Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihlásit sich melden 648 anmelden 147 melden 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlásitsich melden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
   Korpustyp: EU
Nadhazovači a chytači se přihlásí za dva měsíce, tři týdny a šest dnů.
Werfer und Fänger melden sich in zwei Monaten, drei Wochen und sechs Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
34 výrobců ve Společenství se přihlásilo a poskytlo informace požadované v oznámení o zahájení řízení.
34 Gemeinschaftshersteller meldeten sich und legten die in der Bekanntmachung der Verfahrenseinleitung geforderten Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Na tu práci se přihlásilo více než sto chlapů.
Mehr als 100 Männer meldeten sich für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
   Korpustyp: EU
Tom, Robin a Susan se přihlásili dobrovolně.
Tom, Robin und Susan hatten sich freiwillig gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm z nich se přihlásilo a poskytlo informace požadované pro výběr vzorku.
Von ihnen meldeten sich sieben und stellten die nötigen Informationen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Albert říkal, že se váš kluk přihlásil dobrovolně.
Frau Borchert, Albert hat mir erzählt, dass sich Ihr Junge freiwillig gemeldet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásilo se více než 80 společností, které poskytly informace potřebné pro výběr vzorku.
Es meldeten sich über 80 Unternehmen und übermittelten die für die Stichprobe erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Do osmnácti cvičí na zvláštní akademii, pak se dobrovolně přihlásí.
Sie trainieren bis sie 18 sind und melden sich dann freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přihlásit patent Patent anmelden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlásit

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš se znovu přihlásit?
Möchtest du noch mal mit der Realität verbunden werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tam přihlásit.
Da musst du am Ball bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se přihlásit.
Wollen Sie nicht lieber mit uns kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mám přihlásit?
Wie bewirbt man sich?
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Musíme se přihlásit.
Hey, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ještě přihlásit?
Können wir uns nun eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se taky přihlásit.
Das sollten Sie auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mám přihlásit?
Wo melde ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se přišel přihlásit.
Er hat sich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se přihlásit na vysokou?
- Willst du studieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme se dobrovolně přihlásit.
Wir wollten unsere Hilfe anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se přihlásit do Flotily.
Ich will nicht zur Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se musíte někam přihlásit!
- Jesus! Ihr müsst sofort einen finden!
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásit se do armády, 1953.
Eintritt in die Armee '53.
   Korpustyp: Untertitel
- a přihlásit se do blázince.
- und mich in die Klapse einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tam musím přihlásit.
Jetzt fordert er mich auf einzuloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přihlásit na policii?
Wussten Sie rufen sich wiederum in?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se přihlásit mezi roztleskávačky.
Ich spreche als Cheerleader vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se můžu taky přihlásit?
Wo melde ich mich an?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Měli bychom se přihlásit.
- Nein, wir sollten uns der Polizei ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nejdřív přihlásit vaše zavazadlo.
Sie müssten erst ihr Gepäck aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem dovnitř přihlásit Nata.
- Ich ging mit Nate rein um ihn anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem dovnitř přihlásit Nata.
Ich bin rein um Nate anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přihlásit do sboru.
Vielleicht sogar dem Chor beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přihlásit na medicínu.
Ich will an die Medizinschule.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásit se do kurzu vaření.
- Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při pokusu přihlásit se k% 1:
Fehler beim Abonnieren von %1:
   Korpustyp: Fachtext
Nejchudší se k němu nemohou přihlásit;
Die Allerärmsten können nicht beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se odhlásit a znovu přihlásit
Nach dieser Aktualisierung ist eine Abmeldung und Wiederanmeldung am System erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Kdo se chce přihlásit jako násilník?
Wer will den Vergewaltiger geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se přihlásit do nějaké ligy.
Vielleicht gibt's eine Liga, in die wir eintreten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se k tomu musíš přihlásit.
Jetzt musst du dich auch daran halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji přihlásit do dětské soutěže krásy.
Ich meld sie zum Baby-Schönheitswettbewerb an.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se k němu nemůžu přihlásit?
Und jetzt auf einmal, kann ich nicht mehr rein?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chystám přihlásit do vědecký soutěže.
Wir wollen bei einem Forscherwettbewerb mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se přihlásit do countryovýho klubu?
Meinst du ich hätte den Country Club kaufen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla se přihlásit před dvěma dny.
- Sie hätte vor zwei Tagen einchecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrovnictví, abych ho mohla přihlásit do školky..
- Sorgerecht, damit er zur Schule kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dokonce přihlásit na komunitní školu.
Du kannst dich sogar ins Community College einschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho přihlásit na Brookfield, Helen.
Der Bursche muss nach Brookfield kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme se přihlásit do nemocniční databáze.
Wir loggen uns nur ins System des Krankenhauses ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás přihlásit na náš server.
Ich richte Ihnen einen Zugang an unserem Server ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se přihlásit na Národní Fotbalový Turnaj.
Wir werden an der Landesmeisterschaft teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste se přihlásit v nemocnici.
- Sie sollten ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přihlásit do kurzu keramiky.
Ich will einen Töpferkurs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se přihlásit do dobrovolných programů.
Sie können sich für ein städtisches Programm anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se nezkusíš přihlásit do týmu?
Also warum bewirbst du dich nicht beim Team?
   Korpustyp: Untertitel
Sir Galavant se chce přihlásit do klání.
Sir Galavant möchte am Turnier teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš přihlásit na psaní cestopisů?
Du willst einen Reisebericht verfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně se můžete přihlásit jen jednou.
Bitte nicht alle auf einmal "hier" schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se přihlásit ke svému právu.
Du hast ein Geburtsrecht einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se přihlásit, abych to mohl zkontrolovat?
Kann bitte ein Ansager kommen, der es überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se chci přihlásit do Risku.
(Trish) Ich melde mich für Jeopardy an.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, najdi ho, my ho jdeme přihlásit.
-Kenny, du suchst Cartman.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přihlásit dřív než kupec. Dělej.
Wir müssen vor dem Käufer online gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A zapoměl jsem se přihlásit do předmětů.
- Und vergaß, mich für Kurse einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří chtějí lobbovat, se musí do rejstříku přihlásit.
Wer Lobbyismus betreiben will, muss sich im Register eintragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájemci se budou moci přihlásit už od soboty 15. ledna.
Journalisten können ihre Beiträge ab Samstag, den 15. Januar einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
To dává možnost přihlásit se do soutěže více kandidátům.
Jugend-Initiativen und Organisationen haben bis zu diesem Tag Zeit, ihre Projekte einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu se přihlásit ke komunikačnímu serveru či partnerům.
Es ist keine Verbindung zum Instant-Messaging-Dienst oder zu Gegenstellen möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Mám se přihlásit jako dobrovolník a taky se nechat vyrazit?
Hätte ich mich auch feuern lassen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
-Já se můžu přihlásit znovu, ale ty ne.
Hau ab! Das wirst du mir wieder übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Laciný střik a ohýnek v popelnici, kde se můžu přihlásit?
Billiger Wein und Mülltonnen-Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přihlásit, ale pak se za tebou stavím.
Ich muss jetzt zum Dienst. Ich mach's nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bystaré japonský válečník zničit zasranou lékárnu přihlásit kurva Woodbury?
Warum sollte ein antiker japanischer Krieger ein verdammtes Apothekenschild in Woodbury zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se chceš přihlásit na tvorbu koláže!
Ich hab es dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Až dorazíme na ostrov, musíš se ke mně přihlásit.
Sobald wir die Insel erreichen, müssen Sie kommen und mich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte, nějaké přátelé kteří by měli zájem se přihlásit?
Werden ein paar eurer Freunde mitmachnen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se přihlásit i starosta New Yorku!
Der Bürgermeister von New York, der sollte nicht geklont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro každého, kdo má odvahu se přihlásit.
- Für alle, die es wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle podmínky ses měl jít přihlásit na ubytovnu.
Eine ihrer Bewährungsauflagen ist das Übergangshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se znovu přihlásit na vysokou nebo si najít práci.
Es noch mal am College versuchen. Oder einen Job suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí jste přiměly přihlásit se do strany?
Wie viele überzeugtet ihr bis jetzt, in die Partei einzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji přihlásit do školky, nebo bude pozadu.
Wir müssen sie einschulen lassen, Cameron, oder sie gerät in Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses přihlásit. Kde to letos je?
Sie sollten auf jeden Fall teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace určené známým věřitelům a právo přihlásit pohledávky
Unterrichtung der bekannten Gläubiger und Recht auf Forderungsanmeldung
   Korpustyp: EU
Pasažér tak musí přihlásit svoji pohledávku jedině do konkurzního řízení.
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrovna jsme se nehrnuli přihlásit, ale vystrašili nás.
Wir haben uns nicht gerade darum gerissen, zu unterzeichnen, aber wir haben Angst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys přiměl Penny přihlásit se do online seznamky?
Du hast Penny dazu gebracht, sich zum Online-Dating anzumelden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přihlásit jako dobrovolník k prodeji svíček.
- Ich möchte mich eintragen, Kerzen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být někdo gorila aby se mohl přihlásit?
Muss man ein Gorilla sein, um diese Zuwendung zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle neznámý subjekt se chce k té vraždě přihlásit.
Und dieser unbekannte Täter erhebt Anspruch auf seine Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec neříkám že se zkusím přihlásit na pečovatelství.
Wer sagt, dass ich mich als Betreuerin bewerbe?
   Korpustyp: Untertitel
Asi tuším, jaký druh lidí se chystá přihlásit.
Ich frage mich, was da wohl für Menschen auftauchen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, proč se nejdeš přihlásit? Tam k Naomi.
In Ordnung, wieso gehst du nicht und meldest dich da drüben bei Naomi an?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptala jsem se jí, jestli bych se mohla letos přihlásit.
Ich hab sie gefragt, ob ich dieses Jahr antreten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se přihlásit jako eunuch v arabském paláci.
Ich sollte als Eunuch in einem arabischen Palast arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentační laptop se musí přihlásit na jinou wi-fi síť.
Der Präsentationslaptop muss in ein anderes Wi-Fi-Netz eingeloggt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, chtěla bych se přihlásit do kurzu fotografie.
Ich würd gerne einen Fotokurs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se přihlásit do nového programu mladých špionů?
Können wir ins Spy-Kids-Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásit jste se měl na jaře, pane Salvatore.
Das Teamauswahlverfahren war letzten Frühling, Mr. Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se ho rozhodla přihlásit na hubnoucí tábor.
Deswegen habe ich entschieden, ihn in ein Fat Camp einzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mladý muž se musí přihlásit do školy.
Dieser junge Mann hier muss für die Schule registriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Bela Lugosi a jdu se přihlásit.
Mein Name ist Bela Lugosi. Ich möchte ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí čas. Její hormony se jednou musí přihlásit.
Gib ihr Zeit. Eines Tages kommen ihre Hormone zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě zbaví obvinění, můžeš se k nim přihlásit.
Ich sprach mit dem Sozialdienst in Malmö.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se o ni přihlásit, až pojedeš domů.
Du kannst sie bei mir abholen, wenn du wieder nach Hause fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásit se jednou za čas úředníkovi pro podmínečné propuštění.
Hin und wieder will der Bewährungshelfer mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, protože nemám v úmyslu se tam přihlásit.
Doch, weil ich mich gar nicht anmelde.
   Korpustyp: Untertitel