Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
Války v Jugoslávii během posledních deseti let jsou dostatečným varováním toho, co se může přihodit, je-li federální systém roztrhán záští a nenávistí.
Der Krieg Jugoslawiens im vergangenen Jahrzehnt liefert reichliche Warnungen davor, was passieren kann, wenn ein föderales System durch Groll entzweigerissen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
Domníváme se, že ponaučení z této tragédie jsou následující: zaprvé, vždy se stane to nejhorší, nakonec se přihodí vždy to nejhorší.
Unseres Erachtens sind die Lektionen aus dieser Tragödie folgende: das erste ist, dass immer das Schlimmste passiert, irgendwann passiert es einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně bych nechtěla, aby se něco takového přihodilo.
Ich persönlich würde nicht wollen, dass das passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se přihodilo v Japonsku, má vážné dopady na budoucí energetickou politiku EU.
Was in Japan geschah, hat schwerwiegende Konsequenzen für die zukünftige EU-Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Ještě pořád žasla nad tím, jak náhle se to všechno přihodilo - spíš jako infarkt nebo mrtvice než jako životní změna.
Immer noch setzte sie in Erstaunen, wie plötzlich alles geschehen war ein Ereignis, das mehr einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall glich als einer Veränderung im Leben.
Unfälle geschehen so schnell.
Jen si představte, co by se přihodilo, kdyby byly zničeny telekomunikační družice pro TV, rozhlas, pro všechno, co dnes tvoří naši společnost.
Stellen Sie sich vor, was geschehen würde, wenn die Telekommunikationssatelliten für Fernsehen, für Rundfunk, für alles das, was unsere Gesellschaft heute ausmacht, zerstört würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, jsem si vědom toho, co se přihodilo na povrchu planety.
Commander, ich weiß, was dort unten geschah.
Později si nebyla jistá tím, zdali to, co se posléze přihodilo, mělo co dělat s tímto pohledem, ale v každém případě se zásnubní prsten, na který obvykle nikdy nemyslela, dostal do popředí její mysli.
Wieviel dieser Blick mit dem zu tun hatte, was kurze Zeit später geschehen sollte, dessen war sie nie sicher, aber er rief ihr den Verlobungsring, an den sie im Normalfall so gut wie nie dachte, ins Gedächtnis zurück.
Už je to dlouho a mezitím se toho mnoho přihodilo.
Es ist alles sehr lange her, und vieles ist seitdem geschehen.
Nesmí se už opakovat to, co se přihodilo s plánem obnovy, kdy malé a střední podniky stále ještě čekají na 30 miliard EUR, které Parlament a Komise schválily na konci roku 2008.
Es darf nicht das Gleiche, was beim Konjunkturprogramm und den Klein- und Mittelbetrieben geschah, passieren. Sie warten immer noch auf die 30 Mrd. EUR, die Ende 2008 durch das Parlament und die Kommission genehmigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem nahoře mezi hvězdami a přihodilo se mi něco nevysvětlitelného.
Ich war zwischen den Sternen, als etwas Unerklärliches geschah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tedy divu, že Arabové, zejména Palestinci, stále nedokáží pochopit, existenčně ani morálně, co že se jim to přihodilo.
Es ist also kein Wunder, dass die Araber, insbesondere die Palästinenser, weder existenziell noch moralisch verstehen können, was ihnen widerfährt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co se přihodilo tvému? bratrovi?
Du weißt, was deinem Bruder Widerfahren ist?
Věřím, že něco podobného se přihodilo barcelonskému procesu: neskončil, byl pouze opuštěn - přinejmenším zčásti.
Ich glaube, dass dem Barcelona-Prozess etwas Ähnliches widerfahren ist: Er wurde nicht abgeschlossen, sondern unterbrochen - zumindest teilweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
Jak všichni víte, mé dceři se přihodila hrozná věc.
Wie Sie alle wissen, ist meiner Tochter etwas schreckliches widerfahren.
Mezitím musím velvyslankyni sdělit, co se vám přihodilo.
Inzwischen muss die Botschafterin erfahren, was Ihnen widerfahren ist.
Víš, když se něco dobrého přihodí mě, přihodí se to i tobě.
Nun, wenn mir etwas Gutes widerfährt, widerfährt es auch Ihnen.
Pokud nebudeš spolupracovat, přihodí se jí to samé, co tvému manželovi.
Hör zu, wenn du nicht kooperierst, könnte ihr dasselbe widerfahren wie deinem Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se přihodí katastrofy - ať jsou způsobené člověkem nebo přírodou - musíme v Evropě stát při sobě.
Wenn Katastrophen vorkommen - seien es vom Menschen verursachte oder natürliche -, müssen wir in Europa zusammenstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vymyslet něco, pro případ, že by se to přihodilo znovu.
Ich muss mir was überlegen, falls so etwas noch mal vorkommt.
Každému se to občas přihodí.
Bei dem ein oder anderen kommt das schon mal vor.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihodit se"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es kann etwas schief gehen.
- Přitom se nemůže nic přihodit.
- Gibt das keine Probleme? - Verstehe.
Něco se ti muselo přihodit.
Dir muss was zugestoßen sein.
Co se jen mohlo přihodit?
- Ich frage mich, was da los ist.
Co tak hrozného se mohlo přihodit?
Was sollte denn bitte dabei, für ein Melodram hinten entstehen?
Nic lepšího se mi nemůže přihodit.
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
Co by se teď' mohlo ještě přihodit?
Was sollte jetzt noch schief gehen?
- Jak se mi tohle mohlo přihodit?
Wie gerate ich bloß in so 'ne Scheiße?
Vím, že se to může přihodit.
Ich weiß, die Lage entwickelt sich vielleicht noch.
A nemohlo se to přihodit milejšímu klukovi.
Und es konnte keinem netteren Kerl treffen.
Dnes se může přihodit každému z vás!
Es kann heute für jeden wahrwerden!
Bál jsem se, že se to může přihodit.
Ich hatte schon befürchtet, dass das vielleicht passiert.
Jill, tohle je to nejlepší, co se ti mohlo přihodit.
Das ist das Beste, was könnte Ihnen passiert haben.
To je to nejhorší, co se mi vůbec mohlo přihodit.
Das ist das Schlimmste, was könnte mir je passiert habe.
Každému člověku s citlivými nervy se to může přihodit.
Jeder Mensch mit sensiblen Nerven hat seine Hochs und Tiefs.
Pokud vím, mohlo by se tady leccos přihodit.
Die Leute könnten hier alles Mögliche machen.
Při takové dlouhé cestě se může přihodit spousta věcí.
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
Četl si někdy "Co špatnýho se může přihodit dobrým lidem"?
Hast du je das Buch Wenn guten Menschen Böses widerfährt gelesen?
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
Co se moholo dneska v noci přihodit, kdybych tu nebyl?
Was wäre passiert, wenn ich nicht gekommen wäre?
Tak se ho jeho žena rozhodla přihodit k nim.
Also entschied seine Ex-Frau, ihn dem Stapel hinzuzufügen.
Samozřejmě, můžeme se vyhnout nebezpečným vodám, ale něco se může přihodit každý den.
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen getroffen. Mehr können wir nicht tun.
Nejsem si jistá, že chci žít ve světě, kde se člověku něco takového může přihodit.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich in einer Welt leben will, wo einem Menschen so was zustoßen kann.
Z Normandie do Venice - tři minuty, v noci o minutu delší,…evím, co se může přihodit.
Bis Union noch eine Minute. Plus eine für "blöde Zufälle". - Darf ich die Zeit stoppen?
Dokud bude tento muž mým vězněm, nesmí se mu nic přihodit.
Diesem Mann wird kein Haar gekrümmt, solange er mein Gefangener ist.
Možná, že kdyby jste k nám byli otevřenější, tato tragédie se nemusela přihodit.
Wären Sie offener zu uns, könnte man so etwas vermeiden.
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
Byl jsem v průšvihu. Když nevyložím svoje karty dobře, vím, co se může přihodit.
Ich wusste, was passiert, wenn ich meine Karten nicht richtig ausspiele.
Omlouvám se, drahoušku, to se může přihodit vám intelektuálům, ale tohle se stalo tak, jak se to vždycky stává.
Tut mir leid, Cherie, das bringt es vielleicht für euch Eierköpfe, aber das passierte so, wie es immer passiert.
Kdyby se to její otec nebo Colum dozvěděli, Jamiemu by se mohlo přihodit něco horšího než zlomený nos.
Wenn ihr Vater oder Colum davon erfahren, könnte Jamie mehr als eine blutige Nase bekommen.
Nebo že vám nechal určité materiály, a řekl vám, abyste je rozšířil, pokud by se mu mělo něco přihodit.
Oder das er gewisse Dinge bei Ihnen hinterlegt hat, die sie veröffentlichen sollten, falls ihm etwas zustoßen sollte.
Podle toho, co jsi mi řekl, tak to bylo to nejlepší, co se vám všem mohlo přihodit.
Na ja, nach allem was du mir erzählt hast, war es das Beste für euch alle.
Jestli věříte, že někdo mohl falešně obvinit Barra, - musíte věřit, že stejné se může přihodit i mně.
Wenn jemand Barr reinlegen kann, kann er auch mich reinlegen.
Co takového se mohlo přihodit, že ho to přeneslo o 1700 let zpět aby našel svůj klid?
Was für ein Schock hat ihn 1 700 Jahre in die Vergangenheit katapultiert, um dort nach Frieden und Sinn zu suchen?
Takový přístup není, pravda, ideální, ale je uskutečnitelný a mnohem příhodnější vzhledem k tomu, co se děje nebo co se ještě může přihodit.
Eine solche Vorgehensweise ist nicht ideal, aber potentiell machbar und bei weitem dem vorzuziehen, was derzeit vor sich geht oder sich entwickeln könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mohli by nás přepadnout, mohlo by se přihodit, že bychom je potřebovali, a - vždyť víš, jak to bývá, dal jsem je sluhovi, aby je vyčistil a nabil;
wir könnten überfallen werden, wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten - du weißt ja, wie das ist. - ich gab sie dem Bedienten, sie zu putzen und zu laden;
Proto jsem se sem dostala, jak nejrychleji jsem mohla, abych mohla tuhle vraždu přihodit k dalším pěti, které mám na stole.
Was auch der Grund dafür ist, dass ich so schnell gekommen bin wie ich konnte, um diesen Mord zu meinen anderen 5 Fällen auf meinem Schreibtisch zu stapeln.
Což je důvod proč jsi opustil svou hlídku na vrcholu Zdi, aby jsi přišel sem a četl o těch hrozivých věcech, které se mohly přihodit dívce, jenž miluješ.
Sonst hättest du nicht deinen Posten auf der Mauer verlassen, um hier darüber zu lesen, welch furchtbare Dinge dem Mädchen passiert sein mögen, das du liebst.
Nyní hledám něco zvláštního, něco společného co se Gii, Garvinovi a Skoranovi mohlo přihodit a mělo příčinný vztah k jejich onemocnění.
Ich suche nach einem Ereignis oder einer Erfahrung, die Gia, Garvin und Skoran gemeinsam haben könnten und die vielleicht mit ihrer Krankheit zusammenhängt.
Fakt, že se taková nehoda, jaká se stala ve Fukušimě, mohla přihodit vamp#160;Japonsku coby jedné zamp#160;nejrozvinutějších průmyslových zemí světa, nám připomíná, že pokud jde o jadernou bezpečnost, nelze nic pokládat za samozřejmé.
Die Tatsache, dass in Japan, einem der industrialisiertesten Länder der Welt, ein Unfall wie der von Fukushima möglich war, erinnert uns daran, dass in Bezug auf nukleare Sicherheit nichts als selbstverständlich angesehen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojí proto za zmínku, že tento postup je obdobný braní rukojmí státem: 'Podívej, ve své situaci se drž pěkně zpátky, protože tvého syna máme v naší armádě a mohlo by se mu něco přihodit.'
Es verdient also erwähnt zu werden, dass dies staatlicher Geiselnahme gleichkommt: "Hör mal, an deiner Stelle solltest du ruhig sein, dein Sohn ist in unserer Armee und es könnte ihm etwas zustoßen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, třebaže se událost, k níž dojde jednou za století, může přihodit na jeho začátku stejně dobře jako na jeho konci, je mnohem méně pravděpodobné, že k ní dojde hned v první dekádě století než někdy později.
Erstens: Obwohl die Wahrscheinlichkeit eines derartigen Jahrhundertereignisses am Beginn eines Jahrhunderts ebenso groß ist wie zu jedem anderen Zeitpunkt des Jahrhunderts, ist sein Eintritt in den ersten zehn Jahren des Jahrhunderts viel weniger wahrscheinlich als in späteren Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to i nadále budete dělat a můj majetek kvůli tomu přijde v niveč, mohlo by se vám něco nepěkného přihodit, slečno Priceová. Třeba zloděj, který přijde v noci, a který by nemusel být tak docela příjemný.
Denn wenn Sie das tun und meine Zukunft dadurch verloren geht, könnte etwas über Sie kommen, Miss Price, wie ein Dieb in der Nacht, das womöglich überhaupt nicht angenehm ist.