Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihodit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihodit se passieren 110 geschehen 27 widerfahren 9 vorkommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihodit sepassieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Války v Jugoslávii během posledních deseti let jsou dostatečným varováním toho, co se může přihodit, je-li federální systém roztrhán záští a nenávistí.
Der Krieg Jugoslawiens im vergangenen Jahrzehnt liefert reichliche Warnungen davor, was passieren kann, wenn ein föderales System durch Groll entzweigerissen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že ponaučení z této tragédie jsou následující: zaprvé, vždy se stane to nejhorší, nakonec se přihodí vždy to nejhorší.
Unseres Erachtens sind die Lektionen aus dieser Tragödie folgende: das erste ist, dass immer das Schlimmste passiert, irgendwann passiert es einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně bych nechtěla, aby se něco takového přihodilo.
Ich persönlich würde nicht wollen, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihodit se"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vše se může přihodit.
Es kann etwas schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přitom se nemůže nic přihodit.
- Gibt das keine Probleme? - Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se ti muselo přihodit.
Dir muss was zugestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se jen mohlo přihodit?
- Ich frage mich, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak hrozného se mohlo přihodit?
Was sollte denn bitte dabei, für ein Melodram hinten entstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic lepšího se mi nemůže přihodit.
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se teď' mohlo ještě přihodit?
Was sollte jetzt noch schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mi tohle mohlo přihodit?
Wie gerate ich bloß in so 'ne Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se to může přihodit.
Ich weiß, die Lage entwickelt sich vielleicht noch.
   Korpustyp: Untertitel
A nemohlo se to přihodit milejšímu klukovi.
Und es konnte keinem netteren Kerl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se může přihodit každému z vás!
Es kann heute für jeden wahrwerden!
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se, že se to může přihodit.
Ich hatte schon befürchtet, dass das vielleicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jill, tohle je to nejlepší, co se ti mohlo přihodit.
Das ist das Beste, was könnte Ihnen passiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je to nejhorší, co se mi vůbec mohlo přihodit.
Das ist das Schlimmste, was könnte mir je passiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Každému člověku s citlivými nervy se to může přihodit.
Jeder Mensch mit sensiblen Nerven hat seine Hochs und Tiefs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, mohlo by se tady leccos přihodit.
Die Leute könnten hier alles Mögliche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Při takové dlouhé cestě se může přihodit spousta věcí.
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co se moholo dneska v noci přihodit, kdybych tu nebyl?
Was wäre passiert, wenn ich nicht gekommen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ho jeho žena rozhodla přihodit k nim.
Also entschied seine Ex-Frau, ihn dem Stapel hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, můžeme se vyhnout nebezpečným vodám, ale něco se může přihodit každý den.
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen getroffen. Mehr können wir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, že chci žít ve světě, kde se člověku něco takového může přihodit.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich in einer Welt leben will, wo einem Menschen so was zustoßen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z Normandie do Venice - tři minuty, v noci o minutu delší,…evím, co se může přihodit.
Bis Union noch eine Minute. Plus eine für "blöde Zufälle". - Darf ich die Zeit stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude tento muž mým vězněm, nesmí se mu nic přihodit.
Diesem Mann wird kein Haar gekrümmt, solange er mein Gefangener ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že kdyby jste k nám byli otevřenější, tato tragédie se nemusela přihodit.
Wären Sie offener zu uns, könnte man so etwas vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v průšvihu. Když nevyložím svoje karty dobře, vím, co se může přihodit.
Ich wusste, was passiert, wenn ich meine Karten nicht richtig ausspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, drahoušku, to se může přihodit vám intelektuálům, ale tohle se stalo tak, jak se to vždycky stává.
Tut mir leid, Cherie, das bringt es vielleicht für euch Eierköpfe, aber das passierte so, wie es immer passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to její otec nebo Colum dozvěděli, Jamiemu by se mohlo přihodit něco horšího než zlomený nos.
Wenn ihr Vater oder Colum davon erfahren, könnte Jamie mehr als eine blutige Nase bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že vám nechal určité materiály, a řekl vám, abyste je rozšířil, pokud by se mu mělo něco přihodit.
Oder das er gewisse Dinge bei Ihnen hinterlegt hat, die sie veröffentlichen sollten, falls ihm etwas zustoßen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co jsi mi řekl, tak to bylo to nejlepší, co se vám všem mohlo přihodit.
Na ja, nach allem was du mir erzählt hast, war es das Beste für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli věříte, že někdo mohl falešně obvinit Barra, - musíte věřit, že stejné se může přihodit i mně.
Wenn jemand Barr reinlegen kann, kann er auch mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takového se mohlo přihodit, že ho to přeneslo o 1700 let zpět aby našel svůj klid?
Was für ein Schock hat ihn 1 700 Jahre in die Vergangenheit katapultiert, um dort nach Frieden und Sinn zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup není, pravda, ideální, ale je uskutečnitelný a mnohem příhodnější vzhledem k tomu, co se děje nebo co se ještě může přihodit.
Eine solche Vorgehensweise ist nicht ideal, aber potentiell machbar und bei weitem dem vorzuziehen, was derzeit vor sich geht oder sich entwickeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mohli by nás přepadnout, mohlo by se přihodit, že bychom je potřebovali, a - vždyť víš, jak to bývá, dal jsem je sluhovi, aby je vyčistil a nabil;
wir könnten überfallen werden, wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten - du weißt ja, wie das ist. - ich gab sie dem Bedienten, sie zu putzen und zu laden;
   Korpustyp: Literatur
Proto jsem se sem dostala, jak nejrychleji jsem mohla, abych mohla tuhle vraždu přihodit k dalším pěti, které mám na stole.
Was auch der Grund dafür ist, dass ich so schnell gekommen bin wie ich konnte, um diesen Mord zu meinen anderen 5 Fällen auf meinem Schreibtisch zu stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Což je důvod proč jsi opustil svou hlídku na vrcholu Zdi, aby jsi přišel sem a četl o těch hrozivých věcech, které se mohly přihodit dívce, jenž miluješ.
Sonst hättest du nicht deinen Posten auf der Mauer verlassen, um hier darüber zu lesen, welch furchtbare Dinge dem Mädchen passiert sein mögen, das du liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní hledám něco zvláštního, něco společného co se Gii, Garvinovi a Skoranovi mohlo přihodit a mělo příčinný vztah k jejich onemocnění.
Ich suche nach einem Ereignis oder einer Erfahrung, die Gia, Garvin und Skoran gemeinsam haben könnten und die vielleicht mit ihrer Krankheit zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že se taková nehoda, jaká se stala ve Fukušimě, mohla přihodit vamp#160;Japonsku coby jedné zamp#160;nejrozvinutějších průmyslových zemí světa, nám připomíná, že pokud jde o jadernou bezpečnost, nelze nic pokládat za samozřejmé.
Die Tatsache, dass in Japan, einem der industrialisiertesten Länder der Welt, ein Unfall wie der von Fukushima möglich war, erinnert uns daran, dass in Bezug auf nukleare Sicherheit nichts als selbstverständlich angesehen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojí proto za zmínku, že tento postup je obdobný braní rukojmí státem: 'Podívej, ve své situaci se drž pěkně zpátky, protože tvého syna máme v naší armádě a mohlo by se mu něco přihodit.'
Es verdient also erwähnt zu werden, dass dies staatlicher Geiselnahme gleichkommt: "Hör mal, an deiner Stelle solltest du ruhig sein, dein Sohn ist in unserer Armee und es könnte ihm etwas zustoßen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, třebaže se událost, k níž dojde jednou za století, může přihodit na jeho začátku stejně dobře jako na jeho konci, je mnohem méně pravděpodobné, že k ní dojde hned v první dekádě století než někdy později.
Erstens: Obwohl die Wahrscheinlichkeit eines derartigen Jahrhundertereignisses am Beginn eines Jahrhunderts ebenso groß ist wie zu jedem anderen Zeitpunkt des Jahrhunderts, ist sein Eintritt in den ersten zehn Jahren des Jahrhunderts viel weniger wahrscheinlich als in späteren Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to i nadále budete dělat a můj majetek kvůli tomu přijde v niveč, mohlo by se vám něco nepěkného přihodit, slečno Priceová. Třeba zloděj, který přijde v noci, a který by nemusel být tak docela příjemný.
Denn wenn Sie das tun und meine Zukunft dadurch verloren geht, könnte etwas über Sie kommen, Miss Price, wie ein Dieb in der Nacht, das womöglich überhaupt nicht angenehm ist.
   Korpustyp: Untertitel