Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mohlo urychlit přijímání souvisejících prováděcích opatření na úrovni členských států.
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byl zabit, byl předmětem vyšetřování pro přijímání úplatků.
Es lief gegen ihn eine Untersuchung wegen Annahme einer Bestechung, als er getötet wurde.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
Když to zkusíš, půjdeš sedět za přijímání úplatků.
Wenn du's versuchst, wirst du für die Annahme von Bestechung ins Gefängnis gehen.
Vědecká programová rada nebo rady poskytují podle potřeby správní radě a řediteli poradenství ohledně přijímání a provádění plánu projektů a pracovních programů.
Die wissenschaftlichen Programmausschüsse beraten den Vorstand und den Direktor je nach Bedarf bei der Annahme und Durchführung des Projektplans und der Arbeitsprogramme.
Rada chce následně při přijímání konkrétních právních předpisů velmi úzce spolupracovat s touto sněmovnou.
Der Rat möchte zu einem späteren Zeitpunkt, bei der Annahme spezifischer Rechtsvorschriften, sehr eng mit dem Parlament zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímání a změn ročního pracovního programu a ročního rozpočtu.
Annahme und Änderung des jährlichen Arbeitsprogramms und des Jahreshaushalts.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
Ke strategii Evropa 2020 rovněž patří přijímání reforem, které mají provádět samotné členské státy.
Europa 2020 verlangt auch die Annahme von Reformen, die in den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dánsko se proto neúčastní přijímání těchto opatření .
Dänemark nimmt daher nicht an der Annahme dieser Maßnahmen teil .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přijímání uprchlíků a v péči o ně vlády selhávají.
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapojení sociálních partnerů do lepšího přijímání a integrace občanů třetích zemí je nezbytné.
Zur Verbesserung der Aufnahme und Integration der Drittstaatsangehörigen müssen die Sozialpartner einbezogen werden.
analýzu nedostatků ve vaší zemi, pokud jde o přijímání, azylové řízení, začlenění a dobrovolný návrat.
Analyse der Defizite in Ihrem Land, was die Aufnahme, Asylverfahren, Integration und freiwillige Rückkehr betrifft.
Může EU poskytnout podporu na přijímání uprchlíků z členských států EU v jiném členském státě?
Kann die EU Beihilfen für die Aufnahme von EU-Binnenflüchtlingen gewähren?
Pákistán poskytl útočiště více než 3 milionům uprchlíků z Afghánistánu, čímž k přijímání uprchlíků přispěl více než řada dalších států OSN.
Pakistan hat zeitweise mehr als 3 Millionen Flüchtlingen aus dem Konflikt in Afghanistan Zuflucht gewährt und damit mehr als viele andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Flüchtlingen beigetragen.
Podmínky pro přijímání členů a pozorovatelů jsou stanoveny v článku 4.
Die Bedingungen für die Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern sind in Artikel 4 festgelegt.
Za tímto účelem by měl provést předběžné vyhodnocení situace na základě informací uvedených v příslušném plánu přijímání lodí v útočišti.
eine Vorabbewertung der Situation anhand der im anzuwendenden Plan für die Aufnahme von Schiffen in einem Notliegeplatz enthaltenen Informationen vornehmen.
ukončily přijímání nových aktivních účastníků a dalším účastníkům zůstaly uzavřeny;
die Aufnahme neuer aktiver Versorgungsanwärter abgeschlossen haben und neuen Versorgungsanwärtern verschlossen bleiben;
rozvíjejí tyto programy nebo činnosti a podněcují přijímání vysoce kvalifikovaných a kvalifikovaných státních příslušníků třetích zemí a podporují proces jejich integrace.
Entwicklung solcher Programme oder Maßnahmen zur Förderung der Aufnahme hochqualifizierter und qualifizierter Drittstaatsangehöriger und zur Unterstützung des Prozesses von deren Integration.
EU se na přijímání a znovuusídlování uprchlíků ze třetích zemí podílí v mnohem menší míře než Spojené státy a Kanada.
Die EU ist im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Kanada weitaus weniger an der Aufnahme und Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přijímání svého rozhodnutí národní regulační orgán bere v úvahu stanoviska národních regulačních orgánů sousedních členských států.
Bei dem Erlass ihres Beschlusses berücksichtigt die nationale Regulierungsbehörde die Stellungnahmen der benachbarten nationalen Regulierungsbehörden.
Při přijímání uvedených prováděcích aktů Komise zveřejní konečné datum pro provedení ustanovení uvedených v tomto odstavci v Úředním věstníku Evropské unie.
Zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Durchführungsrechtsakte veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union das endgültige Datum für die Anwendung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen.
Podmínky schvalování roční účetní závěrky, pokud jde o opatření v souvislosti s přijímáním a prováděním příslušného rozhodnutí, včetně výměny informací mezi Komisí a členskými státy a příslušných lhůt, stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Kommission legt mittels Durchführungsrechtsakten die Modalitäten für das jährliche Rechnungsabschlussverfahren bezüglich des Erlasses des Beschlusses und dessen Durchführung fest, darunter für den Austausch von Informationen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten und für die einschlägigen Fristen.
Je vhodné stanovit řídící postup pro přijímání veškerých opatření nezbytných k provádění této směrnice.
Zum Erlass etwa erforderlicher Durchführungsvorschriften ist ein Verwaltungsausschussverfahren vorzusehen.
Při přijímání uvedených prováděcích aktů Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie konečné datum pro provedení ustanovení uvedených v tomto odstavci.
Zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Durchführungsrechtsakte veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union das endgültige Datum für die Anwendung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen.
Podmínky schvalování souladu, pokud jde o opatření v souvislosti s přijímáním a prováděním příslušného rozhodnutí, včetně výměny informací mezi Komisí a členskými státy a příslušných lhůt, upraví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Kommission legt mittels Durchführungsrechtsakten die Modalitäten für die Vornahme des Konformitätsabschlusses bezüglich des Erlasses des Beschlusses und dessen Durchführung fest, darunter für den Austausch von Informationen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten und für die einschlägigen Fristen.
Jak bylo uvedeno při přijímání předešlého rozhodnutí, téměř každá osoba dotčená krizí společnosti má důvod ke stížnosti.
Wie ich beim Erlass einer früheren Entscheidung ausgeführt habe, hat fast jeder von der Krise im Zusammenhang mit der Gesellschaft Betroffene Schaden erlitten.
Komise neprodleně vyrozumí celní orgány o pozastavení přijímání rozhodnutí o ZISZ a ZIPZ v souladu s čl. 34 odst. 10 písm. a) kodexu, jestliže:
Die Kommission unterrichtet die Zollbehörden unverzüglich über die Aussetzung des Erlasses von vZTA- und vUA-Entscheidungen nach Artikel 34 Absatz 10 Buchstabe a des Zollkodex,
Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 18 za účelem:
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 18 wird der Kommission übertragen, um
S mnoha opatřeními, která by nyní byla nutná provést na úrovni jednotlivých členských států pro přechod na SIS II, nebylo v době přijímání nařízení (ES) č. 1104/2008 a rozhodnutí 2008/839/SVV ani v době vypracovávání finančního balíčku a víceletých programů v rámci Fondu pro vnější hranice počítáno.
Viele Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Migration zum SIS II jetzt ergreifen müssten, waren zum Zeitpunkt des Erlasses der Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 und des Beschlusses 2008/839/JI oder zum Zeitpunkt der Festlegung des Finanzierungspakets und der Mehrjahresprogramme für den Außengrenzenfonds noch nicht vorgesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych slyšela mši a zúčastnila se svatého, velikonočního přijímání.
Ich möchte die Messe hören und zu Ostern die Kommunion empfangen.
Přijímání je platné tehdy, pokud se Tělo Kristovo alespoň dotkne rtů.
Die Kommunion gilt als empfangen, sobald das Allerheiligste die Lippen berührt.
Poslouchej, na jaře budou mít děti z dědiny prvé svaté přijímání.
lm Frühling werden einige Kinder die erste Kommunion feiern.
Nikde v Anglii není mše ani svaté přijímání.
Weder die heilige Kommunion, noch die Messe gibt's irgendwo in England.
Šla jsem za Clauda k přijímání.
Ich empfing die Kommunion für Claude.
Právě jsem se chystal jít na samotku sloužit svaté přijímání.
Ich wollte gerade zu den Isolationszellen gehen um die heilige Kommunion zu erteilen.
..a náhle. v davu spatříš lidský pohled a všechno je hned jasnější, jako po Přijímání....
Da genügt schon ein menschlicher Blick, um sich besser zu fühlen, wie nach der Kommunion.
Nikdo, kdo není pověřen, nemůže udělovat svaté přijímání.
Niemand, der nicht ermächtigt ist, kann die Kommunion erteilen.
Tady vidíme, jak Danjel Andreasson porušuje svaté přijímání.
Hier kann man sehen, wie Danjel Andreasson die heilige Kommunion stört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevynucený souhlas pak závisí na vnímání a přijímání předpisů ze strany občanů státu, který zákon přejal.
Freiwillige Einwilligung hängt von der Einsicht und Akzeptanz der Gesetze seitens heimischer Wälerschaften in dem Lande ab, das die Rechtsform importiert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to zvláštní událost naplněná láskou a přijímáním, a to poslední, co potřebuju, je někdo plný odporu a opovržení.
Es ist ein besonderer Anlass, gefüllt mit Liebe und Akzeptanz. Und das Letzte, was ich gebrauchen kann, ist jemand, der mit Abscheu und Missachtung gefüllt ist.
Je skutečně legitimní se ptát, zda chování dnešních kapitalistů posiluje všeobecné přijímání kapitalismu.
Tatsächlich ist es eine legitime Frage, ob das Verhalten der Kapitalisten von heute die generelle Akzeptanz des Kapitalismus fördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní explozi konspiračních teorií vyvolaly stejné okolnosti, které vedly k jejich přijímání už v minulosti:
Die heutige explosive Zunahme an Verschwörungstheorien wird durch dieselben Umstände angeheizt, die deren Akzeptanz in der Vergangenheit steuerten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajišťovat to a informovat o tom je mimořádně důležitý úkol obou orgánů, aby se zajistilo pozitivní přijímání EU v jednotlivých zemích.
Dies sicherzustellen und zu kommunizieren ist eine äußerst wichtige Aufgabe beider Einrichtungen, um eine positive Akzeptanz der EU in den einzelnen Ländern zu gewährleisten.
Globalizace s sebou sice přinesla častější přijímání společných pravidel a právních norem, avšak univerzální přijímání lidských práv je něco jiného.
Die Globalisierung hat zu einer größeren Akzeptanz allgemeiner Regeln und gesetzlicher Normen geführt, aber das ist nicht dasselbe wie die universelle Beachtung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První je kontrovat zlovolným idejím osvíceným myšlením, otevřenou myslí a přístupem založeným na toleranci a přijímání.
Erstens ist bösartigen Ideen mit aufgeklärtem Denken, Offenheit sowie einer Haltung der Toleranz und Akzeptanz zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento dialog může být rovněž napomoci lepšímu přijímání měnové politiky Rady guvernérů ECB ze strany veřejnosti a k vzájemnému porozumění.
Dieser Dialog kann auch hilfreich sein, die öffentliche Akzeptanz der Geldpolitik des EZB-Rats und das gegenseitige Verständnis zu verbessern.
To je odrazem rostoucího přijímání a užívání glyfosátu jako neselektivního herbicidu.
Dies spiegelt die wachsende Akzeptanz und Verwendung von Glyphosat als nicht selektivem Herbizid wider.
Zprostředkování a přijímání platebních karet vydaných úvěrovými institucemi
Vermittlung und Akzeptanz der von Kreditinstituten ausgegebenen Zahlungskarten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PŘIJÍMÁNÍ OZNÁMENÍ O PORUŠENÍ A NÁSLEDNÝCH OPATŘENÍ
VERFAHREN FÜR DIE ENTGEGENNAHME DER MELDUNGEN ÜBER VERSTÖSSE UND DEREN NACHVERFOLGUNG
přijímání, shromažďování a archivování veškeré příslušné dokumentace.
Entgegennahme, Erfassung und Archivierung aller einschlägigen Unterlagen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitrostátního soudního sytému, pověřit jeden nebo více ústředních orgánů správním předáváním a přijímáním evropských vyšetřovacích příkazů a další úřední korespondencí související s těmito příkazy.
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der EEA sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
přijímání a převody příkazů vztahujících e k jednomu nebo více finančním nástrojům,
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten;
Jsou-li pro účely přijímání a vyřizování žádostí k dispozici počítačové systémy, podávají se žádosti i přílohy pomocí postupů elektronického zpracování údajů.
Stehen für die Entgegennahme und die Bearbeitung von Anträgen rechnergestützte Systeme zur Verfügung, sind die Anträge und ihre Anlagen im Wege der elektronischen Datenverarbeitung einzureichen.
Přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či více finančním nástrojům
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
Přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či několika finančním nástrojům
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
Příslušné orgány mohou na svých internetových stránkách zveřejnit podrobnější informace uvedené v odstavci 2 týkající se přijímání oznámení o porušení a následných opatření.
Die zuständigen Behörden können auf ihren Websites ausführlichere Informationen über die Entgegennahme und Nachverfolgung von in Absatz 2 genannten Verstößen bereitstellen.
přijímání a předávání pokynů investorů ohledně finančních nástrojů,
Entgegennahme und Weiterleitung der von Anlegern erteilten Aufträge über Finanzinstrumente,
přijímání a předávání objednávek investorů na finanční nástroje;
Entgegennahme und Weiterleitung der von Anlegern erteilten Aufträge über Finanzinstrumente,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě přijímání významných hostů vykonával Parlament intenzivní diplomatickou činnost za hranicemi Evropské unie.
Neben dem Empfang hochrangiger Besucher hatte das Parlament auch weiterhin ein intensives Programm im Bereich der parlamentarischen Diplomatie außerhalb der Europäischen Union.
používání EDI pro zasílání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci.
Nutzung des EDI für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
používání automatizované výměny dat pro: zaslání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci.
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
přijímání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování,
Empfang elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
(nepovinně) používání AVD k: zasílání dat veřejnoprávním orgánům/přijímání dat od veřejnoprávních orgánů.
(fakultativ) Nutzung von ADE für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
používání AVD k: zasílání dat orgánům veřejné moci/přijímání dat od orgánů veřejné moci,
Nutzung von ADE für: Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten;
„Elektronická zařízení napájená ze sítě, jejichž hlavním účelem a funkcí je přijímání, dekódování a zobrazování televizních signálů.“
„Netzbetriebene elektronische Geräte, deren Hauptzweck und -funktion im Empfang, in der Entschlüsselung und in der Anzeige von Fernsehsignalen besteht.“
Členské státy určí kontaktní místa, která budou účinně spolupracovat a budou odpovídat za přijímání a předávání informací, jež jsou zapotřebí k provádění článků 21, 22 a 23.
Die Mitgliedstaaten richten Kontaktstellen ein, die effektiv zusammenarbeiten und für Empfang und Übermittlung der zur Durchführung der Artikel 21, 22 und 23 erforderlichen Informationen zuständig sind.
„rádiem“ se rozumí jakékoliv zastavěné, přenosné nebo kapesní zařízení určené k vysílání a/nebo přijímání přenosů v pásmu VKV;
„Funkgerät“ eingebautes, tragbares oder in der Hand gehaltenes Gerät für Sendung und/oder Empfang im VHF-Band.
Při předávání a přijímání elektronických údajů přijmou členské státy nezbytná opatření k dodržení ustanovení o důvěrnosti a bezpečnosti stanovených v doporučeních schválených komisí NEAFC.“
Die Mitgliedstaaten ergreifen bei der Übertragung und beim Empfang elektronischer Daten die notwendigen Maßnahmen, um die in den von der NEAFC verabschiedeten Empfehlungen festgelegten Vertraulichkeits- und Sicherheitsbestimmungen einzuhalten.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel jsem vás navštívit před pár dny. Přinesl jsem požehnání, abyste měli přijímání. Ale spal jste.
Ich habe Sie neulich besucht, um Ihnen das Abendmahl zu spenden, aber Sie schliefen.
Chcete abych vám dal svaté přijímání teď?
Wollen Sie jetzt das Abendmahl?
Vzpomínáš si na to přijímání, že?
Už jsem vám řekl, že nemůžu jít na přijímání, protože před přijímáním musím absolvovat zpověď, - a to já nemůžu.
Ich sagte ihnen bereits, dass ich das Abendmahl nicht empfangen kann denn bevor ich es empfange, muss ich zur Beichte gehen aber ich kann nicht hingehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijímání potravy
Nahrungsaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
blokuje určitý typ receptorů, tzv. kanabinoidní receptory typu 1 (CB1), které se nachází v nervové soustavě a jsou součástí systému, pomocí kterého tělo kontroluje přijímání potravy.
sind im Nervensystem zu finden, und sie sind Teil des körpereigenen Systems zur Steuerung der Nahrungsaufnahme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijímání
1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svaté přijímání, mé dítě.
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
O přijímání sobeckosti druhých?
Den Egoismus seines Partners zu akzeptieren?
Proč nezajdete k přijímání?
Du kannst doch selber zur Beichte gehen.
[Přijímání rozhodnutí ve shromáždění]
[Beschlussfassung in der Versammlung]
Mir ist ganz nach Veränderung.
Přijímání rozkazů mi jde.
Ich bin gut darin Anweisungen entgegenzunehmen.
Das Geben und das Nehmen.
Nastavení odesílání a přijímání zprávComment
Einstellungen zum Senden und Empfangen von NachrichtenComment
Přijímání a změny pořadu jednání
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
– přijímání konečných rozhodnutí o výběru;
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
- přijímání a integrace nových zaměstnanců;
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
Robertsonové, má na starosti přijímání.
Nun, Ihr solltet Dr. Robertson in der Zulassungsstelle anrufen.
-Byl jsem u prvního přijímání.
- Na přijímání musí být čisté.
Můžeme prosím to přijímání přeskočit?
Können wir die Rekrutierung bitte ausfallen lassen?
Pokračovat v přijímání evropských norem.
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Jen odevzdanost a trpné přijímání.
Immerzu Resignation und Hinnahme.
PŘIJÍMÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ A PRACOVNÍ SMLOUVY
EINSTELLUNG UND ARBEITSVERTRÄGE DER BEDIENSTETEN
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
Použití a přijímání elektronických podpisů
Verwendung und Anerkennung elektronischer Signaturen
přijímání nových vkladů od veřejnosti.
Hereinnahme neuer Einlagen von Kunden.
vyhodnocení priorit při přijímání opatření;
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
používání elektronických faktur při přijímání,
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Eingang;
Přijímání legislativních aktů je vyloučeno .
Dabei berichtet er insbesondere über alle Fälle von Unregelmäßigkeiten .
Protože dneska mám první přijímání.
Heute ist meine Erstkommunion.
Chtěli jsme šetřit na přijímání.
Wir wollten das Geld für Einstellungen sparen.
Připravujete se na večerní přijímání?
Bist du heute der Kirchendiener?
Přijímání a změny pořadu jednání
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Sestavování a přijímání ročního rozpočtu
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Pokračovat v přijímání standardů EU.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
přijímání stanovisek, zpráv a usnesení;
Verabschiedung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen;
Jak vypadala na prvním přijímání.
So sah sie bei ihrer Erstkommunion aus.
Hodně štestí v přijímání nováčků.
Viel Glück fürs Vorsingen dieses Jahr, ihr Trantüten.
Řekni mi o svátosti přijímání.
Sprecht über das Sakrament der Eucharistie.
otevřený proces přijímání pracovníků a přenositelnost grantů,
Offene Einstellungsverfahren und Portabilität von Stipendien,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obtížnější je nalézt přijímání evropských hodnot.
Weniger gut angenommen werden die europäischen Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
– ochrana: přijímání opatření v konkrétních místech,
- Schutz : An bestimmten Stellen werden Maßnahmen getroffen.
Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků
Hereinnahme von Einlagen und sonstigen rückzahlbaren Geldern
Přijímání zaměstnanců z nových členských států
Anstellung von Bediensteten aus den neuen Mitgliedstaaten
Tady nejde o tempo přijímání mezinárodních norem.
Das hat nichts mit der Geschwindigkeit beim Übernehmen internationaler Standards zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident ho používá k přijímání hostů.
Hier empfängt der Präsident oft Gäste.
Možná jsem naprosto nejlepší o přijímání kuřeb.
Ich bin der Beste im Blowjobs bekommen.
Přiznal jsem se při prvním přijímání.
- Ich bin seit meiner Erstkommunion geoutet.
Denně se učíme na první přijímání.
Wir lernen jeden Tag für unsere Erstkommunion.
Třeba z jejího křtu nebo přijímání?
Vielleicht von ihrer Taufe oder Erstkommunion.
Není ping-pong o dávání a přijímání?
Geht's beim Tischtennis nicht um Geben und Nehmen?
Měla přesčasy, když dokončovala přijímání studentů.
- Sie hatte lange Arbeitszeiten um die Zulassungen unserer neuen Schüler abzuschließen.
Zajistit trvalý pokrok při přijímání evropských norem.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen (EN).
Z přijímání podpory jsou vyloučeny investice:
Nicht förderfähig sind Investitionen,
KAPITOLA II — PŘIJÍMÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ A PRACOVNÍ SMLOUVY
KAPITEL II — EINSTELLUNG UND ARBEITSVERTRÄGE DER BEDIENSTETEN
Postup přijímání rozhodnutí o vyslání jednotek
Entscheidung über den Einsatz der Teams
Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
Einstellung und Dauer der Anstellung
Akce A): Podmínky přijímání a azylové řízení
Massnahme A: Aufnahmebedingungen und Asylverfahren
přijímání a zajišťování plnění pracovního programu sítě;
das Arbeitsprogramm des Netzes anzunehmen und für seine Umsetzung zu sorgen;
přijímání výroční zprávy o činnosti sítě.
einen Jahresbericht über die Aktivitäten des Netzes anzunehmen.
Postup přijímání rozhodnutí o vyslání týmu
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
V oblasti přijímání za účelem provádění výzkumu:
hinsichtlich der Zulassung zu Forschungszwecken:
Podmínky pro přijímání průkazů ze třetích zemí
Bedingungen für die Anerkennung von Lizenzen aus Drittländern
odbor pro přijímání pracovníků a kariérní postup
Dienststelle Einstellungen und Laufbahnentwicklung
řádný postup pro přijímání změn Smluv
ordentliche Vertragsänderung
zjednodušený postup pro přijímání změn Smluv
vereinfachte Vertragsänderung
Nikdo mu nezabrání udělovat v kostele přijímání.
Und was ist mit diesem Hurenbock!
Zajistit průběžný pokrok při přijímání evropských standardů.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
existence informačního systému pro správu přijímání objednávek,
Vorhandensein von IT-Systemen zur Verwaltung des Auftragseingangs
Pohyb zboží Pokračovat v přijímání standardů EU.
Warenverkehr Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
Nezúčastňují se však přijímání donucovacích opatření.
Es nimmt jedoch nicht an der Ergreifung von Zwangsmaßnahmen teil.
Volitelné výdaje při přijímání podpor na vzdělávání
Im Sinne von Ausbildungsbeihilfen förderfähige Ausgaben
Při přijímání těchto opatření se zohledňují:
Dabei sind zu berücksichtigen:
Řídící výbor odpovídá za přijímání zaměstnanců.
Der Verwaltungsausschuss ist für die Ernennung des Personals zuständig.
("směrnice o přijímání žadatelů o azyl"),
("Richtlinie über Aufnahmebedingungen"),
výbor pro přijímání zaměstnanců nebo služební postup,
ein Einstellungs-/Beförderungsausschuss,
přijímání předběžných návrhů příjmů a výdajů Výboru;
Verabschiedung des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses;
přijímání a revize jednacího řádu Výboru;
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses;
Přijímání rozhodnutí účetního dvora, senátů a výborů
Beschlüsse des Hofes, der Kammern und der Ausschüsse
Postupy při přijímání musí splňovat tyto požadavky:
Die Annahmeverfahren müssen folgenden Vorschriften genügen:
Svolání předsednictva, usnášeníschopnost a přijímání rozhodnutí
Einberufung des Präsidiums, Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung
Její mladší sestra má dnes první přijímání.
Ihre kleine Schwester hat heute Erstkommunion.
Šéf přijímání do Zeta Beta Theta.
Er war der Anwärter-Captain für Zeta Beta Theta.
Tvá se sestra má zítra první přijímání.
Morgen hat deine Schwester Erstkommunion.
Měla tam své první svaté přijímání.
Sie hat dort ihre Erstkommunion empfangen.
Smyslem přijímání Božího slova je život.
Der Sinn der Empfängnis von Gottes Wort ist das Leben.
Připomíná mi to své první přijímání!
"Du erinnerst mich an meine Erstkommunion!"
Přijímání omluv mi jde velmi dobře, Marku.
- Ich bin gut im Annehmen von Entschuldigungen.
Další možný trh přijímání karet tvoří banky, které takovýmto obchodníkům služby pro přijímání karet nabízejí.
Ein anderer möglicher Kartenakzeptanzmarkt besteht aus den Banken, die diesen Geschäftsleuten Kartenakzeptanzdienstleistungen anbieten.
Pokud jde o přijímání vkladů , předmětem obchodní činnosti instituce musí být přijímání vkladů "od veřejnosti " .
"des Publikums " Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen "des Publikums " gewerbsmäßig entgegennehmen .
Pomůže nám najít kompromis při přijímání konečného rozhodnutí.
Er wird uns helfen, bei der endgültigen Entscheidung einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bere je Evropská komise v úvahu při přijímání protikrizových opatření?
Berücksichtigt die Europäische Kommission diese Initiativen, wenn sie Anti-Krisenmaßnahmen ergreift?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzvala jsem též otevřenějším postupům při přijímání zaměstnanců.
Ich plädiere auch für transparentere Stellenbesetzungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, zda při přijímání tohoto zákona existoval dobrý úmysl.
Ich weiß nicht, ob dieses Gesetz mit guten Vorsätzen verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový je tradiční způsob přijímání základních smluv Evropské unie.
Das ist eine klassische Methode der Anpassung wesentlicher europäischer Verträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tříští EU a přijímání rozhodnutí ve třetím pilíři vyžaduje čas.
Das fragmentiert die EU und es kostet auch im dritten Pfeiler Zeit, Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel nemůžeme v přijímání rozhodnutí zajít o mnoho dále.
Leider können wir in Bezug auf Entscheidungsfindung nicht viel weiter gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přijímání rozhodnutí Komise dodržuje kritéria uvedená v odstavci 3 ."
Die Kommission beachtet bei ihrem Beschluss die Kriterien nach Absatz 3 ."
Byly také zjištěny nesrovnalosti v postupech přijímání zaměstnanců.
Auch bei den Verfahren zur Personalauswahl wurden Unregelmäßigkeiten entdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druhý aspekt při přijímání rozpočtových rozhodnutí často chybí.
Dieser zweite Aspekt wird beim Treffen haushaltspolitischer Entscheidungen sehr oft vernachlässigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho nesouhlasím s volbou zjednodušeného postupu přijímání změn Smlouvy.
Des Weiteren stimme ich nicht der Wahl des vereinfachten Verfahrens zur Vertragsänderung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Rovnost žen a mužů při přijímání rozhodnutí
Betrifft: Gleichstellung von Frauen und Männern im Entscheidungsprozess
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vývoj elektronického nástroje pro usnadnění přijímání zaměstnanců a výběrového procesu;
- Einführung eines elektronischen Tools für Einstellungen, um den Einstellungs- und Auswahlprozess zu erleichtern,