Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme propustit některé z blogerů Zóny 9, protože Obama přijíždí na návštěvu.
Weil Obama kommt lassen wir einige der #FreeZone9Bloggers frei
Desítky lodí s tisíci námořníky přijíždějí na Havaj na RIMPAC.
Tausende Seeleute auf unzähligen Schiffen kommen nach Hawaii zum RIMPAC.
Jsem z Aquitaine, to je region, kde musíme vyměnit nápravy vlaků, které přijíždějí ze Španělska, abychom zajistili plynulost dopravy.
Ich komme aus der Region Aquitaine, wo die Achsen der aus Spanien kommenden Züge gewechselt werden müssen, um den Verkehrsfluss zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijíždí jen jednou za rok, aby vybrala jednu s modrou stuhou.
Sie kommt nur einmal jährlich, um das blaue Band zu verleihen.
Můžete o mě říci, že jsem cynik, ale ne všichni studenti přijíždějí studovat a ne všichni turisté se zdrží omezenou dobu.
Sie können mich einen Zyniker nennen, aber Studenten kommen nicht immer zum Studieren und Touristen kommen nicht immer für einen begrenzten Zeitraum zu Besuch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darnay přijíždí, aby nalezl Lucy, jak se stará o svého starého otce.
Darnay kommt und findet Lucie, die ihren alten Vater pflegt.
Zločinci nemusí přijíždět přes Lampedusu.
Kriminelle müssen nicht über Lampedusa kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jednu stranu je Indie demokracií s dlouhou tradicí povolování nenásilných protestů, včetně těch, které jsou namířené proti cizím zemím, jejichž předáci přijíždějí na návštěvu.
Auf der einen Seite ist Indien eine Demokratie mit einer langen Tradition, friedliche Proteste zuzulassen, auch gegen andere Länder, wenn deren Staatsoberhäupter zu Besuch kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete na místě první. Uvidíte náš přijíždět.
Sie sind zuerst da, sehen uns kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke katastrofě došlo v pondělí, když jsem přijížděl.
Die Katastrophe passierte am Montag, als ich gerade ankam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě přijíždějí zástupci vlád z celého světa uprostřed fanfár a silných bezpečnostních opatření.
Führer aus aller Welt kommen nun unter großem Jubel und größtmöglicher Sicherheitsvorkehrungen an.
Se zvláštním zájmem jsem naslouchal panu Barrosovi, když zde v Bruselu i v Palermu hovořil o regionálních politikách na ochranu Sicílie a Lampedusy. Nadále tam přijíždějí lodě, které by byly jinak vydány na milost a nemilost bouřlivému moři, kde by došlo k dalším ztrátám na životech.
Sowohl hier in Brüssel als auch in Palermo habe ich Herrn Barroso beim Thema der regionalen Strategien für den Schutz von Sizilien und Lampedusa mit besonderem Interesse zugehört, wo weiterhin Boote ankommen, die ansonsten der Gnade des tobenden Meeres ausgesetzt wären, wo es noch mehr Tote geben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsi nějaké prapory, když jsme přijížděli?
Hast du Fahnen gesehen, als wir ankamen?
Pan John a jeho žena právě přijíždí.
Mr. John und seine Frau kommen eben an.
Odvoz k vlaku duchů přijíždí za pět minut.
Fünf Minuten bis der Shuttle für den Ghost-Train ankommt.
Na místo přijíždějí záchranné jednotky aby se vypořádaly s mnoha zraněnými.
Rettungsmannschaften kommen vor Ort an, um damit umzugehen, was nach zahlreichen Opfern aussieht.
Ty náklaďáky, které jsme viděli přijíždět jsou určeny pro naši evakuaci.
Die Laster, die wir hier ankommen sehen, dienen unserer Evakuierung.
No, možná se jen potřeboval dostat do práce, viděl, že vlak už přijíždí
Vielleicht musste er ja zur Arbeit und sah den Zug ankommen
Diplomati přijíždějí sem k hotelu Royal.
Diplomaten aus aller Welt kommen heute im Hotel Royal an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím o pozornost. Vlak 681 z Bratislavy do Mnichova přijíždí na kolej F.
Achtung an Gleis 6, der Zug 681 von Bratislava nach München fährt ein.
Vlak JD-ho a Coxe přijíždí do stanice.
Unser Zug fährt in den Bahnhof ein.
Vlak do Londýna právě přijíždí na sedmé nástupiště.
Der Zug aus London fährt auf Gleis sieben ein.
Vlak do Montrealu přijíždí na kolej 16.
Der 11-Uhr-Zug nach Montreal fährt an Gleis 16 ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "přijíždět"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžete libovolně přijíždět a odjíždět?
-Sie können machen, was Sie wollen?
Na druhé straně mohou do země přijíždět.
Auf der anderen Seite können sie hineinkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzal roha, jak vás slyšel přijíždět.
Er ging, als er dich hörte.
Ale když začali přijíždět ostatní, poznal pravdu.
Doch dann kamen nach und nach die anderen und er erkannte die Wahrheit.
Viděl jsem ho přijíždět na míle daleko.
Ich habe ihn aus einer Meile Entfernung gesehen.
Tým CIA musel vidět přijíždět moje lidi--
Das CIA Team muss meine Männer gesehen haben -
Řekla bych, že slyším přijíždět auto.
Ich glaub, ich hör ein Auto!
- Jo, od dnešního rána sem začínají přijíždět.
Vidím přijíždět na místo hasičské a záchranné týmy.
Feuerwehr und Rettungsdienst treffen bereits ein.
Byla jsem u bazénu a viděla jsem ji přijíždět.
Ich war gerade im Pool, als sie vorgefahren ist.
Prostě, frčím. A jsem přivázaný ke stromu, a slyším přijíždět chlupaté.
Ich bin also voll drauf, mitten auf der Straße, als die Bullen vorbeifahren.
A voják, který stál na stráži, viděl přijíždět dceru toho krále.
Ein Soldat, der als Wächter die Runde machte, sah die Königstochter vorbeilaufen.
První hodnostáři začali přijíždět před hodinou, vítáni vybranou atmosférou zahradní party navrženou tak, aby je pohostila i přes přísnou bezpečnost.
Die ersten Würdenträger trafen vor etwa einer Stunde ein. Vor Ort herrscht eine entspannte Atmosphäre, doch sonst herrschen strenge Sicherheitsvorkehrungen.
Jo, kamera banky ATM zachytila diplomatická auta přijíždět a poté opouštět dům paní Sheldonové před několika minutami.
Die Geldautomaten-Kamera einer Bank zeigt die Ankunft eines Wagen mit Diplomatenkennzeichen, vor Miss Sheldons Gebäude und dann die Abfahrt einige Minuten später.
Právě to je skutečná výzva, a třebaže se možná ukáže jako ambiciózní, díky pokroku, jehož bylo dosaženo od summitu v Kodani, bude řada zemí přijíždět na cancúnskou konferenci s oživenou nadějí do budoucna.
Dies ist die wahre Herausforderung, und obwohl sie sich als ehrgeizig erweisen könnte, werden viele Länder dank der seit Kopenhagen erzielten Fortschritte mit neuerlicher Hoffnung zum Cancún-Gipfel anreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar