Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijímají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijímají empfangen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijímají

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí se přijímají jednomyslně.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
-Přijímají tu všechny hosty.
- Die nehmen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé školy ještě přijímají.
Einige nehmen Nachzügler.
   Korpustyp: Untertitel
se přijímají výhradně konsensem.
können nur einstimmig angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se přijímají konsensem.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise se přijímají:
Die Kommission fasst ihre Beschlüsse
   Korpustyp: EU
Tyto akty se přijímají přezkumným
gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Der Ausschuss entscheidet mit der Mehrheit der Stimmen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Výboru se přijímají jednomyslně.
Die Beschlüsse im Ausschuss werden einstimmig gefasst.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Die Entscheidungen werden mehrheitlich getroffen.
   Korpustyp: EU
, se přijímají v souladu s
, werden nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Terry, tamhle se přijímají sázky.
Terry ist für die Wetten zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sekretářky přijímají o patro výš.
Sekretärinnen müssen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
přijímají nákresy technologie znovuzrození.
Sie laden gerade die Wieder-auferstehungs-Entwürfe herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, oni teď přijímají každého.
Gott, die stellen heutzutage einfach Jeden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Evropané přijímají stanovenou cenu.
Nur Europäer zahlen, was verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost pak ponesou ti, kdo přijímají rozhodnutí.
Dann werden diejenigen, die die Entscheidungen getroffen haben, zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé protestovali, ale nyní to přijímají.
Zunächst haben die Menschen dies nicht hingenommen, aber inzwischen akzeptieren sie es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí vědeckého výboru se přijímají dvoutřetinovou většinou.
Der wissenschaftliche Ausschuss beschließt mit Zweidrittelmehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozhodnutí se přijímají jednomyslně (čl.
Auch diese Beschlüsse werden einstimmig gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímají se stanovy ETI podle přílohy.
Die Satzung des ETI im Anhang zu dieser Verordnung wird angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanci se přijímají na dobu určitou.
Das Personal wird auf Zeitbasis angestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v odstavci 1 se přijímají
Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Spojených státech se však přijímají opatření.
Man ist jedoch in den Vereinigten Staaten dabei, Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímají opatření, dokonce i po neúspěchu Kodaně.
Sie haben seit dem Misserfolg in Kopenhagen Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stipendisté se přijímají na dobu dvou let.
Stipendiaten werden für zwei Jahre eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Slyšel jsem, že v Rainbow přijímají.
Ich habe gehört, das Rainbow Leute einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Od devíti do pěti se přijímají sázky.
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud přijímají naše oběti, zůstávají pod zemí.
Solange sie unser Opfer akzeptieren, bleiben sie unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, zda přijímají nových do nemocnice?
Gibt's hier im Krankenhaus offene Stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Vědci nás obvykle přijímají snáze než ostatní.
Wissenschaftler akzeptieren uns allgemein leichter als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
Der Schiedsspruch ergeht mit Stimmenmehrheit.
   Korpustyp: EU
Přijímají se i kandidatury od jednotlivců.
Auch Einzelpersonen können sich bewerben.
   Korpustyp: EU
echna tato rozhodnutí přijímají tři orgány ECB :
Die EZB verfügt über drei Beschlussorgane , die alle diesbezüglichen Entscheidungen fällen :
   Korpustyp: Allgemein
Čínské představitele dnes ve světě slavnostně přijímají.
Der chinesischen Führung wird überall auf der Welt der rote Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině případů přijímají větší rizika.
In den meisten Fällen haben sie mehr Risiken übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změny přílohy se přijímají postupem podle
Änderungen des Anhangs werden nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
PIZZERIE RANCH PŘIJÍMAJÍ VŠECHNY KREDITNÍ KARTY
Ranch Pizza House Alle gängigen Kreditkarten akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
- 25 bohabojných lidí a všichni přijímají zodpovědnost.
- 25 gottesfürchtige Leute, die alle Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, co riskují, když přijímají pověření.
- Sie kennen die Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí celostátního výboru se přijímají jednomyslně.
Der nationale Ausschuss trifft seine Entscheidungen einstimmig.
   Korpustyp: EU
Postupy pro provádění inspekcí Komisí se přijímají
Die Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen werden nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem něco vědět, a to: jak se přijímají rozhodnutí?
Ich wollte etwas wissen, nämlich: Wie werden Entscheidungen getroffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak něco dávají druhým a něco od druhých přijímají.
Sie geben den anderen etwas und bekommen dafür etwas von den anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy v této oblasti přijímají odlišná řešení.
Die Mitgliedstaaten haben hierfür unterschiedliche Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vlády Smlouvu podepíší, přijímají odpovědnost, že ji nechají ratifikovat.
Wenn Regierungen einen Vertrag unterzeichnen, dann übernehmen sie die Verpflichtung, ihn auch zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímají v tomto ohledu skutečně veškerá nezbytná opatření.
Und sie unternehmen diesbezüglich auch wirklich alle erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna opatření se tedy přijímají na základě odhadů.
Folglich beruhen sämtliche Maßnahmen rein auf Schätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření se přijímají, aby byly odstraněny nedostatky?
Was ist geplant, um die Defizite auszugleichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím telekonference se přijímají rozhodnutí pouze za zvláštních okolností .
Besondere Umstände sind erforderlich , damit ein Beschluß im Wege einer Telekonferenz gefaßt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Dočasní zaměstnanci se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
   Korpustyp: Fachtext
Země přijímají rady jiných zemí z mnoha důvodů.
Länder hören aus vielerlei Gründen auf andere Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vítám všechna pozitivní opatření, která se tu přijímají.
Deswegen begrüße ich alle positiven Maßnahmen, die hier eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí správní rady se přijímají většinou tří čtvrtin jejích členů.
Der Verwaltungsrat trifft seine Entscheidung mit einer Mehrheit von drei Vierteln seiner Mitglieder .
   Korpustyp: EU DCEP
Fyzikové dokonce přijímají myšlenku, že entropie definuje směr času.
In der Physik gilt sogar die Vorstellung, dass die Entropie die Richtung der Zeit bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem Rady není komentovat, jak soudní orgány USA přijímají rozhodnutí.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, über die Beschlussfassungen der US-Behörden zu befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech se rozhodnutí přijímají také regionálně.
In einigen Fällen werden Entscheidungen auch regional getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
Die Beschlüsse über den Stellenplan werden nach folgendem Verfahren gefasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nemůžeme ovlivňovat různá rozhodnutí, která přijímají třetí země.
Also können wir bestimmte Entscheidungen von Drittstaaten nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí správní rady se přijímají absolutní většinou odevzdaných hlasů.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit absoluter Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl.
, in denen Vorschriften hierzu festgelegt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 48 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
se přijímají v souladu s postupem uvedeným v čl.
dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
, kteří přijímají důvěrné informace v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige, die gemäß ▌dieser Verordnung vertrauliche Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten, Nummer 9 (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny seznamů uvedených v odstavci 1 se přijímají postupem podle
Änderungen der Listen, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, werden nach dem Verfahren des
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí řídící rady se přijímají většinou všech přítomných členů.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden mit einfacher Mehrheit der anwesenden Mitglieder gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy společného podniku se přijímají ve znění přílohy tohoto nařízení.
Die Satzung des gemeinsamen Unternehmens im Anhang wird angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy společného podniku se přijímají ve znění přílohy tohoto nařízení
Die Satzung des gemeinsamen Unternehmens im Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v odstavci 1 se přijímají postupem podle
Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden nach dem Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní zaměstnanci střediska se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Vertragsbedienstete werden im ECDC hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
   Korpustyp: Fachtext
Podle tohohle se takhle přijímají samičky do smečky.
Gemäß dem, führen sie so das Weibchen in das Rudel ein.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy očekáváte signál, že přijímají vaše podmínky?
Wann erwartest du, dass deine Bedingungen akzeptiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že přijímají rozkazy z budoucnosti.
Mir wurde gesagt, sie bekämen ihre Anweisungen aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímají jen rozhodnutí a špinavou práci nechávají jiným.
Sie treffen Entscheidungen und überlassen die Drecksarbeit anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímají se stanovy EIT ve znění uvedeném v příloze.
Die Satzung des EIT im Anhang zu dieser Verordnung wird angenommen.
   Korpustyp: EU
Přijímají se jejich jednací řády obsažené v příloze II.
Die Geschäftsordnungen dieser Unterausschüsse in der in Anhang II enthaltenen Fassung werden angenommen.
   Korpustyp: EU
Doklady se přijímají ve všech úředních jazycích EU.
Die Unterlagen können in allen Amtssprachen der EU eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
přepravováno po železnici a opatření ke ztotožnění přijímají železniční společnosti.
die Waren im Eisenbahnverkehr befördert werden und die Eisenbahnunternehmen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung anwenden.
   Korpustyp: EU
Stanoviska a usnesení poradní skupiny se přijímají na základě shody.
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření se přijímají postupem podle článků 9 a 15.
Diese Maßnahmen werden gemäß Artikel 9 bzw. gemäß Artikel 15 beschlossen.
   Korpustyp: EU
Změny se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících Stran.
Änderungen werden mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien beschlossen.
   Korpustyp: EU
Postupem podle čl. 9 odst. 2 se přijímají tato opatření:
Folgende Maßnahmen werden nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt:
   Korpustyp: EU
Regulativním postupem podle čl. 52 odst. 3 se přijímají:
Folgendes muss nach dem in Artikel 52 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren festgelegt werden:
   Korpustyp: EU
Jakožto nezávislé certifikace se přijímají FSC, PEFC nebo rovnocenné systémy.
Für eine unabhängige Zertifizierung werden FSC, PEFC oder gleichwertige Regelungen akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Stejným postupem se přijímají změny těchto způsobů a formulářů.“
Änderungen dieser Methoden und Formblätter werden nach diesem Verfahren vorgenommen.“
   Korpustyp: EU
Seznam orgánů a institucí, které přijímají rozhodnutí, se nahrazuje tímto:
Die Liste der den Rechtsakt annehmenden Organe und Einrichtungen erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tyto programy se přijímají postupem podle čl. 22 odst. 2.
Sie werden gemäß dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
   Korpustyp: EU
Přijímají se mandáty těchto podvýborů stanovené v příloze II.
Das in Anhang II dargelegte Mandat der Unterausschüsse wird angenommen.
   Korpustyp: EU
Regulační technické normy se přijímají ve formě nařízení či rozhodnutí.
Die technischen Regulierungsstandards werden mittels Verordnungen oder Beschlüssen angenommen.
   Korpustyp: EU
Prováděcí technické normy se přijímají ve formě nařízení nebo rozhodnutí.
Die technischen Durchführungsstandards werden mittels Verordnungen oder Beschlüssen angenommen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí odvolacího senátu se přijímají většinou hlasů jeho členů.
Die Beschwerdekammer trifft ihre Entscheidungen mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se přijímají dvoutřetinovou většinou všech odevzdaných hlasů.
Beschlüsse werden mit einer Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
   Korpustyp: EU
Konečný pořad jednání přijímají spolupředsedové na začátku každého zasedání.
Die endgültige Tagesordnung wird von den beiden Vorsitzenden zu Beginn der Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
   Korpustyp: EU
Tato doporučení a návrhy se přijímají vzájemnou dohodou.
Diese Empfehlungen und Vorschläge werden einvernehmlich angenommen.
   Korpustyp: EU
Stanovy ESÚS přijímají na základě úmluvy jeho členové jednomyslně.
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
   Korpustyp: EU
Případné následné změny těchto plánů se přijímají stejným postupem.
Über etwaige spätere Änderungen der Pläne wird nach demselben Verfahren entschieden.
   Korpustyp: EU
Stanoviska se přijímají většinou hlasů osobně přítomných nebo zastoupených členů.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
   Korpustyp: EU