Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihodit passieren 265
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihoditpassieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře děti, vím, že se dnes večer přihodí špatné věci.
Ok, Kinder. Ich weiß, heute Nacht passieren schlimme Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se přihodilo, pravděpodobně na Ettingerově hrázi.
Etwas war passiert, wahrscheinlich am Ettingers Pier.
   Korpustyp: Literatur
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se přihodilo v Maďarsku v souvislosti s programem LEADER, je opravdu šokující.
Es ist schockierend, was in Ungarn mit dem LEADER-Programm passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přihodit se passieren 110 geschehen 27 widerfahren 9 vorkommen 3

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihodit"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu vám přihodit zvonek.
- Ich könnte eine Klingel drauf legen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se může přihodit.
Es kann etwas schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si ještě musíš přihodit.
- Großartig, gieß du doch Öl ins Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
- Přitom se nemůže nic přihodit.
- Gibt das keine Probleme? - Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná máme, co přihodit.
Vielleicht wurden wir überboten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se ti muselo přihodit.
Dir muss was zugestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přihodit sladký polibek?
Wie wäre es mit einem lieben Kussum hereinzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se jen mohlo přihodit?
- Ich frage mich, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si tam přihodit kalhoty?
Kann ich meine Hose reinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bych mohl něco přihodit.
Ich bin nicht sicher, ob ich das verbessern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nic lepšího se mi nemůže přihodit.
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš do toho všeho přihodit pekelný tým?
Willst du ein teuflisches Bündnis dazumischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mi tohle mohlo přihodit?
Wie gerate ich bloß in so 'ne Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ji mohla nechat přihodit 150?
Warum hast du zugelassen, dass sie 150 bietet?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce chtěli přihodit za Sterling Cooper.
Sie wollten sogar ein Angebot für Sterling Cooper machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se může přihodit každému z vás!
Es kann heute für jeden wahrwerden!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme je mohli přihodit na náš seznam na hlídaní.
Vielleicht sollten wir sie auf der Babysitter-Liste weiter nach oben schieben.
   Korpustyp: Untertitel
A rovnou k tomu mužeme přihodit Purpurové srdce.
Sie sollten auch gleich das Purpurne Herz erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžu vám k tomu přihodit tmel na auto.
Ja, gut, ich kann was drüberhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jill, tohle je to nejlepší, co se ti mohlo přihodit.
Das ist das Beste, was könnte Ihnen passiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je to nejhorší, co se mi vůbec mohlo přihodit.
Das ist das Schlimmste, was könnte mir je passiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, mohlo by se tady leccos přihodit.
Die Leute könnten hier alles Mögliche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je přihodit k těm 2, 8 milionu.
Die kann ich zu den 2, 8 dazulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se, že se to může přihodit.
Ich hatte schon befürchtet, dass das vielleicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i menší ryby a přihlížející museli přihodit.
Selbst vom loyalen Gefolge und den Mitläufern wurde erwartet, dass sie etwas dazu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Při takové dlouhé cestě se může přihodit spousta věcí.
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co se moholo dneska v noci přihodit, kdybych tu nebyl?
Was wäre passiert, wenn ich nicht gekommen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Free for graduation, Herman? Možná bys mohl přihodit přídavek.
Haben Sie Zeit für die Abschlussfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ho jeho žena rozhodla přihodit k nim.
Also entschied seine Ex-Frau, ihn dem Stapel hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej chvilku, ještě musím přihodit na tuhle Corollu.
Warte eine Sekunde, ich biete gerade auf diesen Corolla.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, můžeme se vyhnout nebezpečným vodám, ale něco se může přihodit každý den.
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen getroffen. Mehr können wir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude tento muž mým vězněm, nesmí se mu nic přihodit.
Diesem Mann wird kein Haar gekrümmt, solange er mein Gefangener ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Bůh neexistuje." A potom přihodit "Sláva Joeovi", to by mohlo pomoci.
"Gott existiert nicht", und gebe dann ein "Gelobt sei Joe" als Zugabe hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že kdyby jste k nám byli otevřenější, tato tragédie se nemusela přihodit.
Wären Sie offener zu uns, könnte man so etwas vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli vy nechcete vyletět do vzduchu a žít, měl bys něco přihodit.
Wenn du nicht solange warten willst, schlage ich vor, dass du mit mir verhandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš k tomu přihodit pár stejků a udělat si surf and turf.
Du kannst ein paar Steaks mit dazu bestellen und du hast ein Surf and Turf.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem ti dal děti a kopírku, mám přihodit ještě párek slonů?
Also, nachdem ich nun Ihre Babies und Ihre Xerox Maschine gegeben habe, soll ich ein paar Tassen voll mit Elefanten zerschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v průšvihu. Když nevyložím svoje karty dobře, vím, co se může přihodit.
Ich wusste, was passiert, wenn ich meine Karten nicht richtig ausspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mohla přihodit pár dobrých slov i za mě.
Kannst du vielleicht ein paar gute Worte für mich einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlezl do sprchy a sáhl po Thumperově parfémovaném mýdle a připomněl si, že ho musí také přihodit do pytle.
Er ging unter die Dusche, nahm Klopfers Seife, Irischer Frühling, und ermahnte sich, die ebenfalls in den Müllbeutel zu werfen.
   Korpustyp: Literatur
Ne, to se už nemůže přihodit, řekla dotvrdivě a usmála se na K-a pousmáním skoro bolestným.
" " Nein, das kann nicht wieder vorkommen ", sagte sie bekräftigend und lächelte K. fast wehmütig an.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se, drahoušku, to se může přihodit vám intelektuálům, ale tohle se stalo tak, jak se to vždycky stává.
Tut mir leid, Cherie, das bringt es vielleicht für euch Eierköpfe, aber das passierte so, wie es immer passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co jsi mi řekl, tak to bylo to nejlepší, co se vám všem mohlo přihodit.
Na ja, nach allem was du mir erzählt hast, war es das Beste für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli věříte, že někdo mohl falešně obvinit Barra, - musíte věřit, že stejné se může přihodit i mně.
Wenn jemand Barr reinlegen kann, kann er auch mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takového se mohlo přihodit, že ho to přeneslo o 1700 let zpět aby našel svůj klid?
Was für ein Schock hat ihn 1 700 Jahre in die Vergangenheit katapultiert, um dort nach Frieden und Sinn zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
mohli by nás přepadnout, mohlo by se přihodit, že bychom je potřebovali, a - vždyť víš, jak to bývá, dal jsem je sluhovi, aby je vyčistil a nabil;
wir könnten überfallen werden, wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten - du weißt ja, wie das ist. - ich gab sie dem Bedienten, sie zu putzen und zu laden;
   Korpustyp: Literatur
Takový přístup není, pravda, ideální, ale je uskutečnitelný a mnohem příhodnější vzhledem k tomu, co se děje nebo co se ještě může přihodit.
Eine solche Vorgehensweise ist nicht ideal, aber potentiell machbar und bei weitem dem vorzuziehen, was derzeit vor sich geht oder sich entwickeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem se sem dostala, jak nejrychleji jsem mohla, abych mohla tuhle vraždu přihodit k dalším pěti, které mám na stole.
Was auch der Grund dafür ist, dass ich so schnell gekommen bin wie ich konnte, um diesen Mord zu meinen anderen 5 Fällen auf meinem Schreibtisch zu stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Což je důvod proč jsi opustil svou hlídku na vrcholu Zdi, aby jsi přišel sem a četl o těch hrozivých věcech, které se mohly přihodit dívce, jenž miluješ.
Sonst hättest du nicht deinen Posten auf der Mauer verlassen, um hier darüber zu lesen, welch furchtbare Dinge dem Mädchen passiert sein mögen, das du liebst.
   Korpustyp: Untertitel
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
   Korpustyp: Zeitung
Nyní hledám něco zvláštního, něco společného co se Gii, Garvinovi a Skoranovi mohlo přihodit a mělo příčinný vztah k jejich onemocnění.
Ich suche nach einem Ereignis oder einer Erfahrung, die Gia, Garvin und Skoran gemeinsam haben könnten und die vielleicht mit ihrer Krankheit zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, třebaže se událost, k níž dojde jednou za století, může přihodit na jeho začátku stejně dobře jako na jeho konci, je mnohem méně pravděpodobné, že k ní dojde hned v první dekádě století než někdy později.
Erstens: Obwohl die Wahrscheinlichkeit eines derartigen Jahrhundertereignisses am Beginn eines Jahrhunderts ebenso groß ist wie zu jedem anderen Zeitpunkt des Jahrhunderts, ist sein Eintritt in den ersten zehn Jahren des Jahrhunderts viel weniger wahrscheinlich als in späteren Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt, že se taková nehoda, jaká se stala ve Fukušimě, mohla přihodit vamp#160;Japonsku coby jedné zamp#160;nejrozvinutějších průmyslových zemí světa, nám připomíná, že pokud jde o jadernou bezpečnost, nelze nic pokládat za samozřejmé.
Die Tatsache, dass in Japan, einem der industrialisiertesten Länder der Welt, ein Unfall wie der von Fukushima möglich war, erinnert uns daran, dass in Bezug auf nukleare Sicherheit nichts als selbstverständlich angesehen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se může přihodit u pacientů v jakémkoli věku , nicméně je to pravděpodobnější u batolat a malých dětí , kterým se obvykle ve vzahu k tělesné hmotnosti podávají větší dávky ceftriaxonu .
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen , vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern , denen normalerweise eine -bezogen auf das Körpergewicht -höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to i nadále budete dělat a můj majetek kvůli tomu přijde v niveč, mohlo by se vám něco nepěkného přihodit, slečno Priceová. Třeba zloděj, který přijde v noci, a který by nemusel být tak docela příjemný.
Denn wenn Sie das tun und meine Zukunft dadurch verloren geht, könnte etwas über Sie kommen, Miss Price, wie ein Dieb in der Nacht, das womöglich überhaupt nicht angenehm ist.
   Korpustyp: Untertitel