Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihlížet berücksichtigen 751 zusehen 143 zuschauen 28 ansehen 8 betrachten 3 zugucken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlížetberücksichtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti by měly členské státy přihlížet především k zájmům dítěte.
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Toto praktické řešení přihlíží k rozdílným potřebám hospodářských subjektů.
Diese pragmatische Lösung berücksichtigt die unterschiedlichen Bedürfnisse der Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Ke slevám založeným na úpravách provedených ve smlouvě po přijetí celního prohlášení se nepřihlíží.
Preisnachlässe aufgrund von Vertragsänderungen nach dem Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výběru těchto živočichů se přihlíží k těmto kritériím:
Bei der Auswahl dieser Tiere werden folgende Kriterien berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
K PD a LGD lze přihlížet společně nebo odděleně v souladu s přílohou VII částí 2.
PD und LGD können nach Maßgabe des Anhangs VII Teil 2 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada a Komise by při uplatňování tohoto nařízení měly náležitě přihlížet ke všem relevantním faktorům a k hospodářské a rozpočtové situaci příslušných členských států.
Der Rat und die Kommission sollten bei der Anwendung dieser Verordnung alle einschlägigen Faktoren sowie die Wirtschafts- und Haushaltslage der betroffenen Mitgliedstaaten angemessen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přihlížet k Rechnung tragen 15
budeme přihlížet wir werden zusehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlížet

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebudeme jen nečinně přihlížet.
- Wir können nicht danebenstehen und nichts tun..
   Korpustyp: Untertitel
A tomu nebudu přihlížet.
Und ich dulde beides nicht.
   Korpustyp: Untertitel
My nebudeme přihlížet smíření.
Auf eine Versöhnung werden wir uns nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Krize, jíž nelze jen přihlížet
Eine Krise, die nicht ignoriert werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco já budu bezmocně přihlížet?
Während ich hilflos zusehe?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme tomu už dál přihlížet.
Wir dürfen das nicht mehr unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeš dál nečinně přihlížet?
Oder stehst du nur rum?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu jen nečině přihlížet.
Ich schaue nicht mehr nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Potom nutíte nevinné tomu přihlížet.
Dazu zwingst du die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tady jen nečinně přihlížet.
Ich bleibe nicht hier und tue nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme stát stranou a jen přihlížet.
Da können wir nicht einfach wegschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už Karel nemohl nečinně přihlížet.
Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben.
   Korpustyp: Literatur
Investiční politika k ní musí přihlížet.
Die Investitionspolitik darf auch dies nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To můžeme jen sedět a přihlížet?
Können wir nur hier sitzen und warten?
   Korpustyp: Untertitel
Místní armáda není zvyklá jen přihlížet.
Das örtliche Militär kennt keine Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám jen přihlížet, pane Scotte?
Das oder wir warten und tun gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tomu jen přihlížet a nic nedělat.
Ich kann nicht einfach daneben stehen und nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu přihlížet, jak Ronan zabije miliardy nevinných.
Ich sehe nicht zu, wie Ronan Milliarden unschuldiger Leben auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy možná budete jen nečinně přihlížet.
Du beabsichtigst vielleicht, nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přihlížet, jak ti dítě dospívá.
Es ist hart, sein Kind aufwachsen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčet: ticho, mlčet, přihlížet, přestaň s tím.
Halt den Mund. Ruhe. Still!
   Korpustyp: Untertitel
Nečinně přihlížet, když je církev napadána.
Wir sehen zu, wie die Kirche angegriffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude přihlížet, učit se, jak to chodí.
Sie ist dabei, um das Geschäft zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy chcete jenom přihlížet, co?
Sie müssen sich ja nicht unbedingt in ihn verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
A my tomu budeme jen přihlížet?
Und wir? Stehen nur daneben und sehen zu?
   Korpustyp: Untertitel
Už tomu nebudu jen nečinně přihlížet.
Ich sehe nicht länger tatenlos zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné přihlížet k doporučením Soudu.
Den Empfehlungen des Rechnungshofes sollte Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU
K této žádosti proto nebylo možné přihlížet.
Daher musste sein MWB-Antrag zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Musí ale udělat víc než jen přihlížet.
Sie sollten allerdings mehr tun als sie nur zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S radostí budu přihlížet, Dr. Hahnová.
Ich wäre froh zuzusehen. Dr. Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tomu jen tak nečinně přihlížet.
Sobald die Reparaturen an der Defiant beendet sind.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes mám s hanbou přihlížet tomuhle.
Und heute muss ich mit Scham sehen, wie alles betrogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nečinně přihlížet, jak se začíná rozkládat.
Ich werde nicht dasitzen und sehen wie er verkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nebylo možné k tomuto tvrzení přihlížet.
Dementsprechend musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je to lepší než bezmocně přihlížet.
lmmer noch besser, als hilflos herumzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu přihlížet tomu, jak se zabiješ.
Ich sehe dir nicht dabei zu, wie du dich umbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude přihlížet král a polovina Kamelotu?
Wenn der König und halb Camelot zusieht?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu týhle sračce dál přihlížet, Sale.
Ich lasse mir die Scheiße nicht mehr gefallen, Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, radil bych vám tiše přihlížet.
Wenn nicht, würde ich vorschlagen, schweigend zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy hlupáci, budete nečinně přihlížet takovému ponížení?
Interessant. Ihr beabsichtigt doch nicht, diese Demütigung einfach so hinzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem přihlížet, jak mu to projde.
Ich konnte nicht nichts tun und ihn davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sem se nechodí přihlížet, ale účastnit se.
Hier gibt es nur Menschen, die vor allem teilnehmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, tomu přece nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Herr Präsident, wird dürfen hier nicht länger abseits stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nemůže této situaci dále nečinně přihlížet.
Die Europäische Union kann angesichts diese Situation nicht weiterhin einfach untätig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme jen přihlížet, neboť to z nás dělá spoluviníky krveprolévání.
Wir können nicht die Zuschauerrolle übernehmen, weil dies uns zu Mittätern des Gemetzels macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé v mém regionu nechtějí přihlížet, jak k tomu dochází.
Die Menschen in meiner Region möchten das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme nečinně přihlížet tomu, jak se naše budoucnost vyvine.
Wir dürfen nicht danebenstehen und Zuschauer unserer eigenen Zukunft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédii pohlcující naše jižní sousedy ale Turecko nemůže lhostejně přihlížet.
Dennoch kann die Türkei der in ihren südlichen Nachbarländern um sich greifenden Tragödie nicht gleichgültig gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Událostem na druhé straně Středomoří samozřejmě nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Wir können angesichts der Geschehnisse auf der anderen Seite des Mittelmeers natürlich nicht untätig verharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje ve zprávě nám pomohou lépe přihlížet zájmům spotřebitelů.
So werden wir besser in der Lage sein, die Interessen der Konsumenten einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vzdělávání musíme také přihlížet k hledisku rovnosti.
Außerdem ist der Gleichstellungsaspekt auch bei der Bildung sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství nemůže nečinně přihlížet těmto hrozným násilnostem v Somálsku.
Die internationale Gemeinschaft kann gegenüber diesen eklatanten Gewalttätigkeiten in Somalia nicht gleichgültig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přihlížet rovněž k budoucím právním předpisům.
Auch künftige Rechtsvorschriften sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsi prostě zůstat doma a jen tomu přihlížet.
Du hättest einfach die verdammte Uhr nehmen, und zu Hause bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen přihlížet jak Gamilané ničí Zemi meteorickými bombami.
Wir können doch nicht tatenlos mitansehen, wie die Gamilas mit Ihren Meteoriten-Bomben die Erde zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu přihlížet, jak ten člověk uniká spravedlnosti.
Ich ruhe erst, wenn dieser Mann hinter Schloss und Riegel ist.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme to snad dělat, když budeme jen pasivně přihlížet?
Aber das passiert nicht, wenn wir untätig herumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Esmeraldo, s nimi soucítíš, ale jsi ochotná pasivně přihlížet.
Esmeralda, du hast Mitgefühl, aber du lässt es einfach geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to přece nechat jen tak a přihlížet, paní Wintersová.
Das werden wir nicht zulassen, Mrs. Winters.
   Korpustyp: Untertitel
Roy Munson musí již jen sedět a přihlížet.
Roy Munson kann jetzt nichts anderes tun, als einfach dazusitzen und zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš snad jen přihlížet, až jim začneme ubližovat?
Schauen Sie einfach zu, während wir ihnen wehtun?
   Korpustyp: Untertitel
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že budu raději přihlížet konci studené války.
Ich setze meine Zeit besser für das Ende des Kalten Krieges ein.
   Korpustyp: Untertitel
Unikal jí. A všichni tomu mohli jen přihlížet.
Er entkam ihr, und man konnte nichts tun, als ihm dabei zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslela, že vám Dr. Baileyová bude jen přihlížet.
Ich dachte, dass Dr. Bailey nur beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je načase přestat přihlížet a říct: "Už dost".
Eine Zeitlang lässt man sich das gefallen, und dann kommt der Punkt, wo man sagt: "Es reicht."
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, část posádky by chtěla přihlížet této události.
- Commander. Die Crew möchte bei diesem Ereignis anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu stavět stodoly, přihlížet vraždám, a roztápět elektrický krb.
Ich errichte Scheunen, bezeuge Morde, mache Elektrokamin-Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jaké to je, nečinně přihlížet smrti svých milovaných.
Ich weiß, wie es ist, hilflos danebenzustehen, während man die verliert, die man liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nečinně přihlížet, jak Nohrin útočí na naše vesnice?
Untätig danebenstehen, wenn die Nohrin unsere Dörfer überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se mnou nemůžeš přihlížet téhle operaci.
Hey, ich wünschte du könntest die Operation sehen die ich beobachte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tady máme zemřít Tokugawa nebude jen tak přihlížet.
Wenn ihr mich tötet, werden die Tokugawa sich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme nečinně přihlížet jak si Dominion podrobuje Bajor.
Wir sehen nicht untätig zu, wie das Dominion Bajor erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Za této situace můžeme být rádi, že smíme přihlížet.
Wir können uns glücklich schätzen, dass wir noch dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nemůžu uvěřit, že chtějí jen tak nečinně přihlížet.
Ich kann nicht glauben, dass sie gar nichts tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Může, ale to neznamená, že tomu musím nečinně přihlížet.
Nun, klar kann sie das, aber das bedeutet nicht, dass ich nicht absolut pissig deswegen sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci aby Stan musel přihlížet vraždě vlastního otce.
Und ich will nicht, dass Stan Zeuge beim Mord an seinem Vater wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vím taky, že ho musíme podporovat a přihlížet jeho rozmarům.
Ich weiß, dass wir ihn unterstützen und seinen Launen nachgeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však nemůže nečinně přihlížet strategickým diskusím Moskvy a Washingtonu o budoucnosti.
Allerdings kann Europa nicht passiv daneben sitzen, während Moskau und Washington ihre strategische Zukunft diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím kompromisu bude jasně řečeno, že při rozhodování o přídatných látkách musíme přihlížet k životnímu prostředí.
Wird der Kompromiss angenommen, steht fest, dass bei Beschlüssen zu Zusatzstoffen auch die Umweltauswirkungen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych od vás slyšet, zda budete přihlížet k Listině základních práv.
Ich wollte von Ihnen hören, dass Sie sich auf die Charta der Grundrechte beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasíme s tím, že k těmto otázkám a navrženým řešením je třeba přihlížet.
Wir halten es unbedingt für richtig, dass diese Aspekte und die vorgeschlagenen Lösungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se to týká velkých podniků, nikoliv malých, a měli bychom k tomu přihlížet.
Sie bezieht sich nur auf Großkonzerne und nicht auf kleine Unternehmen, und wir sollten das widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je třeba přihlížet ke zvláštním potřebám lidí, kteří jsou na pokraji vyloučení ze společnosti.
Darüber hinaus müssen die besonderen Bedürfnisse von Menschen am Rand der Gesellschaft berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tedy povinni jednat v zájmu eurozóny jako celku a přihlížet k situaci v ní .
Sie sind vielmehr gehalten , die Interessen des gesamten Euro-Währungsgebiets im Auge zu behalten und danach zu handeln .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc u algoritmu č . 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská unie nemůže nadále pasivně přihlížet tomuto nerovnému boji části íránské společnosti proti režimu.
Die Europäische Union darf nicht weiterhin eine passiver Beobachterin dieses ungleichen Kampfes der iranischen Gesellschaft gegen das Regime sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, abychom přestali přihlížet se založenýma rukama a skutečně začali něco dělat.
Es ist höchste Zeit, dass wir aufhören mit dem Händeringen und ernsthaft etwas unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé bych rád zdůraznil, že musíme přihlížet k náboženskému aspektu konfliktu.
Zweitens möchte ich betonen, dass wir die religiösen Aspekte des Konflikts nicht vergessen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nemůžeme nečinně přihlížet tomuto závažnému ohrožení jejich životů.
Ich glaube nicht, dass wir uns angesichts dieser sehr ernsten Bedrohung der Leben der Betroffenen weiterhin zurückhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formálně Rada musí čekat na předložení stanoviska Evropského parlamentu, přestože k němu při rozhodování nemusí přihlížet.
Der Rat ist formell verpflichtet, die Vorlage der Stellungnahme des Europäischen Parlaments abzuwarten, obwohl er sich in seinem Beschluss nicht darauf beziehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu budeme jistě přihlížet, až budeme formulovat náš trvalejší program pro sport.
Dies wird selbstverständlich berücksichtigt werden, wenn wir unser dauerhafteres Programm für den Sport formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom snad proto stát se založenýma rukama a nečinně přihlížet?
Müssen wir nun deshalb die Hände in den Schoß legen und untätig bleiben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se bude u shromažďovaných údajů případně přihlížet k regionálnímu rozměru.
Gegebenenfalls werden regionale Merkmale der erhobenen Daten besonders beachtet und berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při jmenování se bude přihlížet k vyváženosti zkušeností z akademického / výzkumného prostředí a z prostředí obchodu.
Im Verwaltungsrat soll das Verhältnis zwischen Vertretern der Hochschulen und Forschung sowie denen der Unternehmenswelt ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se mělo při posuzování žádosti o vízum přihlížet také k vízové minulosti žadatele.
Deshalb sollte bei der Prüfung eines Visumantrags in erster Linie berücksichtigt werden, ob der Antragsteller in der Vergangenheit im Zusammenhang mit Verstößen gegen die Visabestimmungen auffällig geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva jasně stanoví, že je třeba přihlížet k náboženským praktikám při formulaci politiky Společenství.
Der Vertrag besagt eindeutig, dass religiöse Praktiken bei der Gestaltung der Gemeinschaftspolitik berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme pasivně přihlížet a čekat na opatření Mezinárodní námořní organizace (IMO).
Wir sollten uns nicht passiv zurücklehnen und Maßnahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň si nemyslím, že Evropa může jen pasivně přihlížet takovým událostem.
Zugleich meine ich, dass Europa es sich nicht leisten kann, angesichts dieser Ereignisse passiv zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte