Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlížet k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihlížet k Rechnung tragen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlížet kRechnung tragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám a vychází z nich.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
   Korpustyp: EU
Z těchto článků vyplývá, že politika v oblasti hospodářské soutěže musí přihlížet k uvedeným cílům SFEU.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
   Korpustyp: EU
odpovídá za administrativní a finanční záležitosti včetně plnění rozpočtu EITI; v této souvislosti ředitel náležitě přihlíží k doporučení útvar vnitřního auditu;
Übernahme der Verantwortung für Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten einschließlich der Ausführung des Haushaltsplans des ETI, wobei er den Empfehlungen der internen Prüfstelle gebührend Rechnung trägt;
   Korpustyp: EU DCEP
z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
G. z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
G. in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada dohledu by měla při plnění svých úkolů přihlížet ke všem významným skutečnostem a okolnostem ve zúčastněných členských státech a plnit své povinnosti v zájmu Unie jako celku.
Bei der Ausübung seiner Aufgaben sollte das Aufsichtsgremium allen relevanten Tatsachen und Umständen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechnung tragen und seine Pflichten im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES musí Společenství ve své činnosti přihlížet ke kulturním hlediskům.
Nach Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag muss die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 národní bezpečnostní programy ochrany civilního letectví před protiprávními činy náležitě přihlížejí k tomuto nařízení.
In den nationalen Sicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt wird gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 dieser Verordnung angemessen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlížet k

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme samozřejmě přihlížet k výchozímu bodu.
Natürlich müssen wir auf den Ausgangswert achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To budete přihlížet i k takovýmhle věcem?
Sind es solche Sachen, die sie ansehen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné přihlížet k doporučením Soudu.
Den Empfehlungen des Rechnungshofes sollte Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU
K této žádosti proto nebylo možné přihlížet.
Daher musste sein MWB-Antrag zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto nebylo možné k tomuto tvrzení přihlížet.
Dementsprechend musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Lidé v mém regionu nechtějí přihlížet, jak k tomu dochází.
Die Menschen in meiner Region möchten das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vzdělávání musíme také přihlížet k hledisku rovnosti.
Außerdem ist der Gleichstellungsaspekt auch bei der Bildung sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přihlížet rovněž k budoucím právním předpisům.
Auch künftige Rechtsvorschriften sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeme přihlížet tomu, jak nás dějiny odsuzují k celibátu. -Amen.
Und bei Gott, wir werden nicht zusehen, wie die Geschichte uns zum Zölibat verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přihlížet k obchodním požadavkům žadatelů i provozovatelů infrastruktury.
Es ist wichtig, dass den geschäftlichen Anforderungen sowohl der Antragsteller als auch des Infrastrukturbetreibers Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Komise proto nebude k pozdním připomínkám společnosti De Poli přihlížet.
Daher trägt die Kommission der nicht fristgerecht übermittelten Stellungnahme von De Poli nicht Rechnung.
   Korpustyp: EU
Soud k tomu nebude přihlížet jako k nějakému vznešenému vítěztví, že?
Das Gericht wird das nicht als einen edlen Sieg ansehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím kompromisu bude jasně řečeno, že při rozhodování o přídatných látkách musíme přihlížet k životnímu prostředí.
Wird der Kompromiss angenommen, steht fest, dass bei Beschlüssen zu Zusatzstoffen auch die Umweltauswirkungen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych od vás slyšet, zda budete přihlížet k Listině základních práv.
Ich wollte von Ihnen hören, dass Sie sich auf die Charta der Grundrechte beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasíme s tím, že k těmto otázkám a navrženým řešením je třeba přihlížet.
Wir halten es unbedingt für richtig, dass diese Aspekte und die vorgeschlagenen Lösungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se to týká velkých podniků, nikoliv malých, a měli bychom k tomu přihlížet.
Sie bezieht sich nur auf Großkonzerne und nicht auf kleine Unternehmen, und wir sollten das widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tedy povinni jednat v zájmu eurozóny jako celku a přihlížet k situaci v ní .
Sie sind vielmehr gehalten , die Interessen des gesamten Euro-Währungsgebiets im Auge zu behalten und danach zu handeln .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc u algoritmu č . 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé bych rád zdůraznil, že musíme přihlížet k náboženskému aspektu konfliktu.
Zweitens möchte ich betonen, dass wir die religiösen Aspekte des Konflikts nicht vergessen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formálně Rada musí čekat na předložení stanoviska Evropského parlamentu, přestože k němu při rozhodování nemusí přihlížet.
Der Rat ist formell verpflichtet, die Vorlage der Stellungnahme des Europäischen Parlaments abzuwarten, obwohl er sich in seinem Beschluss nicht darauf beziehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu budeme jistě přihlížet, až budeme formulovat náš trvalejší program pro sport.
Dies wird selbstverständlich berücksichtigt werden, wenn wir unser dauerhafteres Programm für den Sport formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická pravidla týkající se vyhledávání v záznamech by měla přihlížet k řádnému fungování vnitrostátních systémů.
Bei den technischen Vorschriften über die Abfrage von Ausschreibungen sollte dem reibungslosen Funktionieren der nationalen Anwendungen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména se bude u shromažďovaných údajů případně přihlížet k regionálnímu rozměru.
Gegebenenfalls werden regionale Merkmale der erhobenen Daten besonders beachtet und berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při jmenování se bude přihlížet k vyváženosti zkušeností z akademického / výzkumného prostředí a z prostředí obchodu.
Im Verwaltungsrat soll das Verhältnis zwischen Vertretern der Hochschulen und Forschung sowie denen der Unternehmenswelt ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
G. z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
G. in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se mělo při posuzování žádosti o vízum přihlížet také k vízové minulosti žadatele.
Deshalb sollte bei der Prüfung eines Visumantrags in erster Linie berücksichtigt werden, ob der Antragsteller in der Vergangenheit im Zusammenhang mit Verstößen gegen die Visabestimmungen auffällig geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva jasně stanoví, že je třeba přihlížet k náboženským praktikám při formulaci politiky Společenství.
Der Vertrag besagt eindeutig, dass religiöse Praktiken bei der Gestaltung der Gemeinschaftspolitik berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porota bude přihlížet obzvláště k zneužití moci kterou panujeme nad vnímavými mozky.
Man wertet das als Ausnutzung unserer Macht über beeindruckbare Charaktere.
   Korpustyp: Untertitel
také k dalším charakteristikám určujícím cenu výrobků by se mělo konzistentně přihlížet,
Auch andere preisbestimmende Merkmale der Produkte sollten auf einheitliche Weise behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Při výběru a instalaci elektrických kabelů se musí přihlížet k jejich požárním charakteristikám.
Bei der Auswahl und Installation elektrischer Kabel muss deren Brandverhalten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Odhad rozptylu výběru musí přihlížet k plánu výběru a ke změnám strat.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz müssen das Stichprobendesign und Veränderungen der Schichten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Technická pravidla týkající se vyhledávání v záznamech by měla přihlížet k řádnému fungování vnitrostátních aplikací.
Bei den technischen Vorschriften über die Abfrage von Ausschreibungen sollte dem reibungslosen Funktionieren der nationalen Anwendungen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Odhad rozptylu výběru musí přihlížet k programu zjišťování a ke změnám vrstev.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz müssen das Stichprobendesign und Veränderungen der Schichten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Komise bude ze stejného důvodu přihlížet pouze k nejnižšímu počtu pracovních míst.
Zudem berücksichtigt die Kommission nur die niedrigste Arbeitsplatzzahl.
   Korpustyp: EU
Nemohu tedy jen tak mlčky sedět a přihlížet, jak Evropa slepě klopýtá k novému appeasementu.
Deshalb kann ich mich nicht schweigend zurücklehnen, während Europa blind in eine neue Beschwichtigungspolitik hineinstolpert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při jejich usmrcování je zapotřebí v maximální míře přihlížet k nutnosti omezit jejich utrpení.
Bei der Tötung dieser Tiere sollte die Forderung nach der Verminderung von Leid möglichst weitgehend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by neměla přihlížet k ušlým příjmům ani znehodnocení tradičních výrobních aktiv instalovaných na nepropojených ostrovech;
In ihr sollten insbesondere Mindereinnahmen infolge von Verlusten oder von Abschreibungen der auf den NAI bereits installierten konventionellen Stromerzeugungsanlagen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Návrh koleje, včetně výhybek a výhybkových konstrukcí, musí přihlížet přinejmenším k těmto silám:
Das Gleis, einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es mindestens den folgenden Beanspruchungen standhält:
   Korpustyp: EU
Dále by se mělo rovněž přihlížet k příslušným řídicím, administrativním a rozpočtovým schopnostem.
Darüber hinaus sollten auch einschlägige Management-, Verwaltungs- und Haushaltsführungsqualifikationen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
· přijímat společné regulační postoje, k nimž by v co nejvyšší míře musely přihlížet vnitrostátní regulační orgány;
· Annahme von gemeinsamen Positionen zu Regulierungsthemen, die von den nationalen Regulierungsbehörden so weit wie möglich berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
K PD a LGD lze přihlížet společně nebo odděleně v souladu s přílohou VII částí 2.
PD und LGD können nach Maßgabe des Anhangs VII Teil 2 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
U výrobků je třeba, pokud je to vhodné, přihlížet k jejich konečnému použití.
Die Produkte werden — sofern relevant — in Bezug auf ihre Endanwendung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Při stanovení výše slevy nelze přihlížet k úsporám nákladů již započteným ve vybíraném poplatku.
Bei der Festlegung der Höhe der Nachlässe sind Kosteneinsparungen, die bereits im Rahmen des erhobenen Entgelts berücksichtigt wurden, außer Betracht zu lassen.
   Korpustyp: EU
Aby byla zachována konkurenceschopnost produktů Unie, měla by tato podpora přihlížet k vývozním cenám.
Um die Wettbewerbsfähigkeit der Erzeugnisse aus der Union zu erhalten, müssen bei dieser Beihilfe die Ausfuhrpreise berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Aby byla zachována konkurenceschopnost produktů Společenství, musí tato podpora přihlížet k vývozním cenám.
Um die Wettbewerbsfähigkeit der Erzeugnisse aus der Gemeinschaft zu erhalten, müssen bei dieser Beihilfe die Ausfuhrpreise berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud k tomuto budeme přihlížet, nebudeme lepší než ti Kchuejovi lotři!
Wenn wir uns so verhalten, was unterscheidet uns dann von Kuei und seinen Bastarden?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost musí být srozumitelná sama o sobě, aniž by bylo třeba přihlížet k žalobě nebo k vyjádření(m) k žalobě.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Klageschrift oder der Klagebeantwortung(en) bedarf.
   Korpustyp: EU
Dle mého názoru musí jakýkoli pokus přispět k řešení krize v Libanonu nutně přihlížet k vnitřní i mezinárodní situaci.
Meiner Ansicht nach müssen bei jedem Versuch, zur Lösung der libanesischen Krise beizutragen, der nationale und der internationale Hintergrund unbedingt im Zusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se bude u shromažďovaných údajů případně přihlížet k regionálnímu rozměru a k otázce rovnosti žen a mužů .
Gegebenenfalls werden regionale und geschlechtsspezifische Merkmale der erhobenen Daten besonders beachtet und berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění náležité klasifikace směsí by se při klasifikaci směsí mělo přihlížet k dostupným informacím o synergických a antagonistických účincích.
Damit eine angemessene Einstufung von Gemischen gewährleistet ist, sollten verfügbare Informationen über Synergismus- oder Antagonismuseffekte bei der Einstufung von Gemischen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při plnění cílů je také důležité přihlížet k preventivnímu přístupu, ekosystémovému přístupu a k potřebě chránit mořskou biologickou rozmanitost.
Bei der Verwirklichung der Ziele des Übereinkommens muss auch dem Vorsorgeansatz, dem Ökosystem-Ansatz und der Notwendigkeit der Erhaltung der marinen biologischen Vielfalt Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Systémy chovu koňovitých by měly přihlížet k jejich přirozenému chování, zejména k potřebě pastvy, pohybu a vytváření sociálních vztahů.
Idealerweise sollten Haltungssysteme für Equiden deren natürlichem Verhalten, vor allem ihren Bedürfnissen in Bezug auf Grasen, Bewegung und soziale Interaktionen, gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Musí být srozumitelný sám o sobě bez nutnosti přihlížet k žalobě v hlavním řízení, včetně příloh k ní.
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift, einschließlich der Anlagen zu dieser, verständlich sein.
   Korpustyp: EU
Podle Smlouvy musí Společenství při přípravě politiky pro životní prostředí mimo jiné přihlížet k dostupným vědeckým a technickým údajům.
Gemäß dem Vertrag berücksichtigt die Gemeinschaft bei der Erarbeitung ihrer Umweltpolitik unter anderem die verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovování minimálních požadavků na spotřební daně je třeba přihlížet k zájmům pěstitelů tabáku a tabákového průmyslu.
Ferner sollten bei der Festsetzung der Mindestanforderungen für die Verbrauchsteuern die Interessen der Tabakbauern und der Tabakindustrie der EU berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že při obchodních jednáních s africkými zeměmi je nutno přihlížet k otázce využívání přírodních zdrojů;
ist der Auffassung, dass die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in den Handelsverhandlungen mit den afrikanischen Ländern berücksichtigt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost politik má v tomto směru zásadní význam a je třeba kpřihlížet při hodnocení účinnosti iniciativy.
Politische Konsequenz ist in dieser Hinsicht von entscheidender Bedeutung und muss bei der Bewertung der Wirksamkeit der Initiative berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by se mělo přihlížet k technologickým inovacím v případech, kde takové inovace přispívají ke zlepšení jakosti.
Dabei sollten technische Innovationen, die zur Verbesserung der Qualität beitragen, ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V záležitostech, které se jich dotýkají, se k těmto názorům musí přihlížet s ohledem na jejich věk a vyspělost.
Ihre Meinung wird in den Angelegenheiten, die sie betreffen, in einer ihrem Alter und ihrem Reifegrad entsprechenden Weise berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být srozumitelný sám o sobě, aniž by bylo nezbytné přihlížet k žalobě ve věci v hlavním řízení.
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift verständlich sein.
   Korpustyp: EU
Veškeré podstatné změny databáze Eudravigilance a funkčních specifikací musí přihlížet k doporučením Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv.
Bei wesentlichen Änderungen der EudraVigilance-Datenbank oder der funktionsbezogenen Spezifikationen werden die Empfehlungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Veškeré podstatné změny úložiště a funkčních specifikací musí vždy přihlížet k doporučením Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv.
Bei wesentlichen Änderungen des Datenarchivs oder der funktionsbezogenen Spezifikationen werden die Empfehlungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se bude náležitě přihlížet k doporučením „Carnegie Group“ složené z vysokých úředníků pro globální výzkumné infrastruktury.
Hierbei werden die Empfehlungen der "Carnegie Group of Senior Officials on Global Research Infrastructures" berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení operace, bude přihlížet k názorům, které výbor přispěvatelů vyjádří.
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Operation obliegen, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung.
   Korpustyp: EU
Soudržnost politik má v tomto směru zásadní význam a je třeba kpřihlížet při posuzování účinnosti iniciativy.
Politische Konsequenz ist in dieser Hinsicht von entscheidender Bedeutung und muss bei der Bewertung der Wirksamkeit der Initiative berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při tom se bude přihlížet k revizím reforem správy ekonomických záležitostí na úrovni Unie a vycházet z již prováděných reforem.“
Dabei werden die neuerlichen Reformen bei der wirtschaftspolitischen Steuerung auf Unionsebene berücksichtigt und die bereits umgesetzten Reformen zugrunde gelegt.“
   Korpustyp: EU
K těmto překážkám však není nutno přihlížet, jestliže byly již přítomny, když byla svítilna schválena jako typ.
Allerdings werden hierbei Hindernisse, die bereits bei der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V analýze slučitelnosti bude Kontrolní úřad přihlížet zvláště k případnému posouzení dopadu navrhovaného opatření, které provede stát ESVO.
Bei der Würdigung der Vereinbarkeit berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat möglicherweise für die geplante Maßnahme durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
V zevrubném hodnocení bude Kontrolní úřad ESVO přihlížet zejména k případnému posouzení dopadu navrhovaného opatření, které provedl stát ESVO.
Bei ihrer eingehenden Prüfung berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat möglicherweise für die geplante Beihilfe durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Komise bude při rozhodování co nejvíce přihlížet k politické vůli, kterou ve svých usneseních vyjádří Evropský parlament a Rada.
Bei ihrer Entscheidung trägt die Kommission weitestgehend dem politischen Willen Rechnung, den das Europäische Parlament und der Rat in ihren entsprechenden Entschließungen und Schlussfolgerungen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Bude se přihlížet k dalším hrozbám udržitelné a bezpečné produkce potravin, jakými jsou možné dopady změny klimatu na výrobní postupy.
Andere Bedrohungen für die Nachhaltigkeit und Sicherheit der Lebensmittelproduktion, wie etwa die möglichen Auswirkungen des Klimawandels auf die Produktionsverfahren, werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze k těmto hospodářským činnostem by se mělo přihlížet pro účely dodržení prahových hodnot oznamovací povinnosti a maximální intenzity podpory.
Bei der Prüfung, ob die einschlägigen Anmeldeschwellen und Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden, sollten nur die mit den wirtschaftlichen Tätigkeiten verbundenen Kosten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení mise, má k názorům Výboru přispěvatelů přihlížet,
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission obliegt, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses Rechnung —
   Korpustyp: EU
Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení mise, má k názorům Výboru přispěvatelů přihlížet,
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission obliegen, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung —
   Korpustyp: EU
Posouzení nutnosti a přiměřenosti dotování penzí však musí přihlížet k tomu, že se jedná o zvláště konkurenční a regulační prostředí.
Bei der Würdigung der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der Pensionssubvention muss jedoch berücksichtigt werden, dass es sich um ein besonderes wettbewerbliches und regulatorisches Umfeld handelt.
   Korpustyp: EU
Mělo by se bez prodlení přihlížet k veškerým změnám těchto informací a databáze by se měly neustále aktualizovat.
Änderungen dieser Angaben sollten unverzüglich erfasst werden, und die Datenbanken sollten laufend auf aktuellem Stand gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Dle jejich mínění by se v průběhu posuzování ceny mělo přihlížet k okolnostem, které byly aktuální v době uzavření DDD.
Nach ihrer Ansicht müssen bei der Preisanalyse die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bestehenden Umstände beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Při zveřejňování informací na webových stránkách by měla Komise přihlížet k tomu, že informace o certifikovaných příjemcích může být citlivá.
Bei der öffentlichen Bekanntgabe von Informationen auf ihrer Website sollte sich die Kommission vor Augen halten, dass Informationen über zertifizierte Empfänger sensibel sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se bude přihlížet ke konečné výši zvýhodnění, kterou si ponechali členové HZS, a k výši postoupené uživateli.
Dabei wird berücksichtigt, welchen Betrag die Mitglieder der GIE letztendlich als Vorteil erhalten haben und welchen Betrag sie an den Endnutzer weitergegeben haben.
   Korpustyp: EU
Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení operace, bude přihlížet k názorům, které Výbor přispěvatelů vyjádří.
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Operation obliegt, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung.
   Korpustyp: EU
Při určování těchto složek je třeba přihlížet k různým okolnostem týkajícím se klimatu, půdy a účelu používání konkrétních hnojiv.
Bei der Festlegung der Komponenten, sollten unterschiedliche Gegebenheiten in Bezug auf Klima und Boden und das Ziel für die Verwendung bestimmter Düngemittel berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tato kritéria by měla přihlížet k počtu obyvatel, k životním nákladům a k paušální částce na členských stát, jehož cílem je zaručit minimální úroveň činností.
Als Kriterien berücksichtigt sie dabei die Bevölkerungszahl, die Lebenshaltungskosten sowie einen Festbetrag pro Mitgliedstaat, der ein Minimum an Aktivitäten gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zaručit minimální úroveň činností by tato kritéria měla přihlížet k počtu obyvatel, k životním nákladům a k paušální částce na každý členský stát.
Als Kriterien berücksichtigt sie dabei die Bevölkerungszahl, die Lebenshaltungskosten sowie einen Festbetrag pro Mitgliedstaat, der ein Minimum an Aktivitäten gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že hodnocení GAAP třetí země by nemělo probíhat pouze po odborné stránce, ale mělo by přihlížet rovněž k ekonomickým souvislostem a k regulačnímu prostředí dané země;
weist darauf hin, dass die Bewertung der Rechnungslegungsgrundsätze von Drittländern nicht nur rein technischer Natur sein, sondern dass auch der wirtschaftliche und rechtliche Hintergrund berücksichtigt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
AQ. vzhledem k tomu, že jednotlivé modely konkurenceschopnosti v Unii by měly respektovat priority a potřeby charakteristické pro konkrétní země a přihlížet k povinnostem plynoucím ze SFEU,
AQ. in der Erwägung, dass unterschiedliche Wettbewerbsmodelle in der Union länderspezifische Prioritäten und Bedürfnisse beachten und gleichzeitig den Verpflichtungen im Rahmen des AEUV gerecht werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto musí akce „Marie Curie“ upřednostnit vytvoření takových pracovních podmínek, které budou přihlížet nejen k rovnosti žen a mužů, ale také k potřebě sladit pracovní a rodinný život.
Außerdem muss mit den Marie-Curie-Maßnahmen die Schaffung von Arbeitsbedingungen gefördert werden, bei denen nicht nur die Gleichstellung von Frauen und Männern berücksichtigt wird, sondern auch die Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že hodnocení GAAP třetí země by nemělo probíhat pouze po odborné stránce, ale mělo by přihlížet rovněž k ekonomickým souvislostem a k regulačnímu prostředí dané země;
weist darauf hin, dass die Bewertung der allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze von Drittländern nicht nur rein technischer Natur sein, sondern dass auch der wirtschaftliche und rechtliche Hintergrund berücksichtigt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se však náležitě přihlížet k objektivním rozdílům v jejich statutech a k jejich úkolům, jak je stanoví vnitrostátní právo.
Dabei sollte jedoch den objektiven Unterschieden aufgrund ihrer Satzungen und ihrer in den nationalen Vorschriften festgelegten Aufgabenstellungen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Při výběru zaměstnanců je povinen přihlížet nejen k osobním schopnostem a odborné kvalifikaci, ale i k spravedlivému zastoupení státních příslušníků členských států.
Bei der Auswahl des Personals wird nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung berücksichtigt, sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mělo by se však náležitě přihlížet k objektivním rozdílům v jejich právním postavení a k jejich úkolům, jak je stanoví vnitrostátní právní předpisy.
Jedoch sollten objektive Unterschiede in ihrem Status und ihrer Aufgabenstellung nach den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovování výživových profilů by se mělo přihlížet k různým kategoriím potravin a k místu a úloze těchto potravin v celkové stravě
Bei der Festlegung der Nährwertprofile sollten die verschiedenen Lebensmittelkategorien sowie der Stellenwert und die Rolle dieser Lebensmittel in der Gesamternährung berücksichtigt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyklosti spotřebitelů se pochopitelně v jednotlivých zemích liší a v zájmu úspěšného sběru by se k tomu mělo při stanovování cílů přihlížet.
Natürlich variieren die Verbrauchergewohnheiten innerhalb der einzelnen Länder, und dies sollte im Interesse eines effizienten Sammelsystems bei der Festlegung von Zielvorgaben nicht übersehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návrhy budou přihlížet k výsledkům pracovní skupiny v rámci Výboru pro statistické programy , který navrhl evropský kodex správné praxe v oblasti statistiky .
Die Kommission plant daher , vor diesem Datum Vorschläge auf diesem Gebiet zu machen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud se uvažuje o zvyšování dávek, je třeba přihlížet k okolnosti, že maximálního antihypertenzního účinku se obvykle dosáhne po čtyřech až osmi týdnech terapie (viz bod 5. 1).
Wenn eine Dosissteigerung in Betracht gezogen wird, ist zu bedenken, dass der maximale antihypertensive Effekt im Allgemeinen 4 bis 8 Wochen nach Behandlungsbeginn erreicht wird (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se uvažuje o zvyšování dávek , je třeba přihlížet k okolnosti , že maximálního antihypertenzního účinku se obvykle dosáhne po čtyřech až osmi týdnech terapie ( viz bod 5. 1 ) .
Wenn eine Dosissteigerung in Betracht gezogen wird , ist zu bedenken , dass der maximale antihypertensive Effekt im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Behandlungsbeginn erreicht wird ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu let orgány Společenství přisuzují ochraně práv dětí stále větší důležitost a při tvorbě politiky je nutné k nim přihlížet.
Im Laufe der Jahre haben die Institutionen der Gemeinschaft dem Schutz der Rechte von Kindern einen zunehmend hohen Stellenwert beigemessen, was bei politischen Entscheidungen berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte