Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větší spolupráce by vytvořila záruky pro pacienty, kteří darují nebo přijímají orgány mimo vlastní členský stát.
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maureen, telefonáty se přijímají na ubytovně.
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
TARGET2 je vytvořen a funguje na základě SSP , jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy , jakož i přijímají platby .
TARGET2 wird auf der Grundlage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie Zahlungen empfangen werden .
Mladá paní a pán spí a přijímají hosty tady.
Die Herrschaften schlafen hier und empfangen Besuch.
Jejího generálního tajemníka přijímají i navštěvují Evropská unie i její členské státy.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten empfangen den Generalsekretär und statten ihm Besuche ab.
Všechny přístroje, které zde vidíte, neustále přijímají informace
Die Maschinen, die Sie sehen, empfangen Informationen
je vytvořen a funguje na základě SSP, jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy, jakož i přijímají platby.
wird auf der Grundlage der SSP betrieben, über die — technisch in gleicher Weise — alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie Zahlungen empfangen werden.
Galactico, náš signál přijímají.
Galactica, die können mich empfangen.
dostupnosti nezbytného zařízení v centrech pro tísňová volání, která přijímají data vysílaná z vozidel,
der Verfügbarkeit der erforderlichen Ausrüstungen in den Notrufzentralen, die die von Fahrzeugen übermittelten Daten empfangen;
Přijímají telemetrii skrze ohyb.
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijímají
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí se přijímají jednomyslně.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
-Přijímají tu všechny hosty.
- Některé školy ještě přijímají.
Einige nehmen Nachzügler.
se přijímají výhradně konsensem.
können nur einstimmig angenommen werden.
Rozhodnutí se přijímají konsensem.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
Rozhodnutí Komise se přijímají:
Die Kommission fasst ihre Beschlüsse
Tyto akty se přijímají přezkumným
gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Der Ausschuss entscheidet mit der Mehrheit der Stimmen.
Rozhodnutí Výboru se přijímají jednomyslně.
Die Beschlüsse im Ausschuss werden einstimmig gefasst.
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Die Entscheidungen werden mehrheitlich getroffen.
, se přijímají v souladu s
Terry, tamhle se přijímají sázky.
Terry ist für die Wetten zuständig.
- Sekretářky přijímají o patro výš.
Sekretärinnen müssen nach oben.
Už přijímají nákresy technologie znovuzrození.
Sie laden gerade die Wieder-auferstehungs-Entwürfe herunter.
Bože, oni teď přijímají každého.
Gott, die stellen heutzutage einfach Jeden ein.
Jen Evropané přijímají stanovenou cenu.
Nur Europäer zahlen, was verlangt wird.
Odpovědnost pak ponesou ti, kdo přijímají rozhodnutí.
Dann werden diejenigen, die die Entscheidungen getroffen haben, zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé protestovali, ale nyní to přijímají.
Zunächst haben die Menschen dies nicht hingenommen, aber inzwischen akzeptieren sie es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí vědeckého výboru se přijímají dvoutřetinovou většinou.
Der wissenschaftliche Ausschuss beschließt mit Zweidrittelmehrheit.
Tato rozhodnutí se přijímají jednomyslně (čl.
Auch diese Beschlüsse werden einstimmig gefasst.
Přijímají se stanovy ETI podle přílohy.
Die Satzung des ETI im Anhang zu dieser Verordnung wird angenommen.
Zaměstnanci se přijímají na dobu určitou.
Das Personal wird auf Zeitbasis angestellt.
Opatření uvedená v odstavci 1 se přijímají
Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden nach dem
Ve Spojených státech se však přijímají opatření.
Man ist jedoch in den Vereinigten Staaten dabei, Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijímají opatření, dokonce i po neúspěchu Kodaně.
Sie haben seit dem Misserfolg in Kopenhagen Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stipendisté se přijímají na dobu dvou let.
Stipendiaten werden für zwei Jahre eingestellt.
Slyšel jsem, že v Rainbow přijímají.
Ich habe gehört, das Rainbow Leute einstellt.
Od devíti do pěti se přijímají sázky.
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
Dokud přijímají naše oběti, zůstávají pod zemí.
Solange sie unser Opfer akzeptieren, bleiben sie unten.
Nevíš, zda přijímají nových do nemocnice?
Gibt's hier im Krankenhaus offene Stellen?
Vědci nás obvykle přijímají snáze než ostatní.
Wissenschaftler akzeptieren uns allgemein leichter als andere.
Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
Der Schiedsspruch ergeht mit Stimmenmehrheit.
Přijímají se i kandidatury od jednotlivců.
Auch Einzelpersonen können sich bewerben.
echna tato rozhodnutí přijímají tři orgány ECB :
Die EZB verfügt über drei Beschlussorgane , die alle diesbezüglichen Entscheidungen fällen :
Čínské představitele dnes ve světě slavnostně přijímají.
Der chinesischen Führung wird überall auf der Welt der rote Teppich ausgerollt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve většině případů přijímají větší rizika.
In den meisten Fällen haben sie mehr Risiken übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změny přílohy se přijímají postupem podle
Änderungen des Anhangs werden nach dem in
PIZZERIE RANCH PŘIJÍMAJÍ VŠECHNY KREDITNÍ KARTY
Ranch Pizza House Alle gängigen Kreditkarten akzeptiert.
- 25 bohabojných lidí a všichni přijímají zodpovědnost.
- 25 gottesfürchtige Leute, die alle Verantwortung übernehmen.
Vědí, co riskují, když přijímají pověření.
- Sie kennen die Risiken.
Rozhodnutí celostátního výboru se přijímají jednomyslně.
Der nationale Ausschuss trifft seine Entscheidungen einstimmig.
Postupy pro provádění inspekcí Komisí se přijímají
Die Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen werden nach dem in
Chtěl jsem něco vědět, a to: jak se přijímají rozhodnutí?
Ich wollte etwas wissen, nämlich: Wie werden Entscheidungen getroffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak něco dávají druhým a něco od druhých přijímají.
Sie geben den anderen etwas und bekommen dafür etwas von den anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy v této oblasti přijímají odlišná řešení.
Die Mitgliedstaaten haben hierfür unterschiedliche Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vlády Smlouvu podepíší, přijímají odpovědnost, že ji nechají ratifikovat.
Wenn Regierungen einen Vertrag unterzeichnen, dann übernehmen sie die Verpflichtung, ihn auch zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijímají v tomto ohledu skutečně veškerá nezbytná opatření.
Und sie unternehmen diesbezüglich auch wirklich alle erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna opatření se tedy přijímají na základě odhadů.
Folglich beruhen sämtliche Maßnahmen rein auf Schätzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření se přijímají, aby byly odstraněny nedostatky?
Was ist geplant, um die Defizite auszugleichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím telekonference se přijímají rozhodnutí pouze za zvláštních okolností .
Besondere Umstände sind erforderlich , damit ein Beschluß im Wege einer Telekonferenz gefaßt wird .
Dočasní zaměstnanci se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Země přijímají rady jiných zemí z mnoha důvodů.
Länder hören aus vielerlei Gründen auf andere Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto vítám všechna pozitivní opatření, která se tu přijímají.
Deswegen begrüße ich alle positiven Maßnahmen, die hier eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí správní rady se přijímají většinou tří čtvrtin jejích členů.
Der Verwaltungsrat trifft seine Entscheidung mit einer Mehrheit von drei Vierteln seiner Mitglieder .
Fyzikové dokonce přijímají myšlenku, že entropie definuje směr času.
In der Physik gilt sogar die Vorstellung, dass die Entropie die Richtung der Zeit bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úkolem Rady není komentovat, jak soudní orgány USA přijímají rozhodnutí.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, über die Beschlussfassungen der US-Behörden zu befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech se rozhodnutí přijímají také regionálně.
In einigen Fällen werden Entscheidungen auch regional getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
Die Beschlüsse über den Stellenplan werden nach folgendem Verfahren gefasst:
Proto nemůžeme ovlivňovat různá rozhodnutí, která přijímají třetí země.
Also können wir bestimmte Entscheidungen von Drittstaaten nicht beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí správní rady se přijímají absolutní většinou odevzdaných hlasů.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit absoluter Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl.
, in denen Vorschriften hierzu festgelegt sind
Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 48 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen.
se přijímají v souladu s postupem uvedeným v čl.
dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren
, kteří přijímají důvěrné informace v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige, die gemäß ▌dieser Verordnung vertrauliche Informationen erhalten.
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten, Nummer 9 (ABl.
Změny seznamů uvedených v odstavci 1 se přijímají postupem podle
Änderungen der Listen, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, werden nach dem Verfahren des
Rozhodnutí řídící rady se přijímají většinou všech přítomných členů.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden mit einfacher Mehrheit der anwesenden Mitglieder gefasst.
Stanovy společného podniku se přijímají ve znění přílohy tohoto nařízení.
Die Satzung des gemeinsamen Unternehmens im Anhang wird angenommen.
Stanovy společného podniku se přijímají ve znění přílohy tohoto nařízení
Die Satzung des gemeinsamen Unternehmens im Anhang
Opatření uvedená v odstavci 1 se přijímají postupem podle
Die Maßnahmen nach Absatz 1 werden nach dem Verfahren
Smluvní zaměstnanci střediska se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Vertragsbedienstete werden im ECDC hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Podle tohohle se takhle přijímají samičky do smečky.
Gemäß dem, führen sie so das Weibchen in das Rudel ein.
A kdy očekáváte signál, že přijímají vaše podmínky?
Wann erwartest du, dass deine Bedingungen akzeptiert werden?
Bylo mi řečeno, že přijímají rozkazy z budoucnosti.
Mir wurde gesagt, sie bekämen ihre Anweisungen aus der Zukunft.
Přijímají jen rozhodnutí a špinavou práci nechávají jiným.
Sie treffen Entscheidungen und überlassen die Drecksarbeit anderen.
Přijímají se stanovy EIT ve znění uvedeném v příloze.
Die Satzung des EIT im Anhang zu dieser Verordnung wird angenommen.
Přijímají se jejich jednací řády obsažené v příloze II.
Die Geschäftsordnungen dieser Unterausschüsse in der in Anhang II enthaltenen Fassung werden angenommen.
Doklady se přijímají ve všech úředních jazycích EU.
Die Unterlagen können in allen Amtssprachen der EU eingereicht werden.
přepravováno po železnici a opatření ke ztotožnění přijímají železniční společnosti.
die Waren im Eisenbahnverkehr befördert werden und die Eisenbahnunternehmen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung anwenden.
Stanoviska a usnesení poradní skupiny se přijímají na základě shody.
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
Tato opatření se přijímají postupem podle článků 9 a 15.
Diese Maßnahmen werden gemäß Artikel 9 bzw. gemäß Artikel 15 beschlossen.
Změny se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících Stran.
Änderungen werden mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien beschlossen.
Postupem podle čl. 9 odst. 2 se přijímají tato opatření:
Folgende Maßnahmen werden nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt:
Regulativním postupem podle čl. 52 odst. 3 se přijímají:
Folgendes muss nach dem in Artikel 52 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren festgelegt werden:
Jakožto nezávislé certifikace se přijímají FSC, PEFC nebo rovnocenné systémy.
Für eine unabhängige Zertifizierung werden FSC, PEFC oder gleichwertige Regelungen akzeptiert.
Stejným postupem se přijímají změny těchto způsobů a formulářů.“
Änderungen dieser Methoden und Formblätter werden nach diesem Verfahren vorgenommen.“
Seznam orgánů a institucí, které přijímají rozhodnutí, se nahrazuje tímto:
Die Liste der den Rechtsakt annehmenden Organe und Einrichtungen erhält folgende Fassung:
Tyto programy se přijímají postupem podle čl. 22 odst. 2.
Sie werden gemäß dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Přijímají se mandáty těchto podvýborů stanovené v příloze II.
Das in Anhang II dargelegte Mandat der Unterausschüsse wird angenommen.
Regulační technické normy se přijímají ve formě nařízení či rozhodnutí.
Die technischen Regulierungsstandards werden mittels Verordnungen oder Beschlüssen angenommen.
Prováděcí technické normy se přijímají ve formě nařízení nebo rozhodnutí.
Die technischen Durchführungsstandards werden mittels Verordnungen oder Beschlüssen angenommen.
Rozhodnutí odvolacího senátu se přijímají většinou hlasů jeho členů.
Die Beschwerdekammer trifft ihre Entscheidungen mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
Rozhodnutí se přijímají dvoutřetinovou většinou všech odevzdaných hlasů.
Beschlüsse werden mit einer Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Konečný pořad jednání přijímají spolupředsedové na začátku každého zasedání.
Die endgültige Tagesordnung wird von den beiden Vorsitzenden zu Beginn der Sitzung angenommen.
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
Tato doporučení a návrhy se přijímají vzájemnou dohodou.
Diese Empfehlungen und Vorschläge werden einvernehmlich angenommen.
Stanovy ESÚS přijímají na základě úmluvy jeho členové jednomyslně.
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
Případné následné změny těchto plánů se přijímají stejným postupem.
Über etwaige spätere Änderungen der Pläne wird nach demselben Verfahren entschieden.
Stanoviska se přijímají většinou hlasů osobně přítomných nebo zastoupených členů.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.