Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihláška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přihláška Anmeldung 341 Bewerbung 61 Anmeldeformular 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihláškaAnmeldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud přihlašovatel v době podání přihlášky nebyl v dobré víře.
wenn der Anmelder bei der Anmeldung der Marke bösgläubig war.
   Korpustyp: EU
Tady je přihláška a tady pár psychologických testů.
Hier ist eine Anmeldung und ein paar Psychotests.
   Korpustyp: Untertitel
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
   Korpustyp: EU
Emily, když jsi vyplňovala přihlášku, přečetla jsi si ji?
Emily, als Sie die Anmeldung ausgefüllt haben, haben Sie alles genau gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
„mezinárodní přihláška“ znamená žádost o mezinárodní zápis;
„internationale Anmeldung“ einen Antrag auf internationale Eintragung;
   Korpustyp: EU
Šel tam zcela sám a vyplnil přihlášku.
Er ist ganz allein dahin gefahren und hat die Anmeldung ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Přihláška ochranné známky EU se podává u úřadu.
Die Anmeldung einer Unionsmarke wird beim Amt eingereicht.
   Korpustyp: EU
Mistře, co propagujeme turnaj, přihlášky se jen hrnou.
Meister, die Promotion für das Turnier ist voll angelaufen. Die Anmeldungen flattern jetzt nur so rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zmínka musí být učiněna při podání přihlášky.
Dieser Hinweis erfolgt bei der Einreichung der Anmeldung.
   Korpustyp: EU
Ceremoniální jednotka sbírá přihlášky na čestnou stráž u rakve strážníka Flynna a auta u jeho bydliště.
Die Zeremonieneinheit nimmt Anmeldungen als Träger für Officer Flynns Sarg an und Einsatzwagen an seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patentová přihláška Patentanmeldung 3

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihláška"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oddělená přihláška se zveřejní.
Die Teilanmeldung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Ne, přihláška do strany.
Nein, für die Partei.
   Korpustyp: Untertitel
- Přihláška mě stála hodně peněz.
Und ich zahlte eine riesen Aufnahmegebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední přihláška: 31. července ve 24.00 SEČ
Teilnahmeschluss: 31. Juli um Mitternacht
   Korpustyp: EU DCEP
patentová přihláška, která je v řízení
anhängige Patentanmeldung
   Korpustyp: EU IATE
20110526STO20298 Stránky soutěže Přihláška do soutěže Podmínky soutěže stránky EuroparlTV
20110526STO20298 Informationen zum Wettbewerb Teilnahmebedingungen Teilnahmeformular
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že za chvilku bude přihláška plná jmen.
Ich denke, dass die Liste im Nu voll sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Patentová přihláška jedné z Deseti nejžhavějších žen počítačového světa.
Ein Patentantrag von einer der "Zehn Heißesten Streberfrauen".
   Korpustyp: Untertitel
Formulář má záhlaví „Přihláška pohledávky“ ve všech úředních jazycích orgánů Unie.
Das Formular trägt die Überschrift „Forderungsanmeldung“ in sämtlichen Amtssprachen der Organe der Union.
   Korpustyp: EU
Rozdělená přihláška se zveřejní; toto zveřejnění musí obsahovat údaje a prvky podle pravidla 12.
Die Teilanmeldung wird veröffentlicht; die Veröffentlichung beinhaltet die in Regel 12 aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Přihláška ochranné známky Společenství se podává v některém z úředních jazyků Evropského společenství.
Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen.
   Korpustyp: EU
Každá nabídka nebo přihláška, u které komise prohlásí, že nesplňuje požadavky, je odmítnuta.
Die von dem Ausschuss als nicht anforderungsgerecht deklarierten Bewerbungen oder Angebote werden zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že patentová přihláška technologie aplikace ochranné vrstvy podaná společností Tetra dne 23. března 2001 jednoznačně řadí Tetra Fast mezi bariérové technologie.
Die Kommission weist darauf hin, dass in Tetras Patentanmeldung vom 23. März 2001 über ein Beschichtungsverfahren Tetra Fast zweifelsfrei mit Barrieretechniken in Verbindung gebracht wird.
   Korpustyp: EU
pokud je totožná se starší ochrannou známkou a výrobky nebo služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky, jsou totožné s výrobky nebo službami, pro které je starší ochranná známka chráněna;
wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt;
   Korpustyp: EU
je totožná se starší ochrannou známkou a výrobky nebo služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky nebo byla ochranná známka zapsána, jsou totožné s výrobky nebo službami, pro které je starší ochranná známka chráněna;
sie mit einer älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet oder eingetragen worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt;
   Korpustyp: EU
pokud je totožná se starší ochrannou známkou a výrobky nebo služby, pro které byla podána přihláška ochranné známky nebo byla ochranná známka zapsána, jsou totožné s výrobky nebo službami, pro které je starší známka chráněna;
wenn sie mit einer älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet oder eingetragen worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt;
   Korpustyp: EU
pokud v otevřeném nebo omezeném řízení po uzavření zahajovacího řízení nebyla předložena žádná nabídka nebo žádná vhodná nabídka nebo přihláška, pokud původní podmínky zakázky stanovené v dokumentech týkajících se zakázky uvedených v článku 130 nejsou podstatně změněny;“.
wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote oder Bewerbungen abgegeben worden sind, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen, wie sie in den Ausschreibungsunterlagen gemäß Artikel 130 festgelegt sind, nicht grundlegend geändert werden;“
   Korpustyp: EU
pokud v otevřeném nebo omezeném řízení po uzavření zahajovacího řízení nebyla předložena žádná nabídka nebo žádná vhodná nabídka nebo přihláška, jestliže původní podmínky zakázky stanovené ve výzvě k podávání nabídek podle článku 37 nejsou podstatně změněny;
wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens nach Abschluss des ersten Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote oder Bewerbungen abgegeben wurden, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen, wie sie in der Ausschreibung gemäß Artikel 37 festgelegt sind, nicht grundlegend geändert werden;
   Korpustyp: EU
Patentová přihláška popisuje metodu vyfukování lahví s použitím výchozí plynné směsi pro aplikaci ochranné vrstvy na vnitřní straně lahve zároveň s vyfukováním lahve, což, ačkoli se to též týká vyfukování lahve, je stále technologií pro aplikaci bariéry na vnitřní povrch lahve.
In der Patentanmeldung wird ein Verfahren zum Ausblasen von Flaschen beschrieben, bei dem gleichzeitig mit dem Ausblasen durch ein Gasgemisch auch die Innenseite der Flasche beschichtet wird; trotz der Verbindung mit dem Ausblasen der Flasche handelt es sich jedoch nach wie vor um eine Technik zum Aufbringen einer Barriere auf die Innenseite der Flasche.
   Korpustyp: EU
je-li ochranná známka zapsána, kopii příslušného osvědčení o zápisu, a případně nejnovějšího osvědčení o obnově zápisu, které prokazuje, že ochranná známka je chráněna i po lhůtě uvedené v odstavci 1 a jakémkoliv jejím prodloužení, nebo rovnocenné dokumenty vystavené orgánem, u něhož byla přihláška ochranné známky zapsána;
wenn die Marke eingetragen ist, durch eine Abschrift der Eintragungsurkunde oder der jüngsten Verlängerungsurkunde, aus der hervorgeht, dass die Schutzdauer der Marke über die in Absatz 1 genannte Frist und ihre etwaige Verlängerung hinausgeht, oder durch gleichwertige Schriftstücke der Stelle, die die Markeneintragung vorgenommen hat;
   Korpustyp: EU
Členský stát může odchylně od odstavců 1 až 5 stanovit, že pro ochranné známky, jejichž přihláška byla podána přede dnem vstupu v platnost ustanovení nezbytných pro dosažení souladu se směrnicí 89/104/EHS, platí důvody pro zamítnutí zápisu nebo neplatnost, které platily v tomto členském státě před uvedeným dnem.
Ein Mitgliedstaat kann vorsehen, dass abweichend von den Absätzen 1 bis 5 die Eintragungshindernisse oder Nichtigkeitsgründe, die in diesem Mitgliedstaat vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der zur Umsetzung der Richtlinie 89/104/EWG erforderlichen Bestimmungen gegolten haben, auf Marken Anwendung zu finden haben, die vor diesem Zeitpunkt angemeldet worden sind.
   Korpustyp: EU
Členský stát může odchylně od odstavců 1, 2 a 3 stanovit, že důvody pro zamítnutí nebo neplatnost, které platily v tomto státě přede dnem vstupu v platnost předpisů nezbytných pro dosažení souladu se směrnicí 89/104/EHS, platí pro ochranné známky, jejichž přihláška byla podána před tímto dnem.
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 die Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe, die in diesem Staat vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der zur Durchführung der Richtlinie 89/104/EWG erforderlichen Bestimmungen gegolten haben, auf Marken Anwendung finden, die vor diesem Zeitpunkt angemeldet worden sind.
   Korpustyp: EU
Členský stát může odchylně od odstavců 1 až 5 stanovit, že důvody pro zamítnutí nebo neplatnost, které platily v tomto státě přede dnem vstupu v platnost předpisů nezbytných pro dosažení souladu se směrnicí 89/104/EHS, platí pro ochranné známky, jejichž přihláška byla podána před tímto dnem.
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass abweichend von den Absätzen 1 bis 5 die Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe, die in diesem Staat vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der zur Umsetzung der Richtlinie 89/104/EWG erforderlichen Bestimmungen gegolten haben, auf Marken Anwendung finden, die vor diesem Zeitpunkt angemeldet worden sind.
   Korpustyp: EU