Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude však třeba dbát na to, aby se tyto analýzy opíraly o transparentní, objektivní kritéria a všeobecně přijímané postupy.
Es wird jedoch darauf zu achten sein, diese Analysen auf nachvollziehbare, objektive Kriterien und allgemein akzeptierte Verfahren zu stützen.
Indie se stala přijímaným, legitimním členem jaderného klubu, vzdor smyšlenkám NPT.
Ungeachtet der Fiktion des NPT ist Indien zu einem akzeptierten, legitimen Mitglied des Atomklubs geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této situace, jak jsem ji právě popsala, vyplývá základní a obecně přijímaný závěr.
Wie beschrieben wurde, hat diese Situation zu einer grundlegenden, allgemein akzeptierten Schlussfolgerung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném případě by však všeobecná dohoda o obchodu neměla snižovat v Evropě zavedené a přijímané certifikační parametry.
Das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen sollte jedoch keineswegs die in Europa etablierten und akzeptierten Zertifizierungsparameter verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Evropské unii je důsledkem hříchu porušování všeobecně platných a přijímaných zásad Paktu stability a růstu.
Die Lage in der Europäischen Union ist das Vergehen, nicht die universell errichteten und akzeptierten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně část tohoto pokroku byla dosažena využíváním metod, které jsou v přímém rozporu s celosvětově přijímanými normami v oblasti lidských práv.
Allerdings wurde ein Teil dieses Fortschritts durch Methoden erzielt, die in krassem Gegensatz zu universell akzeptierten menschlichen Standards stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více znalostí, dovedností a zodpovědnosti s pracovním zařazením souviselo, tím vyšší byla přijatelná a přijímaná odměna za výkon takové práce.
Je mehr Wissen, Fähigkeiten und Verantwortung die Arbeit verlangte, desto höher war die akzeptable und akzeptierte Entlohnung dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Relevantní možné environmentální dopady u organizace mohou přesahovat široce přijímané modely posuzování dopadu environmentální stopy založené na životním cyklu.
Die relevanten potenziellen Umweltwirkungen einer Organisation können über die allgemein akzeptierten lebenswegbasierten EF-Wirkungsabschätzungsmodelle hinausgehen.
c) výpočtu s použitím obecně prokázaných a přijímaných údajů.
c) der Berechnung auf der Grundlage von generell nachgewiesenen und akzeptierten Daten.
výpočtu s použitím obecně zjištěných a přijímaných údajů.
einer Berechnung auf der Grundlage von allgemein nachgewiesenen und akzeptierten Daten.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "přijímaný"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to dobře přijímaný obchodník.
Er ist ein angesehener Händler.
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament se domnívá, že by přijímaný legislativní akt měl:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der künftige Rechtsakt
Z této situace, jak jsem ji právě popsala, vyplývá základní a obecně přijímaný závěr.
Wie beschrieben wurde, hat diese Situation zu einer grundlegenden, allgemein akzeptierten Schlussfolgerung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typ aktiv přijímaný jako kolaterál by měl být do určité míry přizpůsoben povaze protistrany.
Die Art der als Sicherheiten zu akzeptierenden Vermögenswerte könnte sich bis zu einem gewissen Grad nach dem Charakter der Gegenpartei richten.
Ale tento dlouho přijímaný názor je v několika posledních letech zpochybňován.
Offiziell war die letzte Apollo-Mission, Apollo 17 im Jahr 1972.
Harmonizované normy odrážejí obecně přijímaný dosažený stav techniky v Evropské unii v oblasti elektromagnetické kompatibility.
Harmonisierte Normen spiegeln den allgemein anerkannten Stand der Technik in Bezug auf Fragen der elektromagnetischen Verträglichkeit in der Europäischen Union wider.
Je zde jestě dalsí siroce přijímaný názor, totiž že bez strmého poklesu jenu nebude Japonsko schopné zotavit svou ekonomiku.
Es gibt eine andere, mit großer Vehemenz vertretende Ansicht: dass Japan sich nur erholen könne, wenn der Yen stark abgewertet würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šaron ztělesňoval nový národní konsenzus, přijímaný přinejmenším dvěma třetinami obyvatel, který odráží hluboké změny v zemi a její situaci.
Sharon verkörperte einen neuen Nationalkonsens, der von mindestens zwei Drittel der Bevölkerung mitgetragen wird und der die tief greifenden Veränderungen im Land und seiner Situation widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament se domnívá, že přijímaný legislativní akt by měl zohlednit prostor pro uplatňování svobody volby, konkrétně povolit:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt ein gewisses Maß an Wahlfreiheit und insbesondere zulassen muss, dass
Trest, jejž by si měl pan Battisti odpykat v Itálii, vynesl řádný soudce na základě uplatnění platných právních předpisů na všeobecně přijímaný trestný čin: masovou vraždu.
Die Strafe - welche Herr Battisti in Italien verbüßen sollte - wurde von einem gewöhnlichen Richter verhängt, indem allgemeines Recht auf eine gewöhnliche Straftat angewandt wurde: Massenmord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí je důležité, protože se jedná o první dokument přijímaný běžným legislativním postupem v oblasti zemědělství a rozvoje venkova po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Die Verabschiedung ist deshalb so wichtig, weil es sich um den ersten Text handelt, der in dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in Bezug auf Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímaný legislativní akt by měl mít charakter "erga omnes", to znamená že bude použitelný i v případě, ve kterém je právo stanovené tímto aktem právem třetího státu;
dass der zu erlassende Rechtsakt "erga omnes"-Charakter haben muss, d.h. dass er auch in dem Fall anwendbar ist, dass das von diesem Rechtsakt festgelegte Recht das Recht eines Drittstaates ist;
Evropský parlament se domnívá, že přijímaný legislativní akt by měl vyčerpávajícím způsobem regulovat problematiku dědictví v soukromém mezinárodním právu a současně:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt möglichst erschöpfende Vorschriften des internationalen Privatrechts in Fragen des Erbrechts enthalten und gleichzeitig zu Folgendem führen muss:
Čistý provozní přebytek přijímaný nerezidenty jako vlastníky pozemků a budov v této zemi se zachycuje jako důchod zbytku světa z vlastnictví, a tudíž se při přepočtu na HND odečítá od HDP (a naopak).
Der von Gebietsfremden als Grundstücks- und Gebäudeeigentümer in diesem Land erzielte Nettobetriebsüberschuss ist als Vermögenseinkommen an die übrige Welt zu buchen und daher vom BIP abzuziehen, um das BNE zu erhalten (und umgekehrt).
Obecně přijímaný přístup vylučuje poskytování podpory ECB konkrétní zemi, protože by došlo k porušení hranice mezi měnovou a fiskální politikou: pravomoc vyčlenit veřejné prostředky ve prospěch konkrétní země náleží výhradně parlamentům, nikoli centrální bance.
Normalerweise darf die EZB keine einzelnen Länder unterstützen, da dies den Grundsatz die Trennung zwischen Geld- und Haushaltspolitik verletzen würde: Die Befugnis, öffentliche Ressourcen zugunsten eines einzelnen Landes einzusetzen, liegt nicht bei der Zentralbank, sondern ausschließlich bei den Parlamenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecně přijímaný stereotyp „dobrovolníka“ – často charakterizovaného jako osoba určitého věku a pohlaví – zabraňuje mnoha lidem, aby o sobě přemýšleli jako o potenciálních dobrovolnících a vydali se hledat možnosti dobrovolné činnosti ve svých komunitách.
Das Klischee des „Freiwilligen“ – oft als Person eines bestimmten Alters und Geschlechts gesehen – hält viele Menschen davon ab, sich in diese Rolle hineinzudenken und nach Gelegenheiten innerhalb ihrer Gemeinden Ausschau zu halten, um sich freiwillig zu engagieren.
Je zde jestě dalsí siroce přijímaný názor, totiž že bez strmého poklesu jenu nebude Japonsko schopné zotavit svou ekonomiku. Podle zastánců tohoto názoru by jen musel devalvovat na 160 či dokonce 200 jenů za dolar.
dass Japan sich nur erholen könne, wenn der Yen stark abgewertet würde. Aus dieser Sicht müsste der Yen auf 160 oder sogar 200 Yen/$sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijímaný postoj Evropského společenství k rozhodnutí řídících subjektů na základě dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropským společenstvím o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o revizi specifikací zobrazovacích zařízení v příloze C části VII dohody, je založen na připojeném návrhu rozhodnutí.
Der beigefügte Beschlussentwurf bildet die Grundlage für den Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf einen Beschluss der nach dem Abkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Gemeinschaft über die Koordinierung von Kennzeichnungsprogrammen für Strom sparende Bürogeräte eingesetzten Verwaltungsorgane über die Änderung der Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII des Abkommens.