Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihrádka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přihrádka Handschuhfach 26 Fach 14 Ablage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihrádkaHandschuhfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eriku, podívej, co jsem našel v přihrádce!
Sieh mal, was ich im Handschuhfach gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset sáhnout do přihrádky, abych mohl vytáhnout registraci.
Dazu müsste ich aber ans Handschuhfach. Ist das okay?
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro tebe mám, v přihrádce.
Da ist was für Dich im Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, jak ho dávaš do přihrádky, vzteklino.
Du hast es ins Handschuhfach getan, Anger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že mám v přihrádce trávu.
Ich hab gedacht, dass ich Gras im Handschuhfach habe.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vytahoval z přihrádky.
Er griff zum Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budeš nudit, v přihrádce mám křížovky.
Falls dir langweilig wird, ich habe ein Kreuzworträtselbuch im Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
A podle tohohle parkovacího povolení, které policie vytáhla z přihrádky, pracoval v lékařském centru Kuakini.
Und gemäß diesem Parkticket, dass das HPD aus seinem Handschuhfach hat, arbeitete er im Kuakini Medical Center.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nic není v přihrádce, ani uvnitř auta.
Auch nichts im Handschuhfach oder sonst irgendwo im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváš se do úložné přihrádky?
Sehen Sie mal im Handschuhfach nach?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poštovní přihrádka Postfach

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihrádka"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poštovní přihrádka
Postfach
   Korpustyp: Wikipedia
Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
Straße und Hausnummer/Postfach:
   Korpustyp: EU DCEP
1 ulice a číslo popisné/poštovní přihrádka:
Straße und Hausnummer/Postfach:
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je mýdlo, přihrádka na lístky?
Wo ist das Stück Seife, die Ticket-Umschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem přihrádka na zeleninu!
Nein. Ich bin das Gemüsefach.
   Korpustyp: Untertitel
Horní přihrádka: mléko, džus, možná nějaký sýr.
Oben: milch, Saft und, ich glaube, Hüttenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice a číslo domu/poštovní přihrádka: …
Straße und Hausnummer/Postfach: …
   Korpustyp: EU
Tvoje přihrádka na odeslání je 3x větší než normálně.
Dein Postausgang ist drei Mal so voll wie normal.
   Korpustyp: Untertitel
Adresou hlavního sídla subjektu není adresa finanční instituce, u které má subjekt vedený účet, poštovní přihrádka ani adresa používaná pouze pro účely doručování, ledaže je taková adresa jedinou adresou, kterou subjekt používá, a je uvedena jako sídlo subjektu v jeho zřizovacích dokumentech.
Die Anschrift des FINANZINSTITUTS, bei dem der RECHTSTRÄGER ein Konto führt, ein Postfach oder eine reine Postanschrift, ist nicht die Anschrift des Hauptsitzes des RECHTSTRÄGERS, es sei denn, diese Anschrift ist die einzige, die von dem RECHTSTRÄGER verwendet wird, und erscheint als eingetragene Anschrift des RECHTSTRÄGERS in dessen Geschäftsdokumenten.
   Korpustyp: EU