Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti by měly členské státy přihlížet především k zájmům dítěte.
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
Toto praktické řešení přihlíží k rozdílným potřebám hospodářských subjektů.
Diese pragmatische Lösung berücksichtigt die unterschiedlichen Bedürfnisse der Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
Ke slevám založeným na úpravách provedených ve smlouvě po přijetí celního prohlášení se nepřihlíží.
Preisnachlässe aufgrund von Vertragsänderungen nach dem Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung werden nicht berücksichtigt.
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při výběru těchto živočichů se přihlíží k těmto kritériím:
Bei der Auswahl dieser Tiere werden folgende Kriterien berücksichtigt:
K PD a LGD lze přihlížet společně nebo odděleně v souladu s přílohou VII částí 2.
PD und LGD können nach Maßgabe des Anhangs VII Teil 2 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
Rada a Komise by při uplatňování tohoto nařízení měly náležitě přihlížet ke všem relevantním faktorům a k hospodářské a rozpočtové situaci příslušných členských států.
Der Rat und die Kommission sollten bei der Anwendung dieser Verordnung alle einschlägigen Faktoren sowie die Wirtschafts- und Haushaltslage der betroffenen Mitgliedstaaten angemessen berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie proto nemůže sedět v koutě a přihlížet, zatímco dochází k pronásledování křesťanů, což zahrnuje i pronásledování v jiných částech světa.
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy Munson musí již jen sedět a přihlížet.
Roy Munson kann jetzt nichts anderes tun, als einfach dazusitzen und zuzusehen.
Evropská unie nemůže stát stranou, přihlížet a nic nedělat pro řešení tohoto problému.
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen und dieses Problem nicht in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná matka nemůže stát a přihlížet tomu čím si prochází její syn.
Keine Mutter kann tatenlos zusehen, wenn ihr Kind so etwas durchmacht.
Svět zde do značné míry jen přihlížel genocidě.
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo budem jen přihlížet, jak naši loď likvidují, kapitáne?
Oder wollen Sie einfach zusehen, wie unser Schiff vernichtet wird?
ASEAN si nemůže dovolit nečinně přihlížet. Totéž platí i pro mezinárodní společenství.
Weder ASEAN noch die internationale Gemeinschaft können es sich nicht leisten, dem tatenlos zuzusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato žena přihlížela, jak deset mužů drží hladovku, a ani nehnula brvou.
Diese Frau sah zu, wie 10 Männer auf Hungerstreik sich zu Tode hungerten.
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
U spousty věcí se nedá dělat nic, jen nečinně přihlížet.
Es gibt viele Dinge, bei denen man nur zusehen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude-li situace vyřešena, nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Wir können nicht einfach zuschauen, wenn die Lage nicht geklärt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemíním znovu přihlížet, jak bojuješ.
Ich werde nicht noch mal zuschauen.
Pane komisaři, my, EU, si nemůžeme dovolit jen tak stát a přihlížet.
Herr Kommissar, wir, die EU, können nicht nur dastehen und zuschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někoho srazí auto, lidé zděšeně přihlížejí.
Irgendjemand wird überfahren. Die Leute schauen erschrocken zu.
Evropská unie v obavě z rostoucího napětí v zemi nezůstala stát stranou, aby nečinně přihlížela této situaci.
Die Europäische Union, der die zunehmende Spannung im Land nicht entgangen ist, hat nicht mit verschränkten Armen dagestanden und zugeschaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu jen přihlížet zatímco nevinní lidé trpí.
Ich werde nicht zuschauen wie unschuldige Menschen leiden!
Dnes však USA, MMF i Evropská komise jen zpovzdálí přihlížely, jak Německo a další národní vlády srážejí Řecko k zemi.
Nun jedoch haben USA, IWF und Europäische Kommission vom Spielfeldrand aus zugeschaut, wie Deutschland und andere nationale Regierungen Griechenland den Rest gegeben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu se držet zpátky a přihlížet, jak riskuješ naši finanční budoucnost.
Ich kann nicht einfach so dasitzen und zuschauen, wie du unsere finanzielle Zukunft riskierst.
Globální trhy si velmi dobře uvědomují riziko, že Spojené státy spadnou z „fiskálního útesu“, a nervózně přihlížejí.
Die globalen Märkte sind sich der Gefahr, dass die Vereinigten Staaten über die “Haushaltsklippe” fallen könnten, sehr bewusst und schauen nervös zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To udělal můj otec a matka jen stála a všemu přihlížela.
- Er hat mir das nicht angetan! Mein Vater war das und meine Mutter stand dabei und schaute zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což nepřihlížel rozdílení spisů? Něčemu, čemu nelze přihlížet, až na nejbližší účastníky.
Hat er nicht die Verteilung der Akten mit angesehen? Etwas, was niemand mit ansehen dürfe, außer die nächsten Beteiligten.
Bezmocně musel přihlížet, jak byla jeho vesnice Flake přepadena.
Hilflos musste er mit ansehen, wie sein Dorf Flake überfallen wurde.
Není pochyb o tom, že obrovskému lidskému utrpení uprchlíků v oné části světa lze jen obtížně přihlížet, ale chci zcela jasně uvést, že navrhovaná mise s sebou nese několik zásadních obtíží.
Es gibt keinen Zweifel, dass das Ausmaß des menschlichen Elends unter den Flüchtlingen in diesem Teil unserer Welt nicht mit anzusehen ist. Und doch möchte ich klarstellen, dass es bei der vorgeschlagenen Mission eine Reihe zentraler Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To budete přihlížet i k takovýmhle věcem?
Sind es solche Sachen, die sie ansehen werden?
V současnosti se o osoby trpící demencí stará více než 50 000 pečovatelů a odhaduje se, že demence se přímo dotýká 100 000 lidí, kteří musí přihlížet, jak jejich blízcí trpí sociálním vyloučením a diskriminací.
Mehr als 50 000 Personen sind in der Pflege von Demenzkranken beschäftigt, und ungefähr 100 000 Menschen sind direkt von Demenz betroffen, indem sie mit ansehen müssen, wie ihre Liebsten unter sozialer Ausgrenzung und Diskriminierung leiden.
Já tomu nemůžu přihlížet! Neudělám to.
Nein, ich kann das nicht mit ansehen!
Nutil mě přihlížet tomu, co prováděl Billymu.
Ich musste mit ansehen, was er Billy antat.
Musela jsem se Evanoře postavit sama a přihlížet jak jsou města srovnávána se zemí a z dětí se stávají sirotci. Lámalo mi to srdce.
Ich musste Evanora alleine trotzen und mit ansehen, wie Städte zerstört und Kinder zu Waisen wurden, und es brach mir das Herz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U průjezdného průřezu infrastruktury se přihlíží k napětí napájecího systému, aby byly zajištěny řádné izolační vzdálenosti mezi pantografovým sběračem a pevně umístěnými zařízeními.
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
- Pokud přihlížíte jen k výsledkům, pak ano.
Wenn man die Ergebnisse betrachtet vielleicht.
Ve svých závěrech jsme zdůraznili povinnost dodržovat legální postupy, brát v úvahu veškeré stížnosti a k definitivním výsledkům přihlížet až po přezkoumání všech sporných bodů, a tak byly anulovány výstupy z několika desítek volebních místností.
In unserer Schlussfolgerung haben wir die Verpflichtung unterstrichen, die legalen Verfahren fortzusetzen, alle Klagen zu berücksichtigen und die Ergebnisse erst nach Prüfung aller Streitfälle als endgültig zu betrachten. Daher wurden die Stimmen von Dutzenden Wahllokalen für ungültig erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale už tomu nemůžu přihlížet, ne když má jít nevinný člověk do vězení. - Už nemůžu lhát.
Aber ich kann nicht mehr ruhig zugucken, nicht, wenn ein unschuldiger Mann ins Gefängnis kommt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přihlížet k
Rechnung tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám a vychází z nich.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Z těchto článků vyplývá, že politika v oblasti hospodářské soutěže musí přihlížet k uvedeným cílům SFEU.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
odpovídá za administrativní a finanční záležitosti včetně plnění rozpočtu EITI; v této souvislosti ředitel náležitě přihlíží k doporučení útvar vnitřního auditu;
Übernahme der Verantwortung für Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten einschließlich der Ausführung des Haushaltsplans des ETI, wobei er den Empfehlungen der internen Prüfstelle gebührend Rechnung trägt;
z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
G. z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
G. in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
Rada dohledu by měla při plnění svých úkolů přihlížet ke všem významným skutečnostem a okolnostem ve zúčastněných členských státech a plnit své povinnosti v zájmu Unie jako celku.
Bei der Ausübung seiner Aufgaben sollte das Aufsichtsgremium allen relevanten Tatsachen und Umständen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechnung tragen und seine Pflichten im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen.
Podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES musí Společenství ve své činnosti přihlížet ke kulturním hlediskům.
Nach Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag muss die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten Rechnung tragen.
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 národní bezpečnostní programy ochrany civilního letectví před protiprávními činy náležitě přihlížejí k tomuto nařízení.
In den nationalen Sicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt wird gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 dieser Verordnung angemessen Rechnung getragen.
budeme přihlížet
wir werden zusehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme svědky toho, že jako v Kosovu budou lidé, kteří se stanou zbytečnými, přihlížet tomu, jak velké nadnárodní společnosti provádějí obnovu jejich země, protože výhradně tyto společnosti mohly uspět v mezinárodních nabídkových řízeních?
Werden wir hier das Gleiche erleben wie im Kosovo, nämlich dass Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren und dann zusehen müssen, wie große multinationale Konzerne ihr Land wiederaufbauen, weil sie die Einzigen sind, die die internationalen Ausschreibungen gewinnen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme bezmocně přihlížet, jak cizí země, které vyplýtvaly vlastní možnosti, zabírají úrodnou půdu těch nejzranitelnějších zemí, což nám bude dělat čím dál tím větší starosti, ale tváří v tvář potenciálně výbušné situaci nebudeme schopní nic podniknout.
Wir werden machtlos zusehen, wie fremde Länder, die ihr eigenes Potenzial vergeudet haben, die Kontrolle über die Anbaugebiete der am meisten benachteiligten Länder übernehmen, und wir werden darüber zunehmend besorgt sein, aber es nicht schaffen, etwas gegen diese explosive Situation zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlížet
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebudeme jen nečinně přihlížet.
- Wir können nicht danebenstehen und nichts tun..
Und ich dulde beides nicht.
My nebudeme přihlížet smíření.
Auf eine Versöhnung werden wir uns nicht einlassen.
Krize, jíž nelze jen přihlížet
Eine Krise, die nicht ignoriert werden kann
Zatímco já budu bezmocně přihlížet?
Während ich hilflos zusehe?
Nesmíme tomu už dál přihlížet.
Wir dürfen das nicht mehr unterstützen.
Nebo budeš dál nečinně přihlížet?
Už nebudu jen nečině přihlížet.
Ich schaue nicht mehr nur zu.
Potom nutíte nevinné tomu přihlížet.
Dazu zwingst du die Kinder.
- Nemůžu tady jen nečinně přihlížet.
Ich bleibe nicht hier und tue nichts.
Nemůžeme stát stranou a jen přihlížet.
Da können wir nicht einfach wegschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už Karel nemohl nečinně přihlížet.
Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben.
Investiční politika k ní musí přihlížet.
Die Investitionspolitik darf auch dies nicht außer Acht lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To můžeme jen sedět a přihlížet?
Können wir nur hier sitzen und warten?
Místní armáda není zvyklá jen přihlížet.
Das örtliche Militär kennt keine Zurückhaltung.
- To mám jen přihlížet, pane Scotte?
Das oder wir warten und tun gar nichts.
Nemůžu tomu jen přihlížet a nic nedělat.
Ich kann nicht einfach daneben stehen und nichts tun.
Nebudu přihlížet, jak Ronan zabije miliardy nevinných.
Ich sehe nicht zu, wie Ronan Milliarden unschuldiger Leben auslöscht.
Vy možná budete jen nečinně přihlížet.
Du beabsichtigst vielleicht, nichts zu tun.
Je těžké přihlížet, jak ti dítě dospívá.
Es ist hart, sein Kind aufwachsen zu sehen.
Mlčet: ticho, mlčet, přihlížet, přestaň s tím.
Halt den Mund. Ruhe. Still!
Nečinně přihlížet, když je církev napadána.
Wir sehen zu, wie die Kirche angegriffen wird.
Bude přihlížet, učit se, jak to chodí.
Sie ist dabei, um das Geschäft zu lernen.
- A vy chcete jenom přihlížet, co?
Sie müssen sich ja nicht unbedingt in ihn verlieben.
A my tomu budeme jen přihlížet?
Und wir? Stehen nur daneben und sehen zu?
Už tomu nebudu jen nečinně přihlížet.
Ich sehe nicht länger tatenlos zu.
Je vhodné přihlížet k doporučením Soudu.
Den Empfehlungen des Rechnungshofes sollte Beachtung geschenkt werden.
K této žádosti proto nebylo možné přihlížet.
Daher musste sein MWB-Antrag zurückgewiesen werden.
Musí ale udělat víc než jen přihlížet.
Sie sollten allerdings mehr tun als sie nur zu verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S radostí budu přihlížet, Dr. Hahnová.
Ich wäre froh zuzusehen. Dr. Hahn.
Nemůžeme tomu jen tak nečinně přihlížet.
Sobald die Reparaturen an der Defiant beendet sind.
A dnes mám s hanbou přihlížet tomuhle.
Und heute muss ich mit Scham sehen, wie alles betrogen wurde.
Nebudu nečinně přihlížet, jak se začíná rozkládat.
Ich werde nicht dasitzen und sehen wie er verkommt.
Proto nebylo možné k tomuto tvrzení přihlížet.
Dementsprechend musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Je to lepší než bezmocně přihlížet.
lmmer noch besser, als hilflos herumzustehen.
Nebudu přihlížet tomu, jak se zabiješ.
Ich sehe dir nicht dabei zu, wie du dich umbringst.
Když bude přihlížet král a polovina Kamelotu?
Wenn der König und halb Camelot zusieht?
Už nebudu týhle sračce dál přihlížet, Sale.
Ich lasse mir die Scheiße nicht mehr gefallen, Sal.
Pokud ne, radil bych vám tiše přihlížet.
Wenn nicht, würde ich vorschlagen, schweigend zuzusehen.
Vy hlupáci, budete nečinně přihlížet takovému ponížení?
Interessant. Ihr beabsichtigt doch nicht, diese Demütigung einfach so hinzunehmen?
Nemohl jsem přihlížet, jak mu to projde.
Ich konnte nicht nichts tun und ihn davonkommen lassen.
Sem se nechodí přihlížet, ale účastnit se.
Hier gibt es nur Menschen, die vor allem teilnehmen wollen.
Pane předsedající, tomu přece nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Herr Präsident, wird dürfen hier nicht länger abseits stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie nemůže této situaci dále nečinně přihlížet.
Die Europäische Union kann angesichts diese Situation nicht weiterhin einfach untätig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme jen přihlížet, neboť to z nás dělá spoluviníky krveprolévání.
Wir können nicht die Zuschauerrolle übernehmen, weil dies uns zu Mittätern des Gemetzels macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé v mém regionu nechtějí přihlížet, jak k tomu dochází.
Die Menschen in meiner Region möchten das nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme nečinně přihlížet tomu, jak se naše budoucnost vyvine.
Wir dürfen nicht danebenstehen und Zuschauer unserer eigenen Zukunft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragédii pohlcující naše jižní sousedy ale Turecko nemůže lhostejně přihlížet.
Dennoch kann die Türkei der in ihren südlichen Nachbarländern um sich greifenden Tragödie nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Událostem na druhé straně Středomoří samozřejmě nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Wir können angesichts der Geschehnisse auf der anderen Seite des Mittelmeers natürlich nicht untätig verharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje ve zprávě nám pomohou lépe přihlížet zájmům spotřebitelů.
So werden wir besser in der Lage sein, die Interessen der Konsumenten einzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vzdělávání musíme také přihlížet k hledisku rovnosti.
Außerdem ist der Gleichstellungsaspekt auch bei der Bildung sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství nemůže nečinně přihlížet těmto hrozným násilnostem v Somálsku.
Die internationale Gemeinschaft kann gegenüber diesen eklatanten Gewalttätigkeiten in Somalia nicht gleichgültig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přihlížet rovněž k budoucím právním předpisům.
Auch künftige Rechtsvorschriften sollten berücksichtigt werden.
Měl jsi prostě zůstat doma a jen tomu přihlížet.
Du hättest einfach die verdammte Uhr nehmen, und zu Hause bleiben sollen.
Nemůžeme jen přihlížet jak Gamilané ničí Zemi meteorickými bombami.
Wir können doch nicht tatenlos mitansehen, wie die Gamilas mit Ihren Meteoriten-Bomben die Erde zerstören.
A nebudu přihlížet, jak ten člověk uniká spravedlnosti.
Ich ruhe erst, wenn dieser Mann hinter Schloss und Riegel ist.
A můžeme to snad dělat, když budeme jen pasivně přihlížet?
Aber das passiert nicht, wenn wir untätig herumsitzen.
Ty, Esmeraldo, s nimi soucítíš, ale jsi ochotná pasivně přihlížet.
Esmeralda, du hast Mitgefühl, aber du lässt es einfach geschehen.
Nemůžeme to přece nechat jen tak a přihlížet, paní Wintersová.
Das werden wir nicht zulassen, Mrs. Winters.
Roy Munson musí již jen sedět a přihlížet.
Roy Munson kann jetzt nichts anderes tun, als einfach dazusitzen und zuzusehen.
Budeš snad jen přihlížet, až jim začneme ubližovat?
Schauen Sie einfach zu, während wir ihnen wehtun?
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
Myslím, že budu raději přihlížet konci studené války.
Ich setze meine Zeit besser für das Ende des Kalten Krieges ein.
Unikal jí. A všichni tomu mohli jen přihlížet.
Er entkam ihr, und man konnte nichts tun, als ihm dabei zuzusehen.
- Já myslela, že vám Dr. Baileyová bude jen přihlížet.
Ich dachte, dass Dr. Bailey nur beobachtet.
Teď je načase přestat přihlížet a říct: "Už dost".
Eine Zeitlang lässt man sich das gefallen, und dann kommt der Punkt, wo man sagt: "Es reicht."
Komandére, část posádky by chtěla přihlížet této události.
- Commander. Die Crew möchte bei diesem Ereignis anwesend sein.
Budu stavět stodoly, přihlížet vraždám, a roztápět elektrický krb.
Ich errichte Scheunen, bezeuge Morde, mache Elektrokamin-Herzen.
Já vím, jaké to je, nečinně přihlížet smrti svých milovaných.
Ich weiß, wie es ist, hilflos danebenzustehen, während man die verliert, die man liebt.
Nečinně přihlížet, jak Nohrin útočí na naše vesnice?
Untätig danebenstehen, wenn die Nohrin unsere Dörfer überfallen?
Škoda, že se mnou nemůžeš přihlížet téhle operaci.
Hey, ich wünschte du könntest die Operation sehen die ich beobachte.
Pokud tady máme zemřít Tokugawa nebude jen tak přihlížet.
Wenn ihr mich tötet, werden die Tokugawa sich rächen.
Nebudeme nečinně přihlížet jak si Dominion podrobuje Bajor.
Wir sehen nicht untätig zu, wie das Dominion Bajor erobert.
Za této situace můžeme být rádi, že smíme přihlížet.
Wir können uns glücklich schätzen, dass wir noch dabei sind.
Já jen nemůžu uvěřit, že chtějí jen tak nečinně přihlížet.
Ich kann nicht glauben, dass sie gar nichts tun werden.
- Může, ale to neznamená, že tomu musím nečinně přihlížet.
Nun, klar kann sie das, aber das bedeutet nicht, dass ich nicht absolut pissig deswegen sein darf.
Nechci aby Stan musel přihlížet vraždě vlastního otce.
Und ich will nicht, dass Stan Zeuge beim Mord an seinem Vater wird.
Vím taky, že ho musíme podporovat a přihlížet jeho rozmarům.
Ich weiß, dass wir ihn unterstützen und seinen Launen nachgeben müssen.
Evropa však nemůže nečinně přihlížet strategickým diskusím Moskvy a Washingtonu o budoucnosti.
Allerdings kann Europa nicht passiv daneben sitzen, während Moskau und Washington ihre strategische Zukunft diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetím kompromisu bude jasně řečeno, že při rozhodování o přídatných látkách musíme přihlížet k životnímu prostředí.
Wird der Kompromiss angenommen, steht fest, dass bei Beschlüssen zu Zusatzstoffen auch die Umweltauswirkungen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych od vás slyšet, zda budete přihlížet k Listině základních práv.
Ich wollte von Ihnen hören, dass Sie sich auf die Charta der Grundrechte beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasíme s tím, že k těmto otázkám a navrženým řešením je třeba přihlížet.
Wir halten es unbedingt für richtig, dass diese Aspekte und die vorgeschlagenen Lösungen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně se to týká velkých podniků, nikoliv malých, a měli bychom k tomu přihlížet.
Sie bezieht sich nur auf Großkonzerne und nicht auf kleine Unternehmen, und wir sollten das widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je třeba přihlížet ke zvláštním potřebám lidí, kteří jsou na pokraji vyloučení ze společnosti.
Darüber hinaus müssen die besonderen Bedürfnisse von Menschen am Rand der Gesellschaft berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tedy povinni jednat v zájmu eurozóny jako celku a přihlížet k situaci v ní .
Sie sind vielmehr gehalten , die Interessen des gesamten Euro-Währungsgebiets im Auge zu behalten und danach zu handeln .
Navíc u algoritmu č . 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
Evropská unie nemůže nadále pasivně přihlížet tomuto nerovnému boji části íránské společnosti proti režimu.
Die Europäische Union darf nicht weiterhin eine passiver Beobachterin dieses ungleichen Kampfes der iranischen Gesellschaft gegen das Regime sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, abychom přestali přihlížet se založenýma rukama a skutečně začali něco dělat.
Es ist höchste Zeit, dass wir aufhören mit dem Händeringen und ernsthaft etwas unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé bych rád zdůraznil, že musíme přihlížet k náboženskému aspektu konfliktu.
Zweitens möchte ich betonen, dass wir die religiösen Aspekte des Konflikts nicht vergessen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nemůžeme nečinně přihlížet tomuto závažnému ohrožení jejich životů.
Ich glaube nicht, dass wir uns angesichts dieser sehr ernsten Bedrohung der Leben der Betroffenen weiterhin zurückhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formálně Rada musí čekat na předložení stanoviska Evropského parlamentu, přestože k němu při rozhodování nemusí přihlížet.
Der Rat ist formell verpflichtet, die Vorlage der Stellungnahme des Europäischen Parlaments abzuwarten, obwohl er sich in seinem Beschluss nicht darauf beziehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu budeme jistě přihlížet, až budeme formulovat náš trvalejší program pro sport.
Dies wird selbstverständlich berücksichtigt werden, wenn wir unser dauerhafteres Programm für den Sport formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom snad proto stát se založenýma rukama a nečinně přihlížet?
Müssen wir nun deshalb die Hände in den Schoß legen und untätig bleiben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména se bude u shromažďovaných údajů případně přihlížet k regionálnímu rozměru.
Gegebenenfalls werden regionale Merkmale der erhobenen Daten besonders beachtet und berücksichtigt.
Při jmenování se bude přihlížet k vyváženosti zkušeností z akademického / výzkumného prostředí a z prostředí obchodu.
Im Verwaltungsrat soll das Verhältnis zwischen Vertretern der Hochschulen und Forschung sowie denen der Unternehmenswelt ausgewogen sein.
Proto by se mělo při posuzování žádosti o vízum přihlížet také k vízové minulosti žadatele.
Deshalb sollte bei der Prüfung eines Visumantrags in erster Linie berücksichtigt werden, ob der Antragsteller in der Vergangenheit im Zusammenhang mit Verstößen gegen die Visabestimmungen auffällig geworden ist.
Smlouva jasně stanoví, že je třeba přihlížet k náboženským praktikám při formulaci politiky Společenství.
Der Vertrag besagt eindeutig, dass religiöse Praktiken bei der Gestaltung der Gemeinschaftspolitik berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme pasivně přihlížet a čekat na opatření Mezinárodní námořní organizace (IMO).
Wir sollten uns nicht passiv zurücklehnen und Maßnahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň si nemyslím, že Evropa může jen pasivně přihlížet takovým událostem.
Zugleich meine ich, dass Europa es sich nicht leisten kann, angesichts dieser Ereignisse passiv zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte