a případně rovněž ostatním členům Rady stabilizace a přidružení na adresu uvedenou v předchozím odstavci.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Oba tajemníci zajistí zaslání korespondence předsedovi Rady stabilizace a přidružení a podle potřeby její rozeslání ostatním členům Rady stabilizace a přidružení.
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady stabilizace a přidružení jsou zasílána oběma tajemníky adresátům a podle potřeby rozesílána i dalším členům Rady stabilizace a přidružení na adresy uvedené v druhém pododstavci.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den in Absatz 2 genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady přidružení se zasílají oběma tajemníkům a podle potřeby se předávají i dalším členům Rady přidružení na adresy uvedené ve druhém pododstavci.
Die Mitteilungen des Präsidenten des Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den in Absatz 2 genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady přidružení zasílají oba tajemníci jejich adresátům a případně rovněž ostatním členům Rady přidružení na adresu uvedenou ve druhém odstavci.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den in Absatz 2 genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady stabilizace a přidružení jsou zasílána oběma tajemníky adresátům a podle potřeby rozesílána i dalším členům Rady stabilizace a přidružení, jak je uvedeno v druhém pododstavci.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den in Absatz 2 genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates wie in Absatz 2 angegeben weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Oba tajemníci zajistí zaslání korespondence předsedovi Rady pro stabilizaci a přidružení a podle potřeby její rozeslání ostatním členům Rady pro stabilizaci a přidružení.
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady přidružení se adresátům zasílají prostřednictvím sekretariátu a podle potřeby se předávají i dalším členům Rady přidružení na adresy uvedené v odstavci 3.
Die Mitteilungen des Vorsitzes des Assoziationsrates werden vom Sekretariat unter den in Absatz 3 genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Sdělení předsedy Rady stabilizace a přidružení jsou zasílána oběma tajemníky adresátům a podle potřeby rozesílána i dalším členům Rady stabilizace a přidružení uvedeným v druhém pododstavci.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären den Adressaten und gegebenenfalls den in Absatz 2 genannten anderen Mitgliedern des Stabilitäts- und Assoziationsrates übermittelt.
   Korpustyp: EU
Vítám také jednomyslnou ratifikaci dohody o stabilizaci a přidružení černohorským parlamentem, která proběhla brzy po podpisu.
Ich begrüße die kurz danach erfolgte einstimmige Ratifizierung des SAA durch das montenegrinische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jedno z nejdůležitějších politických měřítek pro přidružení, které by se mělo hodnotit především.
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními reformami, které země musí ještě uskutečnit v souladu s doporučeními partnerství pro přidružení, jsou:
Bei den wichtigsten Reformen, die das Land entsprechend den sich aus der Beitrittspartnerschaft ergebenden Empfehlungen noch durchführen muss, geht es um Folgendes:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2007 v době německého předsednictví přijala EU strategii pro Střední Asii zaměřenou na přidružení.
2007 verabschiedete die EU unter dem deutschen Ratsvorsitz eine Strategie für Zentralasien, deren Ziel eine neue Assoziierungspolitik war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je častý problém spojený s naší podporou rozvoje a přidružení.
Das ist ein Problem, das wir generell bei unserer Entwicklungs- und Assoziierungshilfe haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito přidružení členové, kteří platí příspěvek, mají prakticky stejná práva a povinnosti jako členské státy.
Diese assoziierten Mitglieder, die den Beitrag zahlen, haben praktisch die gleichen Rechte und Verantwortlichkeiten wie die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínka procesu stabilizace a přidružení je sledována ve výročních zprávách o pokroku připravovaných Komisí.
Die SAP-Konditionalität wird durch jährliche, von der Kommission erstellte Fortschrittsberichte überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je nalézt řešení hraniční otázky a umožnit pokračování jednání o přidružení Chorvatska k EU.
Das Ziel ist es, eine Lösung für den Grenzkonflikt zu finden und so die Fortsetzung der EU-Beitrittsverhandlungen von Kroatien zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na správné cestě je také provádění dohody o stabilizaci a přidružení.
Darüber hinaus ist die Implementierung des SAA-Zwischenvertrages im Wesentlichen auf den Weg gebracht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na ustanovení dohody o přidružení AKT-EU (Dohoda z Cotonou) Úř. věst.
unter Hinweis auf die Bestimmungen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens (Abkommen von Cotonou) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/80 ze dne 19. září 1980,
unter Hinweis auf den Beschluss Nr. 1/80 des Assoziationsrates EG–Türkei vom 19. September 1980,
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o přidružení ES/Švýcarsko: určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl *
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádná zasedání Rady přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Nemohou-li se členové Rady přidružení zúčastnit zasedání, mohou být zastoupeni.
Die Mitglieder des Assoziationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie verhindert sind.
   Korpustyp: EU
Tento návrh se schválí do šesti měsíců po konání příslušného zasedání Rady přidružení.
Er ist binnen sechs Monaten nach der betreffenden Tagung des Assoziationsrates anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a ověřují je oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení se zasílají každému z adresátů uvedených v článku 6.
Die Beschlüsse und Empfehlungen werden den in Artikel 6 genannten Empfängern zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Členové Rady stabilizace a přidružení mohou být zastoupeni, pokud se nemohou sami zúčastnit.
Die Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie an der Teilnahme verhindert sind.
   Korpustyp: EU
Zástupce člena Rady stabilizace a přidružení vykonává veškerá práva tohoto člena.
Der Vertreter eines Mitglieds des Stabilitäts- und Assoziationsrates verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Není-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání Rady stabilizace a přidružení neveřejná.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU
prohlášení, jejichž zařazení do zápisu požadoval člen Rady stabilizace a přidružení,
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Stabilitäts- und Assoziationsrates zu Protokoll gegeben worden sind,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení podepisuje předseda a ověřují je oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení se zasílají každému z adresátů uvedených v článku 6.
Die Beschlüsse und Empfehlungen werden den in Artikel 6 genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
Úředními jazyky Rady stabilizace a přidružení jsou úřední jazyky obou stran.
Die Amtssprachen des Stabilitäts- und Assoziationsrates sind die Amtssprachen der beiden Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU–Černá Hora č. 1/2010
Beschluss Nr. 1/2010 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Montenegro
   Korpustyp: EU
První období začíná dnem prvního zasedání Rady stabilizace a přidružení a končí dne 31. prosince 2010.
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Datum der ersten Tagung des Stabilitäts- und Assoziationsrates und endet am 31. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Nemohou-li se členové Rady stabilizace a přidružení zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce.
Die Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie an der Teilnahme verhindert sind.
   Korpustyp: EU
Zástupce člena Rady stabilizace a přidružení vykonává všechna práva člena, jehož zastupuje.
Der Vertreter eines Mitglieds des Stabilitäts- und Assoziationsrates verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
   Korpustyp: EU