Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře děti, vím, že se dnes večer přihodí špatné věci.
Ok, Kinder. Ich weiß, heute Nacht passieren schlimme Dinge.
Něco se přihodilo, pravděpodobně na Ettingerově hrázi.
Etwas war passiert, wahrscheinlich am Ettingers Pier.
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
To, co se přihodilo v Maďarsku v souvislosti s programem LEADER, je opravdu šokující.
Es ist schockierend, was in Ungarn mit dem LEADER-Programm passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
Války v Jugoslávii během posledních deseti let jsou dostatečným varováním toho, co se může přihodit, je-li federální systém roztrhán záští a nenávistí.
Der Krieg Jugoslawiens im vergangenen Jahrzehnt liefert reichliche Warnungen davor, was passieren kann, wenn ein föderales System durch Groll entzweigerissen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
Domníváme se, že ponaučení z této tragédie jsou následující: zaprvé, vždy se stane to nejhorší, nakonec se přihodí vždy to nejhorší.
Unseres Erachtens sind die Lektionen aus dieser Tragödie folgende: das erste ist, dass immer das Schlimmste passiert, irgendwann passiert es einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně bych nechtěla, aby se něco takového přihodilo.
Ich persönlich würde nicht wollen, dass das passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se přihodilo v Japonsku, má vážné dopady na budoucí energetickou politiku EU.
Was in Japan geschah, hat schwerwiegende Konsequenzen für die zukünftige EU-Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Ještě pořád žasla nad tím, jak náhle se to všechno přihodilo - spíš jako infarkt nebo mrtvice než jako životní změna.
Immer noch setzte sie in Erstaunen, wie plötzlich alles geschehen war ein Ereignis, das mehr einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall glich als einer Veränderung im Leben.
Unfälle geschehen so schnell.
Jen si představte, co by se přihodilo, kdyby byly zničeny telekomunikační družice pro TV, rozhlas, pro všechno, co dnes tvoří naši společnost.
Stellen Sie sich vor, was geschehen würde, wenn die Telekommunikationssatelliten für Fernsehen, für Rundfunk, für alles das, was unsere Gesellschaft heute ausmacht, zerstört würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, jsem si vědom toho, co se přihodilo na povrchu planety.
Commander, ich weiß, was dort unten geschah.
Později si nebyla jistá tím, zdali to, co se posléze přihodilo, mělo co dělat s tímto pohledem, ale v každém případě se zásnubní prsten, na který obvykle nikdy nemyslela, dostal do popředí její mysli.
Wieviel dieser Blick mit dem zu tun hatte, was kurze Zeit später geschehen sollte, dessen war sie nie sicher, aber er rief ihr den Verlobungsring, an den sie im Normalfall so gut wie nie dachte, ins Gedächtnis zurück.
Už je to dlouho a mezitím se toho mnoho přihodilo.
Es ist alles sehr lange her, und vieles ist seitdem geschehen.
Nesmí se už opakovat to, co se přihodilo s plánem obnovy, kdy malé a střední podniky stále ještě čekají na 30 miliard EUR, které Parlament a Komise schválily na konci roku 2008.
Es darf nicht das Gleiche, was beim Konjunkturprogramm und den Klein- und Mittelbetrieben geschah, passieren. Sie warten immer noch auf die 30 Mrd. EUR, die Ende 2008 durch das Parlament und die Kommission genehmigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem nahoře mezi hvězdami a přihodilo se mi něco nevysvětlitelného.
Ich war zwischen den Sternen, als etwas Unerklärliches geschah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tedy divu, že Arabové, zejména Palestinci, stále nedokáží pochopit, existenčně ani morálně, co že se jim to přihodilo.
Es ist also kein Wunder, dass die Araber, insbesondere die Palästinenser, weder existenziell noch moralisch verstehen können, was ihnen widerfährt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co se přihodilo tvému? bratrovi?
Du weißt, was deinem Bruder Widerfahren ist?
Věřím, že něco podobného se přihodilo barcelonskému procesu: neskončil, byl pouze opuštěn - přinejmenším zčásti.
Ich glaube, dass dem Barcelona-Prozess etwas Ähnliches widerfahren ist: Er wurde nicht abgeschlossen, sondern unterbrochen - zumindest teilweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
Jak všichni víte, mé dceři se přihodila hrozná věc.
Wie Sie alle wissen, ist meiner Tochter etwas schreckliches widerfahren.
Mezitím musím velvyslankyni sdělit, co se vám přihodilo.
Inzwischen muss die Botschafterin erfahren, was Ihnen widerfahren ist.
Víš, když se něco dobrého přihodí mě, přihodí se to i tobě.
Nun, wenn mir etwas Gutes widerfährt, widerfährt es auch Ihnen.
Pokud nebudeš spolupracovat, přihodí se jí to samé, co tvému manželovi.
Hör zu, wenn du nicht kooperierst, könnte ihr dasselbe widerfahren wie deinem Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se přihodí katastrofy - ať jsou způsobené člověkem nebo přírodou - musíme v Evropě stát při sobě.
Wenn Katastrophen vorkommen - seien es vom Menschen verursachte oder natürliche -, müssen wir in Europa zusammenstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vymyslet něco, pro případ, že by se to přihodilo znovu.
Ich muss mir was überlegen, falls so etwas noch mal vorkommt.
Každému se to občas přihodí.
Bei dem ein oder anderen kommt das schon mal vor.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihodit"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžu vám přihodit zvonek.
- Ich könnte eine Klingel drauf legen.
Es kann etwas schief gehen.
Ty si ještě musíš přihodit.
- Großartig, gieß du doch Öl ins Feuer!
- Přitom se nemůže nic přihodit.
- Gibt das keine Probleme? - Verstehe.
No, možná máme, co přihodit.
Vielleicht wurden wir überboten.
Něco se ti muselo přihodit.
Dir muss was zugestoßen sein.
Co takhle přihodit sladký polibek?
Wie wäre es mit einem lieben Kussum hereinzukommen?
Co se jen mohlo přihodit?
- Ich frage mich, was da los ist.
Můžu si tam přihodit kalhoty?
Kann ich meine Hose reinwerfen?
Nemyslím, že bych mohl něco přihodit.
Ich bin nicht sicher, ob ich das verbessern kann.
Nic lepšího se mi nemůže přihodit.
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
Chceš do toho všeho přihodit pekelný tým?
Willst du ein teuflisches Bündnis dazumischen?
- Jak se mi tohle mohlo přihodit?
Wie gerate ich bloß in so 'ne Scheiße?
Jak jsi ji mohla nechat přihodit 150?
Warum hast du zugelassen, dass sie 150 bietet?
Dokonce chtěli přihodit za Sterling Cooper.
Sie wollten sogar ein Angebot für Sterling Cooper machen.
Dnes se může přihodit každému z vás!
Es kann heute für jeden wahrwerden!
Možná bysme je mohli přihodit na náš seznam na hlídaní.
Vielleicht sollten wir sie auf der Babysitter-Liste weiter nach oben schieben.
A rovnou k tomu mužeme přihodit Purpurové srdce.
Sie sollten auch gleich das Purpurne Herz erhalten.
- Jo, můžu vám k tomu přihodit tmel na auto.
Ja, gut, ich kann was drüberhängen.
Jill, tohle je to nejlepší, co se ti mohlo přihodit.
Das ist das Beste, was könnte Ihnen passiert haben.
To je to nejhorší, co se mi vůbec mohlo přihodit.
Das ist das Schlimmste, was könnte mir je passiert habe.
Pokud vím, mohlo by se tady leccos přihodit.
Die Leute könnten hier alles Mögliche machen.
Můžu je přihodit k těm 2, 8 milionu.
Die kann ich zu den 2, 8 dazulegen.
Bál jsem se, že se to může přihodit.
Ich hatte schon befürchtet, dass das vielleicht passiert.
Dokonce i menší ryby a přihlížející museli přihodit.
Selbst vom loyalen Gefolge und den Mitläufern wurde erwartet, dass sie etwas dazu tun.
Při takové dlouhé cestě se může přihodit spousta věcí.
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
Co se moholo dneska v noci přihodit, kdybych tu nebyl?
Was wäre passiert, wenn ich nicht gekommen wäre?
Free for graduation, Herman? Možná bys mohl přihodit přídavek.
Haben Sie Zeit für die Abschlussfeier?
Tak se ho jeho žena rozhodla přihodit k nim.
Also entschied seine Ex-Frau, ihn dem Stapel hinzuzufügen.
Počkej chvilku, ještě musím přihodit na tuhle Corollu.
Warte eine Sekunde, ich biete gerade auf diesen Corolla.
Samozřejmě, můžeme se vyhnout nebezpečným vodám, ale něco se může přihodit každý den.
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen getroffen. Mehr können wir nicht tun.
Dokud bude tento muž mým vězněm, nesmí se mu nic přihodit.
Diesem Mann wird kein Haar gekrümmt, solange er mein Gefangener ist.
"Bůh neexistuje." A potom přihodit "Sláva Joeovi", to by mohlo pomoci.
"Gott existiert nicht", und gebe dann ein "Gelobt sei Joe" als Zugabe hinzu.
Možná, že kdyby jste k nám byli otevřenější, tato tragédie se nemusela přihodit.
Wären Sie offener zu uns, könnte man so etwas vermeiden.
Ale jestli vy nechcete vyletět do vzduchu a žít, měl bys něco přihodit.
Wenn du nicht solange warten willst, schlage ich vor, dass du mit mir verhandelst.
Můžeš k tomu přihodit pár stejků a udělat si surf and turf.
Du kannst ein paar Steaks mit dazu bestellen und du hast ein Surf and Turf.
Když už jsem ti dal děti a kopírku, mám přihodit ještě párek slonů?
Also, nachdem ich nun Ihre Babies und Ihre Xerox Maschine gegeben habe, soll ich ein paar Tassen voll mit Elefanten zerschießen?
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
Byl jsem v průšvihu. Když nevyložím svoje karty dobře, vím, co se může přihodit.
Ich wusste, was passiert, wenn ich meine Karten nicht richtig ausspiele.
Myslíš, že bys mohla přihodit pár dobrých slov i za mě.
Kannst du vielleicht ein paar gute Worte für mich einlegen?
Vlezl do sprchy a sáhl po Thumperově parfémovaném mýdle a připomněl si, že ho musí také přihodit do pytle.
Er ging unter die Dusche, nahm Klopfers Seife, Irischer Frühling, und ermahnte sich, die ebenfalls in den Müllbeutel zu werfen.
Ne, to se už nemůže přihodit, řekla dotvrdivě a usmála se na K-a pousmáním skoro bolestným.
" " Nein, das kann nicht wieder vorkommen ", sagte sie bekräftigend und lächelte K. fast wehmütig an.
Omlouvám se, drahoušku, to se může přihodit vám intelektuálům, ale tohle se stalo tak, jak se to vždycky stává.
Tut mir leid, Cherie, das bringt es vielleicht für euch Eierköpfe, aber das passierte so, wie es immer passiert.
Podle toho, co jsi mi řekl, tak to bylo to nejlepší, co se vám všem mohlo přihodit.
Na ja, nach allem was du mir erzählt hast, war es das Beste für euch alle.
Jestli věříte, že někdo mohl falešně obvinit Barra, - musíte věřit, že stejné se může přihodit i mně.
Wenn jemand Barr reinlegen kann, kann er auch mich reinlegen.
Co takového se mohlo přihodit, že ho to přeneslo o 1700 let zpět aby našel svůj klid?
Was für ein Schock hat ihn 1 700 Jahre in die Vergangenheit katapultiert, um dort nach Frieden und Sinn zu suchen?
mohli by nás přepadnout, mohlo by se přihodit, že bychom je potřebovali, a - vždyť víš, jak to bývá, dal jsem je sluhovi, aby je vyčistil a nabil;
wir könnten überfallen werden, wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten - du weißt ja, wie das ist. - ich gab sie dem Bedienten, sie zu putzen und zu laden;
Takový přístup není, pravda, ideální, ale je uskutečnitelný a mnohem příhodnější vzhledem k tomu, co se děje nebo co se ještě může přihodit.
Eine solche Vorgehensweise ist nicht ideal, aber potentiell machbar und bei weitem dem vorzuziehen, was derzeit vor sich geht oder sich entwickeln könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsem se sem dostala, jak nejrychleji jsem mohla, abych mohla tuhle vraždu přihodit k dalším pěti, které mám na stole.
Was auch der Grund dafür ist, dass ich so schnell gekommen bin wie ich konnte, um diesen Mord zu meinen anderen 5 Fällen auf meinem Schreibtisch zu stapeln.
Což je důvod proč jsi opustil svou hlídku na vrcholu Zdi, aby jsi přišel sem a četl o těch hrozivých věcech, které se mohly přihodit dívce, jenž miluješ.
Sonst hättest du nicht deinen Posten auf der Mauer verlassen, um hier darüber zu lesen, welch furchtbare Dinge dem Mädchen passiert sein mögen, das du liebst.
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
Nyní hledám něco zvláštního, něco společného co se Gii, Garvinovi a Skoranovi mohlo přihodit a mělo příčinný vztah k jejich onemocnění.
Ich suche nach einem Ereignis oder einer Erfahrung, die Gia, Garvin und Skoran gemeinsam haben könnten und die vielleicht mit ihrer Krankheit zusammenhängt.
Zaprvé, třebaže se událost, k níž dojde jednou za století, může přihodit na jeho začátku stejně dobře jako na jeho konci, je mnohem méně pravděpodobné, že k ní dojde hned v první dekádě století než někdy později.
Erstens: Obwohl die Wahrscheinlichkeit eines derartigen Jahrhundertereignisses am Beginn eines Jahrhunderts ebenso groß ist wie zu jedem anderen Zeitpunkt des Jahrhunderts, ist sein Eintritt in den ersten zehn Jahren des Jahrhunderts viel weniger wahrscheinlich als in späteren Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakt, že se taková nehoda, jaká se stala ve Fukušimě, mohla přihodit vamp#160;Japonsku coby jedné zamp#160;nejrozvinutějších průmyslových zemí světa, nám připomíná, že pokud jde o jadernou bezpečnost, nelze nic pokládat za samozřejmé.
Die Tatsache, dass in Japan, einem der industrialisiertesten Länder der Welt, ein Unfall wie der von Fukushima möglich war, erinnert uns daran, dass in Bezug auf nukleare Sicherheit nichts als selbstverständlich angesehen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se může přihodit u pacientů v jakémkoli věku , nicméně je to pravděpodobnější u batolat a malých dětí , kterým se obvykle ve vzahu k tělesné hmotnosti podávají větší dávky ceftriaxonu .
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen , vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern , denen normalerweise eine -bezogen auf das Körpergewicht -höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird .
Pokud to i nadále budete dělat a můj majetek kvůli tomu přijde v niveč, mohlo by se vám něco nepěkného přihodit, slečno Priceová. Třeba zloděj, který přijde v noci, a který by nemusel být tak docela příjemný.
Denn wenn Sie das tun und meine Zukunft dadurch verloren geht, könnte etwas über Sie kommen, Miss Price, wie ein Dieb in der Nacht, das womöglich überhaupt nicht angenehm ist.