Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přihlášení Anmeldung 58 Zulassung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlášeníAnmeldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Byl bych jediný člověk ve frontě přihlášení na zkoušku.
Ich wäre der einzige Mensch in der Schlange, der eine Anmeldung zur Prüfung vornimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Po završení prodeje se přikročí k přihlášení nároků na zpětné získání podpory.
Sobald der Verkauf abgeschlossen ist, wird die Anmeldung der Forderungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Po završení prodeje se přikročí k přihlášení nároků na zpětné získání podpory.
Sobald der Verkauf abgeschlossen ist, wird die Anmeldung der Rückforderungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Už teď zajistila jediné přihlášení ke všem svým službám, včetně Yahoo!
Es gibt bereits eine einzige Anmeldung für alle Dienste, einschließlich Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Výzva k přihlášení pohledávky. Dodržte lhůty!“; nebo
„Aufforderung zur Anmeldung einer Forderung. Fristen beachten!“ oder
   Korpustyp: EU
Pro vstup na plánované internetové stránky je třeba přihlášení, popř. registrace uživatelů.
Beim Eintritt auf der geplanten Internet-Seite ist eine Anmeldung bzw. Registrierung der Benutzer vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přihlášení selhalo, přihlášení prostým textem je na serveru zakázáno.
Anmeldung fehlgeschlagen, PLAIN-Anmeldung wird von diesem Server abgelehnt.
   Korpustyp: Fachtext
Spustit démona upomínek při přihlášení@ info: status
Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zadejte uživatelské jméno, které chcete použít pro přihlášení.
Bitte geben Sie den Benutzernamen für die Anmeldung ein.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlášení

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Načíst KDE při přihlášení uživatele
KDE bei der Benutzeranmeldung laden
   Korpustyp: Fachtext
Využít nastavení hostitele a přihlášení
& Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek na přihlášení se nezdařil.
Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
základní, digest a certifikátové přihlášení,
Basic- oder Digest-Authentifizierung und Authentifizierung über Zertifikate,
   Korpustyp: Fachtext
Přihlášení uživatelským jménem a heslem
Login mit Benutzername und Kennwort
   Korpustyp: EU
Písmo Selhání je použito při selhání přihlášení.
Die Schriftart für Fehlschläge wird benutzt, wenn der Anmeldungsversuch misslingt.
   Korpustyp: Fachtext
Neúspěšné přihlášení z% 1: špatné heslo
Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort
   Korpustyp: Fachtext
Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven.
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
% 1, poslední přihlášení s% 2% 3.
%1, zuletzt angemeldet von %2 am %3.
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky připojí zařízení při přihlášení nebo zasunutí
Automatisches Einbinden der Geräte beim Anschließen oder KDE-Start.
   Korpustyp: Fachtext
Děláš si starosti o přihlášení na kolej?
Machst du dir Sorgen wegen deiner College-Bewerbung?
   Korpustyp: Untertitel
Datum přihlášení pohledávky v uvedeném řízení: …
Datum der Geltendmachung der Forderung im Rahmen dieser Verfahren: …
   Korpustyp: EU
- Berte to tak, že jste přihlášení.
- Betrachten Sie sich als gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Na Yelpu chtěli jen dolar za přihlášení.
Es hatte nur ein Dollarzeichen auf Yelp.
   Korpustyp: Untertitel
Ne o přihlášení do tvé nadace.
Nicht wegen dem Einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu mluvil o dobrovolném přihlášení?
Wer redet denn von freiwillig?
   Korpustyp: Untertitel
Úrovně pro grafické přihlášení (xdm) pro některé známé distribuce jsou:
Der Runlevel mit grafischer Eingabeaufforderung (xdm;) hat für einige gebräuchliche Linux-Distributionen folgende Werte:
   Korpustyp: Fachtext
Tlačítko Zrušit vymaže texty z polí Přihlášení a Heslo.
Einen Abbrechen -Knopf, der die Benutzername - und Passwort -Felder löscht.
   Korpustyp: Fachtext
Povolte, pokud si přejete použít Správce přihlášení s motivem.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Anmeldungsmanager in einem bestimmten Design angezeigt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Způsob přihlášení je přitom velmi jednoduchý a jasný.
Die Einreichung von Projektvorschlägen ist einfach und unkompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Po této aktualizace bude potřeba Vaše odhlášení a opětovné přihlášení
Nach dieser Aktualisierung ist eine Abmeldung und Wiederanmeldung am System erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru.
Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein.
   Korpustyp: Fachtext
Detaily přihlášení nejsou platné. Přejete si zkusit znovu?
Die Anmeldedaten sind falsch. Möchten Sie es erneut versuchen?
   Korpustyp: Fachtext
Přihlášení se ke složce% 1 selhalo. Server navrátil zprávu:% 2
Abonnement von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
   Korpustyp: Fachtext
Použít informace níže pro případné přihlášení se k proxy serveru.
Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei Proxy-Servern anzumelden.
   Korpustyp: Fachtext
Bene, simuluj přístupová omezení pro přihlášení ze vzdáleného terminálu.
Ben, simuliere die Zugriffsbeschränkungen für einen Fernzugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Použila televizi pro přihlášení k jejímu e-mailovému účtu.
Sie hat den Fernseher genutzt, um sich bei ihrem E-Mail-Konto einzuloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo to přihlášení zpackal, tam nikdy ten dodatek nezadal.
Wer auch immer es eingegeben hat, vermasselte es - und der Anhang wurde nie unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady potřeba heslo k přihlášení k WI-FI?
Ist für das WLAN ein Passwort erforderlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou informace k přihlášení na Mayinu stránku.
Hier ist der Login für Mayas Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní záznamy (např. pokusy o přihlášení, o přístup k souborům);
Sicherheitsprotokoll (wie Anmeldeversuche, Zugriff auf Dateien),
   Korpustyp: EU
datum a čas přihlášení a odhlášení organizátorů/správců;
An- und Abmeldedaten und -zeitpunkte der Organisatoren und Administratoren;
   Korpustyp: EU
Koně přihlášení do pátého dostihu jsou na trati.
Die Pferde kommen auf die Bahn für das fünfte Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert Pirker k vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky,
Hubert Pirker , letztgenannter zum „catch the eye“-Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Také mám potvrzení o přihlášení na místní střední školu.
Des Weiteren habe ich mich bei einer nah gelegenen Schule eingeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
K vystoupením na základě přihlášení se zvednutím ruky vystoupili:
Es sprechen zum „catch-the-eye“-Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Podívat se, kteří zaměstnanci byli v jakou dobu přihlášení.
Welche Mitarbeiter zu welchen Zeiten angemeldet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlášení do vládního hlavního počítače vyžaduje tajné armádní alfanumerické heslo.
Um sich dort einzuloggen, braucht man ein geheimes alphanumerisches Passwort des Militärs.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vy dva jste pořád přihlášení na Bluebellské klání.
Ich weiß, dass Sie immer noch für die BlueBeller-Schlacht angemeldet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem nevěděl kdo, dokud jsem neprohledal přihlášení.
Ich wusste erst nicht wer, bis ich in den Log-Dateien suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto modulem je možné měnit nastavení & kde; grafického správce přihlášení & kdm;. Můžete měnit vzhled přihlašovací obrazovky, uživatele mající právo na přihlášení nebo vypnutí počítače.
Mit diesem Modul können Sie den grafischen Anmeldungsvorgang von KDE einrichten. Sie haben hier die Möglichkeit, das Aussehen des Begrüßungsbildschirmes zu verändern oder einzustellen, wer Zugang zum Anmeldungsmanager hat oder den Rechner herunterfahren darf.
   Korpustyp: Fachtext
(Nepovinný) obrázek pro každého uživatele (například naskenovaná fotografie). Kliknutí na obrázek je stejné jako zadaní uživatelského jména do pole Přihlášení. (Toto je imitace přihlášení na systému IRIX).
Eine (optionale) Liste mit den Namen und Bildern aller Benutzer (eg; ein Digitalfoto). Klicken Sie auf einen Eintrag, wird der Benutzername in das Feld Benutzername:
   Korpustyp: Fachtext
V tomto panelu můžete měnit grafickou podobu & kdm;, & kde; správce přihlášení.
Von dieser Seite aus können Sie das Erscheinungsbild von & kdm; anpassen, dem Anmeldungsmanager von & kde;.
   Korpustyp: Fachtext
Oblast vlevo od "Přihlášení" a "Heslo" se dá použít pro zobrazení statického obrázku nebo analogových hodin.
(Optional) ein Bereich rechts oder über Bereich zur Authentifizierung, der für die Anzeige eines Bildes oder einer Analoguhr verwendet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Po restartu systému by se mělo objevit grafické okno & kdm; pro přihlášení.
Nach einem Neustart sollten Sie jetzt das grafische Anmeldungsfenster von & kdm; sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zadání jména skriptu (ve svazku 'Netlogon'), který se spustí po přihlášení uživatele do systému Windows.
Hier wird der Name des Anmeldeskripts (in der Netlogon-Freigabe) festgelegt, das ausgeführt wird, wenn sich der Benutzer auf einem Windows-Rechner anmeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Miroslav Mikolášik k postupu vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky,
Miroslav Mikolášik zum Ablauf des "catch the eye"-Verfahrens,
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedkyně oznámila, že v této rozpravě poslanci nebudou moci vystoupit na základě přihlášení se zvednutím ruky.
Die Präsidentin erklärt, bei dieser Aussprache werde es kein „catch the eye“-Verfahren geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále by členské státy měly umožnit online přihlášení se do národních systémů dárců.
Der Bericht des Parlaments ist von der Abgeordneten Anni PODIMATA (S&D, Griechenland) verfasst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní politika stanoví postupy pro přihlášení a odhlášení s cílem zamezit neoprávněnému přístupu.
Im Sicherheitsplan sind geeignete An- und Abmeldeverfahren vorzusehen, um jedweden Zugriff durch Unbefugte zu verhindern.
   Korpustyp: EU
V bezpečnostní politice jsou stanoveny postupy pro přihlášení a odhlášení s cílem zamezit neoprávněnému přístupu.
Im Sicherheitsplan sind geeignete An- und Abmeldeverfahren vorzusehen, um jedweden Zugang durch Unbefugte zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Plovoucí bagry pro těžbu písku proto nemohou splňovat základní podmínky k přihlášení do režimu DIS.
Sie erfüllen daher nicht die Grundvoraussetzungen für die Anwendung der DIS-Regelung.
   Korpustyp: EU
(a) datum a čas přihlášení do na internet a odhlášení na základě určitého časového pásma .
(a) Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung von Internet-Sitzungen auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone;
   Korpustyp: EU DCEP
No, víš jak Rod a Chrissie přemýšleli o přihlášení se na pečovatele takže se učili řídit.
Rod und Chrissie überlegen, ob sie betreuen wollen, - daher der Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Status přihlášení letu se může zobrazit na příslušném pracovním místě přijímajícího stanoviště.
Der Log-on-Status des Flugs kann am zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Sajjad Karim vystoupili na základě přihlášení se zvednutím ruky, aby položili otázky.
Catherine Ashton zu richten, die diese beantwortet:
   Korpustyp: EU DCEP
Přihlášení vypomáhajících manželů a manželek do systémů sociálního zabezpečení by mělo být povinné.
Der Beitritt zu den Sozialversicherungssystemen sollte für mitarbeitende Ehepartner obligatorisch gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 86/613/EHS stanoví pouze dobrovolné přihlášení vypomáhajících manželů a manželek do systémů sociálního zabezpečení.
In der Richtlinie 86/613/EWG ist lediglich eine freiwillige Mitgliedschaft der mitarbeitenden Ehepartner in den Systemen der sozialen Sicherheit vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přihlášení se a přísahy jsou nezávislé na datech; jde o otázky srdce.
Beteuerungen und Gelübde sind nicht von Daten abhängig, sie sind Herzensangelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam chyb vládních webových korporací, přihlášení do chatů každé online konverzace, kterou kdy vedl.
Eine Liste der Fehler in Regierungs-und Firmen-Websites, und Chat-Protokolle von jedem Online-Gespräch, das er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jméno se objeví v log souborech a v otázkách na vlastníka úlohy apod pro všechny zdroje a místa serveru & CUPS;, které umožňují přístup bez přihlášení. Položky po přihlášení budou mít jména, pod kterými byly přihlášené.
Dieser Name wird in allen Protokolldateien, allen Anfragen eines Druckauftrags usw. für die Ressourcen von & CUPS; auftauchen, die so eingerichtet sind, dass Sie den Zugang ohne Authentifizierung ermöglichen. Authentifizierte Einträge werden den authentifizierten Namen benutzen.
   Korpustyp: Fachtext
Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server% 1 používány. Chcete povolit přihlašování k odběru? @ title: window
Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server% 1 používány. Chcete povolit místní přihlašování k odběru?
Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?
   Korpustyp: Fachtext
Výzva k přihlášení uchazečů bude zahájena stejně jako v případě pilotního projektu prostřednictvím stálých zastoupení členských států.
Zu diesem Zweck wird - ebenso wie zuvor im Fall des Pilotprojekts - über die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten eine Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire k postupu vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky a pokládání otázky zvednutím modré karty.
Nicole Sinclaire zum catch the eye“-Verfahren und zum Verfahren der „blauen Karte“.
   Korpustyp: EU DCEP
a) datum a čas přihlášení do internetové relace a odhlášení z ní na základě stanoveného časového pásma
(a) Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung für eine Internet-Sitzung ausgehend von einer bestimmten Zeitzone.
   Korpustyp: EU DCEP
datum a čas přihlášení a odhlášení služby internetové elektronické pošty nebo služby internetové telefonie s ohledem na konkrétní časové pásmo;
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung für einen Internet-E-Mail-Dienst oder einen Internet-Telefonie-Dienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone;
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete spustit démona KOrganizer upomínek při přihlášení (Uvědomte si, že alarmy nebudou spuštěny pokud démon nepoběží)? @ title: window
Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden? Es werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft. @title:window
   Korpustyp: Fachtext
Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví počet kurzů, jejich obsah, osnovy a harmonogram, včetně podmínek přihlášení.
Die Kommission legt gemeinsam mit den Mitgliedstaaten Zahl, Inhalt, Lehrpläne und Zeitpläne der Kurse fest, einschließlich Zugangsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Lišit se může nejen způsob přihlášení patentu, ale i definice toho, co je patentovatelné a co patentovatelné není.
Nicht nur die Art und Weise der Eintragung eines Patents, sondern auch die Definitionen dessen, was patentierbar ist, können unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) datum a čas přihlášení do internetové relace a odhlášení z ní na základě určitého časového pásma.
(a) Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung von Internet-Sitzungen auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky přihlášení Týmu Želva a Týmu Zajíc na poslední chvíli, se z toho závodu stává něco, jako událost století.
Da sich das Team Schildkröte und das Team Hase in letzter Minute angemeldet haben, hat sich dieses Rennen in die Fortsetzung des Jahrhunderts verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas přihlášení a odhlášení služby internetové elektronické pošty nebo služby internetové telefonie s ohledem na konkrétní časové pásmo;
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung beim Internet-E-Mail-Dienst oder Internet-Telefonie-Dienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone;
   Korpustyp: EU
Nejjednodušším způsobem, jak se z toho celého dostat, se ukázalo být přihlášení do psychiatrického ústavu na 168. ulici.
Es gab nur einen Weg, nicht in den Knast zu kommen. Der führte direkt in die Psychiatrie, in der 168. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejste přihlášeni jako superuživatel, musíte nejprve kliknout na tlačítko Administrátorský režim. Poté budete otázáni na heslo superuživatele. Po správném zadání hesla budete moci měnit nastavení správce přihlášení.
Um Änderungen in diesem Modul vornehmen zu können, müssen Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, wenn Sie nicht als Superuser angemeldet sind. Daraufhin werden Sie nach dem Superuser-Passwort gefragt. Erst nach Eingabe des korrekten Passwortes ist es möglich, Änderungen in diesem Modul vorzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zobrazení obrázků vypnete, bude přihlašovací okno vypadat zcela obyčejně. Pro přihlášení musí uživatel napsat své jméno a heslo. Toto nastavení je doporučeno pro počítače s mnoha uživateli.
Entscheiden Sie sich dafür, keine Benutzer anzuzeigen, wird der Anmeldungsbildschirm eher traditionell aussehen. Die Benutzer müssen ihren Namen und ihr Passwort eingeben. Dies ist die bevorzugte Variante, wenn sie viele Benutzer an einem Computer haben.
   Korpustyp: Fachtext
Příručka & kdm; informuje o používání a nastavení grafického správce přihlášení & kde;. Můžete si to přečíst v & khelpcenter; nebo vložením help: / kdm do panelu Umístění & konqueror;
Das Handbuch zu & kdm; enthält Informationen zur Bedienung und Einrichtung des grafischen Anmeldebildschirmes. Sie können es entweder im & khelpcenter; lesen oder aufrufen, indem Sie in die Adress -Leiste des & konqueror;s den Ausdruck help:/kdm eingeben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete citovat materiál z webové stránky ECDC, uveďte prosím zároveň adresu URL a měsíc a rok vašeho přihlášení ke stránce, podle tohoto příkladu:
Zitate von Material aus dieser ECDC-Website müssen die URL sowie Monat und Jahr des Abrufs enthalten (vgl. nachstehendes Beispiel):
   Korpustyp: Fachtext
Správce relace Zde můžete nastavit správce relace KDE. Toto zahrnuje volby jako potvrzování odhlášení, obnovení relace při přihlášení nebo vypnutí počítače.
Sitzungsverwaltung Hier können Sie die Sitzungsverwaltung einrichten. Das schließt Auswahlmöglichkeiten ein wie die eventuelle Bestätigung der Abmeldung (Logout), die Wiederherstellung der vorigen Sitzung oder das automatische Ausschalten des Rechners nach dem Beenden der Sitzung.
   Korpustyp: Fachtext
Po zaškrtnutí této volby se uživatelům do jejich domovského adresáře při prvním přihlášení překopírují dodateční ikony. Tyto ikony nebudou vidět v náhledu.
Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau.
   Korpustyp: Fachtext
– opožděné přihlášky, tedy přihlášky věřitelů, kteří zmeškali lhůtu pro přihlášení pohledávky, se je zapotřebí prověřit, což může pro dotčeného věřitele obnášet zvýšené náklady.
– verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, jelikož jsem byl osobně osloven, chtěl bych jen krátce odpovědět podle postupu vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky.
Herr Präsident! Weil ich ja persönlich angesprochen worden bin, wollte ich eigentlich im Rahmen von catch-the-eye eine Minute erwidern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opožděné přihlášky, tedy přihlášky věřitelů, kteří zmeškali lhůtu pro přihlášení pohledávky, je zapotřebí prověřit, což může pro dotčeného věřitele obnášet zvýšené náklady.
verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména transakce v reálném čase, které využívají elektronický systém k přihlášení a potvrzení transakcí, by poskytly orgánům větší příležitost určit podvodné jednání a bojovat s ním.
Insbesondere Echtzeitvorgänge unter Verwendung eines elektronischen Systems zur Aufzeichnung und Überprüfung von Transaktionen würden die Möglichkeiten der Behörden verbessern, betrügerische Handlungen aufzudecken und zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Franz Obermayr k průběhu vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky (předsedkyně vzala připomínky řečníka na vědomí a připomněla platná ustanovení) a
Franz Obermayr zum Ablauf des „Catch-the-eye“-Verfahrens (die Präsidentin nimmt die Bemerkungen des Redners zur Kenntnis und verweist auf die geltenden Bestimmungen) und
   Korpustyp: EU DCEP
Miliony lidí, kteří pracují v rodinných podnicích, konečně získají možnost využívat dobrovolné sociální ochrany na základě přihlášení se k systému sociálního pojištění, bez kterého by dosáhli horšího postavení.
Millionen von Menschen, die in Familienbetrieben tätig sind, können endlich von einem freiwilligen sozialen Schutz auf der Grundlage der Zugehörigkeit zu einem Sozialversicherungssystem profitieren, in Ermangelung dessen sie sich vorher in einer schlechteren Lage befunden hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by insolvenčnímu správci nemělo bránit v přihlášení pohledávek jménem určitých skupin věřitelů, například zaměstnanců, pokud tak stanoví vnitrostátní právo.
Diese Verordnung sollte den Verwalter nicht daran hindern, Forderungen im Namen bestimmter Gläubigergruppen — z. B. der Arbeitnehmer — anzumelden, sofern dies im nationalen Recht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
vydáním stanoviska k návrhu Komise týkajícího se znění výzvy k přihlášení kandidátů na místo ředitele v souladu s čl. 15 odst. 1, aby se mohlo zahájit výběrové řízení;
Er nimmt zum Vorschlag der Kommission hinsichtlich des Textes der Ausschreibung für das Amt des Direktors gemäß Artikel 14 Absatz 1, mit der das Auswahlverfahren eingeleitet wird, Stellung;
   Korpustyp: EU
dodatečných nákladů vyplývajících z přihlášení k účasti a přípravy na účast v systému EMAS v případě operací způsobilých podle odst. 1 písm. b).
der Mehrkosten infolge der Anwendung und Vorbereitung der Beteiligung am EMAS für die nach Absatz 1 Buchstabe b förderfähigen Vorhaben.
   Korpustyp: EU
vytvoření federace stávajících středisek datových a internetových služeb, která prostřednictvím jediného přihlášení usnadňuje přístup k datům a technologických službám poskytovaným těmito středisky;
die Schaffung eines Zusammenschlusses bestehender Rechen- und Webdienstezentren, um eine Einmalanmeldung für den Zugang zu den von diesen Zentren erbrachten Daten- und Technologiediensten zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Přihlášení se nového francouzského prezidenta k evropské růstové politice přineslo občanům naději a nikoho by nemělo děsit – rozhodně ne finanční trhy.
Das Bekenntnis des neuen französischen Präsidenten zu einer europäischen Wachstumsstrategie hat den Bürgern Hoffnung gegeben und sollte niemanden in Alarmstimmung versetzen – schon gar nicht die Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přihlášení k systému sociálního zabezpečení by je pochopitelně stálo peníze, ale neuvědomují si vážné důsledky neexistence sociálního zabezpečení, zejména po rozvodu nebo smrti manžela nebo manželky.
Ihr Beitritt würde natürlich Kosten verursachen, aber sie sind sich nicht der schwerwiegenden Folgen eines fehlenden Versicherungsschutzes, insbesondere nach einer Scheidung oder nach dem Tod des Ehepartners, bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete nastavit co se má stát když se odhlašujete z & kde;. Tyto volby nejsou funkční na všech operačních systémech a některé z nich se nemusí objevit pokud nepoužíváte & kdm; jako svého správce přihlášení.
Darüberhinaus können Sie einstellen, was standardmäßig geschieht, wenn Sie sich von & kde; abmelden. Diese Einstellungen gibt es nicht auf allen Betriebssystemen und zum Teil setzen sie die Verwendung von & kdm; als Anmeldungsmanager voraus.
   Korpustyp: Fachtext
& kdm; poskytuje grafické rozhraní, které umožňuje přihlášení do systému. Čeká na zadaní loginu (uživatelského jména) a hesla, ověří uživatele a spustí jeho "sezení". & kdm; je náhrada za xdm, X Display Manager a je ve více směrech výrazně lepší.
Der & kdm; ist eine grafische Schnittstelle, um sich beim System anzumelden. Durch Eingabe von Anmeldekennung und Passwort erfolgt eine Authentifizierung und & kdm; startet eine Sitzung. & kdm; ist ein Ersatz für xdm, den X Display Manager und bietet diesem gegenüber einige Verbesserungen.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto se uzavírá postup přihlášení o slovo zdvižením ruky. Omlouvám se 11 nebo 12 poslancům, kteří byli uvedeni na seznamu, ale neměli příležitost promluvit, ale na jejich projevy nezbývá čas.
Das "Catch the eye"Verfahren ist geschlossen, und ich möchte die elf oder zwölf Mitglieder, die auf der Liste standen und nicht das Wort ergreifen konnten, um Entschuldigung bitten, doch es ist eindeutig keine Zeit mehr für Redebeiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že existuje zvýšený počet pokusů o sebevraždu mezi mladými lidmi, kteří jsou lesbičkami nebo gayi, nebo kteří jsou ve fázi veřejného přihlášení se ke své orientaci zmateni v tom, jak budou žít své životy.
Wir wissen, dass gerade bei jungen Menschen, die lesbisch oder schwul sind oder denen in dieser Coming-out-Phase unklar ist, wie sie leben werden, eine erhöhte Rate von Selbstmordversuchen zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde definované profily se automaticky nahrají při přihlášení uživatele do% 1 nebo novějšího. Pokud chcete tyto profily používat se starší verzí, musíte ručně nastavit proměnnou $KDEDIRS ze skriptu startkde doplněním následující řádky: export KDEDIRS=$( kiosktool- kdedirs)
Die Profile, welche Sie hier definieren, werden automatisch angewandt, wenn sich der Benutzer in %1 oder neuer einloggt. Wenn Sie diese Profile in Kombination mit älteren Versionen benutzen wollen, müssen Sie die $KDEDIRS Umgebungsvariable aus dem startkde Skript mit folgender Zeile ergänzen:export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)
   Korpustyp: Fachtext
Je typickým jevem, že svoboda vyjednávání vede letecké dopravce k přihlášení se do takzvaných programů úplných databází, čímž počítačovým rezervačním systémům poskytnou veškeré své tarify výměnou za nižší rezervační poplatky – informativní schůzka Komise, březen 2008.
Die freie Verhandlungsmöglichkeit führt typischerweise dazu, dass die Luftfahrtunternehmen umfassende Programme abschließen, bei denen sie alle ihre Tarife den CRS im Austausch mit niedrigeren Buchungsgebühren zur Verfügung stellen – Anhörung der Kommission im März 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že by měly být pro mladé Romy zavedeny podpůrné mechanismy, jako jsou stipendia a odborné vedení, které by je motivovaly nejen k získání osvědčení o vzdělání, ale také k přihlášení se k vyššímu studiu a zvýšení kvalifikace;
ist der Ansicht, dass flankierende Maßnahmen wie Stipendien und Mentoring-Unterstützung für junge Roma eingerichtet werden sollten, um sie nicht nur zum Schulabschluss, sondern auch zu höherer Bildung und zur Verbesserung ihrer Qualifikationen zu ermutigen;
   Korpustyp: EU DCEP
datum a čas přihlášení a odhlášení služby připojení k internetu s ohledem na konkrétní časové pásmo, včetně IP adresy, ať dynamické nebo statické, kterou komunikaci přidělil poskytovatel služby připojení k internetu, a označení uživatele účastníka nebo registrovaného uživatele,
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung beim Internetzugangsdienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone, zusammen mit der vom Internetzugangsanbieter einer Verbindung zugewiesenen dynamischen oder statischen IP-Adresse und die Benutzerkennung des Teilnehmers oder des registrierten Benutzers;
   Korpustyp: EU DCEP