Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přidružený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přidružený assoziiert 597 verbunden 312 angeschlossen 72 zugehörig 38 zugeordnet 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přidruženýassoziiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ÚHRNNÉ ÚČETNÍ INFORMACE O DCEŘINÝCH, SPOLEČNÝCH A PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH (ODSTAVCE 12 A 21)
FINANZINFORMATIONEN FÜR TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTSUNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTE UNTERNEHMEN IN ZUSAMMENGEFASSTER FORM (PARAGRAPH 12 UND PARAGRAPH 21)
   Korpustyp: EU
Hypertenze : " COVERSYL a přidružená jména " může být používán v monoterapii nebo v kombinaci s jinými třídami antihypertenziv .
Hypertonie : " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " kann als Monotherapie oder in Kombination mit anderen blutdrucksenkenden Mitteln angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
POŘIZOVACÍ CENA INVESTICE DO DCEŘINÉHO PODNIKU, SPOLUOVLÁDANÉ ÚČETNÍ JEDNOTKY NEBO PŘIDRUŽENÉHO PODNIKU
ANSCHAFFUNGSKOSTEN VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN ODER ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IN EINZELABSCHLÜSSEN
   Korpustyp: EU
V položce „přidružené a společné podniky“ instituce uvádějí příslušné podíly na zůstatcích a převodech u společných a přidružených podniků v rámci skupiny, do níž příslušný subjekt náleží, pakliže nebyly eliminovány na základě poměrné konsolidace nebo ekvivalenční metody.
Unter „Assoziierte Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen“ nehmen die Institute die bei Anwendung der anteilmäßigen Konsolidierungsmethode oder der Äquivalenzmethode nicht gegeneinander aufgerechneten Anteile der Salden und Geschäfte mit Gemeinschaftsunternehmen und verbundenen Einrichtungen der Gruppe, der das Unternehmen angehört, auf.
   Korpustyp: EU
(12) „přidruženým subjektem“ se rozumí právní subjekt, který uzavřel smlouvu o přidružení s Evropským společenstvím pro atomovou energii.
(12) „Assoziierter“ ist eine Rechtperson, die einen Assoziationsvertrag mit der Europäischen Atomgemeinschaft geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) „přidruženou zemí“ se rozumí třetí země, která je smluvní stranou některé mezinárodní dohody uzavřené se Společenstvím, na jejímž základě nebo podle jejíž podmínek tato země hradí finanční příspěvek na sedmý rámcový program nebo na jeho část,
5. „Assoziiertes Land“ ist ein Drittland, das ein internationales Abkommen mit der Gemeinschaft abgeschlossen hat, unter dessen Bestimmungen oder auf dessen Basis es einen Finanzieller Beitrag zum gesamten oder zu Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
   Korpustyp: EU DCEP
b) jakákoli země mimo území EU, nekandidátská či nepřidružená země (dále jen "třetí země") provádějící výzkumné a vývojové politiky nebo programy v oblasti nanoelektroniky;
b) alle Staaten, die nicht Mitgliedstaaten der EU, Beitrittsländer oder assoziierte Länder sind (nachstehend "Drittländer" genannt) und die FuE-Politiken oder Programme auf dem Gebiet der Nanoelektronik durchführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtou přidruženou zemí by se brzy mělo stát Lichtenštejnsko.
Liechtenstein sollte bald das vierte assoziierte Land werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát a každá země přidružená k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis a opatření souvisejících s Eurodacem usnadňují činnost poradních skupin.
Jeder Mitgliedstaat und jedes bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands und Eurodac-bezogener Maßnahmen assoziierte Land unterstützt die Beratergruppen bei ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "přidružený"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhovatel za přidružený výbor (*):
Verfasser der Stellungnahme für den assoziierten Ausschuss (*):
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jeho mateřský či přidružený podnik
oder seines Mutterunternehmens oder eines verbundenen Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s nimi narážíme na přidružený rozvojový aspekt.
Bei vielen dieser Staaten gibt es eine Übereinstimmung in Entwicklungsfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jeden přidružený člen na každý ITD, jak stanoví čl. 8 odst. 4 písm. f).
eines assoziierten Mitglieds je ITD, wie in Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe f dieser Satzung festgelegt.
   Korpustyp: EU
pro každou vrstvu alespoň výchozí styl znázornění, který minimálně obsahuje přidružený název a jednoznačný identifikátor.
für jede Ebene mindestens eine standardisierte Darstellungsart mit mindestens einem zugehörigen Titel und einem eindeutigen Identifikator.
   Korpustyp: EU
Na závěr bych rád řekl, že vytvořit nezávislou zásahovou sílu a přidružený Fond solidarity je dobrý nápad.
Zuletzt möchte ich noch sagen, dass es eine gute Idee ist, diese unabhängige Eingreiftruppe und den damit verbundenen Solidaritätsfonds einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé zkušební zařízení a přidružený podstavec se při působení síly pevně uchytí na vodorovný povrch podlahy vozidla.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
   Korpustyp: EU
Vedle toho, že jde o urážku lidských práv, je odlesňování a k němu přidružený útok na původní obyvatelstvo vážnou hrozbou pro boj s klimatickými změnami.
Abgesehen davon, dass es sich hier um einer schwere Verletzung der Menschenrechte handelt, sind die Entwaldung und die damit einhergehenden Übergriffe auf die indigenen Kulturen eine ernsthafte Bedrohung für den Kampf gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na použitou metodu však platí, že pokud je přidružený podnik dceřiným podnikem a vykazuje deficit solventnosti, musí být zohledněn celkový deficit solventnosti dceřiného podniku.
Handelt es sich bei dem verbundenen Unternehmen um ein Tochterunternehmen, das eine unzureichende Solvabilität aufweist, so ist unabhängig von der gewählten Methode diese Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens bei der Berechnung in voller Höhe zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud přidružený systém požádá o použití zúčtovacího postupu, nabídne dotčená centrální banka přidruženého systému jeden nebo více ze zúčtovacích postupů uvedených níže:
Die AS-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
   Korpustyp: EU
3 ) Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří ( například proto , že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně ) , zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce .
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
   Korpustyp: Allgemein
V případě, že by hlavní příslušný výbor porušil výsady přidruženého výboru, rozhodnutí přijatá hlavním příslušným výborem zůstanou platná, ale přidružený výbor může předložit své pozměňovací návrhy přímo Parlamentu v mezích své výlučné působnosti.
Falls der federführende Ausschuss die Vorrechte des assoziierten Ausschusses missachtet, behalten die von ersterem gefassten Beschlüsse ihre Gültigkeit, jedoch kann letzterer im Rahmen seiner ausschließlichen Zuständigkeit Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že by příslušný parlamentní výbor porušil výsady přidruženého výboru, rozhodnutí přijatá příslušným parlamentním výborem zůstanou platná, ale přidružený výbor můžei předložit své pozměňovací návrhy přímo Parlamentu v mezích své výlučné působnosti.
Falls der federführende Ausschuss die Vorrechte des assoziierten Ausschusses missachtet, behalten die von ersterem gefassten Beschlüsse ihre Gültigkeit, jedoch kann letzterer im Rahmen seiner ausschließlichen Zuständigkeit Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt posuzování shody zajistí, aby jeho pracovníci, výbory, pobočky a subdodavatelé či jakýkoliv přidružený subjekt dodržovali důvěrnost informací, které mají k dispozici během výkonu činností posuzování shody, s výjimkou situací, kdy zveřejnění informací vyžaduje zákon.
Die Konformitätsbewertungsstelle gewährleistet, dass die Vertraulichkeit der Informationen, die bei der Durchführung der Konformitätsbewertungstätigkeiten in ihren Besitz gelangen, von ihren Mitarbeitern, Ausschüssen, Zweigstellen, Unterauftragnehmern oder zugeordneten Stellen gewahrt wird, außer wenn die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
E-mailem ze dne 27. září 2012 Portugalsko Komisi informovalo, že společnost Caixa Geral Finance Limited (dále jen „CGDF“), přidružený podnik společnosti CGD, vyplatí další den dividendy držitelům časově neomezených nekumulativních preferenčních akcií.
Am 27. September 2012 informierten die portugiesischen Behörden die Kommission per E-Mail, dass die Caixa Geral Finance Limited („CGDF“), eine Tochtergesellschaft der CGD, am nächsten Tag den Besitzern unkündbarer Vorzugsaktien ohne Nachbezugsrecht Dividenden auszahlen werde.
   Korpustyp: EU
Poslední nebo téměř poslední místo pak zaujímá i v oblasti podnikatelského prostředí, dostupnosti bydlení a ratingu státních dluhopisů (zde je na tom dokonce hůře než přidružený americký stát Portoriko).
In den Bereichen Geschäftsklima, Erschwinglichkeit von Wohnraum und Bonitätsbeurteilung von Staatsanleihen (hier schneidet selbst das US-Außengebiet Puerto Rico besser ab) rangiert Kalifornien an letzter Stelle oder weit unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam kódů přidružený této veličině je CL_AREA_EE , obsahující standardní seznam zemí ISO a dodatečné kódové hodnoty používané zvláště pro eurozónu ( např . U6 --- "tuzemsko " --- používá se , pokud je oblast protistrany stejnou zemí jako země vykazující měnové finanční instituce ) .
Mit diesem Begriff ist die Codeliste "CL_AREA_EE " verknüpft . Diese enthält die ISO-Länderliste und einige zusätzliche Werte , die speziell für das Euro-Währungsgebiet verwendet werden ( z. B. den Wert U6 -- "Inland " , der Anwendung findet , wenn das Gebiet des Geschäftspartners dasselbe Land ist wie das des meldenden MFI ) .
   Korpustyp: Allgemein
je přímo nebo nepřímo vlastněn či kontrolován příslušným vedoucím ITD nebo přidruženým členem nebo vlastní či kontroluje příslušného vedoucího ITD nebo přidruženého člena nebo je vlastněn či kontrolován stejným způsobem jako příslušný vedoucí ITD nebo přidružený člen;
im direkten oder indirekten Besitz des jeweiligen ITD-Leiters oder assoziierten Mitglieds ist oder von diesen kontrolliert wird oder diese besitzt und kontrolliert oder im gleichen Besitz wie diese ist oder der gleichen Kontrolle wie diese unterliegt und
   Korpustyp: EU
podmínky a postup, podle nichž může být člen výboru, přidružený člen nebo jiný vědecký poradce či externí odborník vyloučen z jednání a/nebo hlasování o konkrétním tématu v rámci výboru nebo pracovní skupiny, existují-li oprávněné pochyby o jeho nezávislosti.
Voraussetzungen und Verfahren für den Ausschluss eines Ausschussmitglieds, eines assoziierten Mitglieds, eines wissenschaftlichen Beraters oder eines externen Sachverständigen von den Beratungen und/oder Abstimmungen über ein bestimmtes Thema im Ausschuss oder einer Arbeitsgruppe, wenn begründete Zweifel an seiner Unabhängigkeit bestehen.
   Korpustyp: EU
Je-li však přidružený podnik dceřiným podnikem, který nemá dostatek kapitálu použitelného ke krytí solventnostního kapitálového požadavku, bude zohledněn celkový deficit solventnosti dceřiného podniku, a to bez ohledu na použitou metodu.
Handelt es sich bei dem verbundenen Unternehmen jedoch um ein Tochterunternehmen, dessen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung seiner Solvenzkapitalanforderung nicht ausreichen, ist diese Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens unabhängig von der verwendeten Methode bei der Berechnung in voller Höhe zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Účastníci trhu zveřejní účinným způsobem a včas důvěrné informace, jež jsou jim známy o podniku nebo zařízení, které dotyčný účastník trhu nebo jeho mateřský či přidružený podnik vlastní nebo kontroluje nebo u nichž účastník či podnik zcela, nebo částečně odpovídá za provozní záležitosti.
Die Marktteilnehmer geben die ihnen vorliegenden Insider-Informationen in Bezug auf das Unternehmen oder auf Anlagen, die sich im Eigentum des betreffenden Marktteilnehmers oder seines Mutterunternehmens oder eines verbundenen Unternehmens befinden oder von diesem kontrolliert werden oder für deren betriebliche Angelegenheiten dieser Marktteilnehmer oder dieses Unternehmen ganz oder teilweise verantwortlich ist, effektiv und rechtzeitig bekannt.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že Úřad pro demokratické instituce a lidská práva jako přidružený subjekt OBSE konstatoval, že „sporné postupy mohly omezit právo pana Žovtise na spravedlivý soudní proces, jež zaručuje ústava Kazachstánu, závazky země vůči OBSE a základní mezinárodní normy“,
F. in der Erwägung, dass das einer Erklärung des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE zufolge fragwürdige Verfahren Zhowtis’ Recht auf einen fairen Prozess verletzt haben könnte, der ihm nach der Verfassung Kasachstans, aufgrund der Verpflichtungen Kasachstans im Rahmen seiner OSZE-Mitgliedschaft und nach grundlegenden internationalen Standards zusteht,
   Korpustyp: EU DCEP