Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihrát zuspielen 2 passen 2 abspielen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihrátpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani to nepřihrál. On prostě..
Er passte nicht, er gab den Ball nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky když jsme hrávali, tak bylo jedno, že mě nikdo nekryl, nikdy jsi mi nepřihrál, nenechal jsi mě skórovat.
Als wir damals zusammen gespielt haben, hast du mir nie den Ball gepasst, egal, wie frei ich stand. Du hast mich nie punkten lassen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "přihrát"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledá, komu přihrát.
Und es geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vědět, komu přihrát.
Sie wird wissen, wie man den Ball bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej přihrát svuj zadek sem, šmejde.
- Schieb deinen Arsch hierher, Pisser.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci je přihrát přímo Snowdenovi do kapsy.
Ich will nicht, dass sie direkt in Snowdens Tasche gebeamt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pojišťovna. Můžou přihrát spoustu práce.
Das ist ein Versicherungsunternehmen, das heißt für uns Arbeit ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi máte přihrát něco vy.
Jetzt sind sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti jen přihrát pich.
Ich hab versucht, ein bisschen was anzuleiern.
   Korpustyp: Untertitel
To nám vlastně může přihrát do karet.
Damit könnten wir die Sache im Sack haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni telefon. Uvidíme, jestli dokáže Earlovi přihrát soukromý pokoj.
Hey, ruf' schon an, probier' mal, ob du Earl in einem Privatzimmer einquartieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musí do pěti vteřin přihrát, než se míč zelektrizuje.
Er hat 5 Sekunden, um ihn loszuwerden, sonst bekommt er Stromschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale uměli jednu věc, co ses ty nikdy nenaučil a to přihrát někomu jinému.
Aber sie hatten dir was voraus: Sie konnten den Ball auch mal abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo by se měl naučit, jak přihrát někomu jinému Kentucky Fried Chicken.
Hier sollte jemand lernen, was von seinem KFC abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to znamená, že vám musím přihrát Juniora Browna, máte ho mít.
Wenn ich dafür Junior Brown ausliefern muss, tu ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí mu přihrát SPZ, a on nám sežene všecko, co potřebujem.
Wir brauchen ihm nur ein Kennzeichen sagen, und wir bekommen, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel