Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
Fritz nemůže přijít, má zakázáno chodit ven.
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane Laszlo, plukovník Grantová nemůže teď přijít k telefonu.
Mr. Laszlo, Colonel Grant kann nicht ans Telefon kommen.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je celkem nerealistický postoj - odkud tato investice přijde?
Das ist völlig unrealistisch - wo sollen die Investitionen herkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gary, díky, že jste přišel.
Gary, danke, dass Sie herkamen.
Rada přijala závazky, ale, jak se zdá, neví ještě, odkud přijdou peníze.
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, proč bych sem jen tak potom přišla?
- Wieso sonst soll ich einfach so hergekommen sein?
Odkud by taková revoluce mohla přijít?
Wo könnte eine solche Revolution herkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam, odkud jsi přišla, jsi musela něco dělat.
Wo du herkommst, hast du doch auch etwas getan.
Lidé sem mohou přijít a obšírně hovořit libovolně dlouhou dobu.
Jedermann kann hier herkommen und sprechen, so lange er möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsem přišla jen proto, abych vrátila klobouk.
Ich kam nur her, um den Hut zurückzubringen.
Je čas myslet na to, odkud vzestup přijde.
Es ist also Zeit, darüber nachzudenken, von wann und wo der Aufschwung herkommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marion, byl bys tak laskav a požádal chudé aby přišli, prosím?
- Marianne, sagst du bitte den Armen, dass sie herkommen möchten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se recese zakousne hluboko do vyspělých států, mnoho pracujících přijde o místo.
Wenn die Rezession die Industrieländer voll erfasst, werden viele Beschäftigte ihren Job verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lux, já o tu práci nemůžu přijít.
Lux, ich darf diesen Job nicht verlieren.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny by neunesl, kdyby přišel o dalšího bratra.
Danny könnte nicht damit umgehen, noch einen Bruder zu verlieren.
Členské státy v tomto případě o dotyčné peníze nepřijdou, nýbrž je budou moci použít znovu na jiné projekty v rámci příslušného programu.
In diesem Fall verlieren die Mitgliedstaaten nicht die betreffenden Gelder, sondern können sie erneut für andere Projekte innerhalb des jeweiligen Programms verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Carrie, prosím. Můžu přijít o práci.
Carrie, bitte, ich könnte meinen Job verlieren.
Rodiny, které nevydrží splátky hypoték, přijdou o své domovy.
Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceš přece přijít o další peníze. Peníze mají cenu.
Du willst nicht noch mehr verlieren, Geld ist wertvoll.
Miliony Američanů ztratily domov; miliony dalších se potýkají s nejistotou spojenou s vědomím, že i oni mohou v budoucnu o domov přijít.
Millionen von Amerikanern haben ihr Zuhause verloren; Millionen weitere stehen vor der Unsicherheit, zu wissen, dass sie es möglicherweise verlieren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla jsi přijít o práci, mohla jsi přijít o život a mohla jsi někoho zabít.
Du hättest deinen Job verlieren können. Du hättest dein Leben verlieren oder jemanden töten können!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo přišly jen společně Libye, Itálie a Malta a vy jste s tím souhlasil a nepožadoval jste víc?
Oder sind Libyen, Italien und Malta einfach vorbeigekommen und sie haben sie akzeptiert, ohne Fragen zu stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, kdyby si sem přišla Mary hrát, nebude to vadit?
Mom, wäre es ok, wenn Mary zum Spielen vorbeikommen würde?
Proč jste nemohl přijít do studia?
Warum konnten Sie nicht im Studio vorbeikommen?
Ale měli jste štěstí, že jsme přišli tak brzy.
Aber ihr hattet Glück, dass wir gerade vorbeigekommen sind.
Nebo čekáš, že přijde tvůj milej si nechat cvaknout lístek?
Oder glaubst du, daß dein Freund vorbeikommt und dir die Dose pudert?
Jax přišel ke mně domů, potom, co mě tam Tig odvezl.
Jax kam letzte Nacht bei mir vorbei, nachdem Tig mich abgesetzt hatte.
Zemědělci, kteří byli přistiženi a museli nést následky svého jednání, protože používali tento produkt, namítali: "Proč někdo nepřišel a nezkontroloval, co nám přišlo na statek?"
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanine spí. Poslal jsem ji spát, když jsem přišel po divadle.
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Já navíc slíbila dětem, že se s nimi ještě přijdu rozloučit.
Ausserdem hatte ich den Kindern versprochen noch vorbeizukommen und tschüss zu sagen.
Jo, no, díky že jste znovu přišly.
Ja, danke nochmal, dass ihr vorbeigekommen seid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik to však bude stát, a kdy přijdou, pokud vůbec přijdou?
Doch was wird dies alles kosten und wann wird das alles ankommen, falls es je ankommt?-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, když jsem tam přišel, dveře byly otevřené.
Nein, als ich ankam, war die Tür geöffnet.
Dojde-li k přírodní katastrofě, je nezbytné, aby pomoc přišla neprodleně.
Im Falle einer Naturkatastrophe muss humanitäre Hilfe ohne Verzögerung ankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
Uplynuly dva roky, pane komisaři, a rozpočtová pomoc oznámená EU stále nepřišla.
Nach zwei Jahren, Herr Kommissar, sind die von der EU angekündigten Haushaltsbeihilfen immer noch nicht vor Ort angekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak už to bylo když jsem sem přišel.
- Das war schon so, als ich ankam.
V roce 2007 přišlo na Lambedusu okolo 11 000 migrantů.
Im Jahr 2007 kamen rund 11 000 Migranten in Lampedusa an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapec přišel a Antona zmlátil téměř až na smrt.
Der Junge kam an und prügelte Anton fast tot.
Nechtěl jsem se připravit o procházku ve sněhu, ale bohužel jsem několikrát zabloudil, a proto jsem přišel tak pozdě.
Ich wollte mir den Marsch durch den Schnee nicht entgehen lassen, bin aber leider einigemal vom Weg abgeirrt und deshalb erst so spät angekommen.
Dan téměř běžel na druhou stranu, když jsem přišel.
Dan ist praktisch in die andere Richtung gerannt, als wir ankamen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přišli jste na to kdo to pustil ven?
- Fanden Sie heraus, wer das Leck war?
- Nepřijde ti to legrační?
- Findest du das komisch?
- Znamená to, že ti moje dílo už nepřijde smyslný?
- Findest du meine Arbeit - nicht mehr sinnlich?
Přijde ti to daleko od domova?
- Findest du es zu weit von zu Hause entfernt?
Máme samozřejmě lékařské experty, filosofy, theology, kteří debatami o posmrtném životě strávili už spoustu času, ale nikdo ještě nepřišel s jasnou odpovědí.
Es gab bestimmt viele medizinische Experten, Philosophen und Theologen, die diskutierten, was nach dem Tod kommt. Aber bisher fand noch keiner eine Antwort.
Prostě mi to, co říkali, nepřišlo vtipné.
Ich fand es nicht lustig, was sie gesagt haben.
Přijde mi to mnohem dynamičtější, než jak funguje mozek.
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
Tělocvikář přišel na to, jak se dostat domů.
Der Sportlehrer fand einen Weg nach Hause. Ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože úřadující předseda Rady dosud nepřišel, předseda rozhodl, že hlasování bude pokračovat do doby, než bude možné rozpočet podepsat
Da der amtierende Ratspräsident noch nicht eingetroffen ist, beschließt der Präsident, mit der Abstimmung fortzufahren, damit der Haushalt dann unterzeichnet werden kann
Slyšel jsem, že dnes má přijít nějaký nový.
Ich hörte, heute soll ein neuer Gouverneur eintreffen.
Stále ještě potřebujeme potvrzení, které snad přijde příští týden.
Wir warten noch auf die Bestätigung, die nächste Woche eintreffen dürfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Hague poslal zprávu, že přijde dřív než předpokládal.
Man teilte uns mit, dass General Hague früher eintrifft.
Úřadující předseda Rady přišel do jednacího sálu a předseda mu umožnil učinit krátké vystoupení.
Nachdem der amtierende Ratspräsident eingetroffen ist, erteilt ihm der Präsident das Wort für eine kurze Erklärung.
Asi 10, 15 minut předtím, než jsme sem přišli.
Etwa 10 oder 15 Minuten bevor B'Elanna und ich hier eintrafen.
Z těch všech byli v nejhorší situaci lidé, kteří přišli bez jakýchkoliv dokladů či dokumentů.
Von all diesen Menschen befanden sich diejenigen in der schwierigsten Lage, die ohne Papiere oder Dokumente eintrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až přijde Amelia, zasedne Rada a rozhodne o tvém osudu.
Wenn Amelia eintrifft, wird der Rat über dein Schicksal entscheiden.
Nelegální přistěhovalci přijdou k suchozemským i námořním řeckým hranicím.
Illegale Zuwanderer werden an den See- und den Landgrenzen Griechenlands eintreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že moje nové protetické oko konečně přišlo.
Er sagte, dass mein künstliches Auge eingetroffen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti byly čtyři skupiny požádány o odpověď na dotazník Komise, ale odpovědi přišly pouze od dvou. Výběr vzorku již proto nebyl nutný.
4 Unternehmensgruppen wurden aufgefordert den Kommissionsfragebogen zu beantworten, aber nur 2 kamen dieser Aufforderung nach, daher erübrigte sich ein Stichprobenverfahren.
- Když na nás čekají, přijdou i tam.
Warte, Billy! Dorthin kommen sie bestimmt nach.
Vy že jste moji staří pomocníci, kterým jsem nakázal, aby přišli za mnou, na které čekám?
Ihr seid meine alten Gehilfen, die ich nachkommen ließ, die ich erwarte?
A nemohla bys třeba přijít za mnou, až dohlídáš?
Vielleicht kommst du nach, wenn du genug aufgepasst hast.
Přestaňme si stěžovat na 2,5 % veřejných výdajů, se kterými bychom měli udržovat celý aparát, který je nutný k realizaci strategie Evropa 2020 a k naplnění všech povinností vyplývajících z Lisabonské smlouvy. Nebyli jsme to my, kdo vymyslel strategii a pravomoci: byly to členské státy, kdo s nimi přišel.
Hören wir doch auf an den 2,5 % öffentlicher Ausgaben herumzumäkeln, mit denen wir den ganzen zur Umsetzung der Strategie 2020 erforderlichen Apparat aufrechterhalten und allen uns im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingeräumten Zuständigkeiten und Befugnissen nachkommen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš už jít nahoru. Přijdu za tebou.
Geh hoch ins Zimmer, ich komme nach.
- Běžte hrát, chlapi, přijdu za vámi.
- Spielt ihr schon weiter, ich komme nach.
Běž a my za chvíli přijdeme.
Lauf vor und wir kommen nach.
Mrzelo ho to zpoždění, ale slíbil, že přijde.
Es tut ihm leid, aber er hat versprochen nachzukommen.
- Ano, příjdu hned jak se obléknu.
- Ich ziehe mich an und komme nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu přijít na to, kde ten střelec stál.
Ich bekomme nicht heraus, wo der Schütze stand.
Simmonsová se jen snaží přijít na to, jak to celý funguje!
Simmons versucht nur herauszubekommen, wie das ganze funktioniert!
Vláda se na to snažila přijít celá léta.
Die Regierung hat seit Jahren versucht das herauszubekommen.
Jen se snažím přijít na to, co je nejlepší pro tebe.
Ich versuche nur, herauszubekommen, was das Beste für dich wäre.
Přišla jsi na to, jak to funguje.
Sie haben herausbekommen, wie das hier funktioniert.
Kdybych náhodou na něco přišel, můžu se vám ozvat?
Wenn ich etwas herausbekomme, darf ich Sie dann besuchen?
Za chvíli přijdou na to, jak jsem Jacka našel.
Sie werden bald herausbekommen wie ich Jack gefunden habe.
Pokud někdo přijde na to, na co my, bude to konec lidstva jako druhu.
Wenn jemand herausbekommt, was wir wissen, wäre das das Ende der Menschheit.
Pořád jsem nebyl schopný přijít na kombinaci.
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
Byla to jen otázka času, než přijde na to, jak to udělat.
Es war nur eine Frage der Zeit, ehe er herausbekam wie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem přišel, byla pryč.
Als ich wiederkam, war sie weg.
Razel, Sarah, myslím, že přijdeme později.
Razel, Sarah, wir sollten vielleicht später wiederkommen.
Dobře se učte a možná zase přijdete.
Schreiben Sie gute Noten, dann dürfen Sie vielleicht auch wiederkommen.
Du sollst doch wiederkommen!
Jestli přijdou, a oni přijdou, tak jim ukážeme
Wenn sie wiederkommen, wird ihnen das noch leidtun.
-Já snad počkám a přijdu později.
- Vielleicht sollte ich später wiederkommen.
Dobře, ale mohla bys přijít později?
Okay, aber könntest du später wiederkommen?
Uvidíme, možná to budeme muset zopakovat. Přijďte, když to budete potřebovat.
Vielleicht müssen Sie wiederkommen, wenn Sie das Bedürfnis verspüren.
Chceš, abych přišla později?
Soll ich später wiederkommen?
Jestli zítra přijdeš a řekneš mi, že přecházíš ke 47, nebudu ti bránit.
Wenn du morgen wiederkommst und immernoch wechseln willst, bin ich damit einverstanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak to bude trvat, než na to přijde?
Wie lange wird er brauchen, bis er draufkommt?
A na to jsi přišel sám, jo?
Du kamst da ganz alleine drauf, oder?
Nějak nedokážu přijít na to, co mají tihle dva společného.
Ich komme nicht drauf, was diese zwei Menschen gemeinsam haben.
- Lámal jsem si s tím hlavu, ale nepřišel jsem na to.
- Ich hab mir den Kopf zerbrochen, aber ich kam nicht drauf.
- Jsi velká holka, přijdeš na to sama.
Du bist alt genug, selbst draufzukommen.
Pak jsem na to přišel ve spánku.
Und plötzlich, in einem Traum, kam ich drauf.
Jasně, tak pravděpodobná, že na ni přijde i Cuddyová sama.
So wahrscheinlich, dass Cuddy von allein draufkommt.
Přišel jsem na to dost pozdě.
Na ja, ich bin erst sehr spät draufgekommen.
Ne, na to nikdy nepřijdeš.
Nö, da kommst du nie drauf.
- Nein, ich bin alleine draufgekommen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědi na dotazník přišly od všech pěti výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Antworten auf den Fragebogen gingen von allen fünf Unionsherstellern der Stichprobe ein.
Takže když přijdou dokumenty do vaší kanceláře, tak jdou přes vás.
Wenn Dokumente bei der Kanzlei eingehen, dann kommen diese zu Ihnen.
Bohužel přišel pouze jeden návrh, který nyní příslušná oddělení vyhodnocují.
Leider ging nur ein Vorschlag ein, der nun von den Dienststellen bewertet wird.
Musela přijít po tom, co se ho zbavil.
Es gibt eine ungelesene Nachricht, muss eingegangen sein, nachdem er es weg warf.
Z výrobního odvětví uživatelů nepřišel ani jeden vyplněný dotazník.
Von der Verwenderindustrie gingen keine Antworten auf die Fragebogen ein.
On ví co se stane, když nepřijde
Er weiß, was passiert, wenn er nicht drauf eingeht.
Pokud takový požadavek přijde, vezmeme ho v úvahu.
Falls eine solche Anfrage eingeht, werden wir sie berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když přišla do Nairobi konečná čísla z volebních místností po celé zemi, měl Odinga náskok několika set tisíc hlasů.
Als die Wahlergebnisse aus den Wahllokalen im ganzen Land in Nairobi eingingen, baute Odinga einen Vorsprung von mehreren hunderttausend Stimmen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne 18. března 2002 přišla nová stížnost, že Kahla II obdržela další podpory.
Am 18. März 2002 ging eine neue Beschwerde darüber ein, dass Kahla II weitere Beihilfen erhalten habe.
Nepřišly však žádné odpovědi, a proto útvary Komise neměly k dispozici žádné informace o prodejních cenách a výrobních nákladech PM v Kanadě a Brazílii.
Es gingen aber keine Antworten ein, so dass den Kommissionsdienststellen keine Informationen über Verkaufspreise und Produktionskosten von totgebranntem Magnesit in Kanada und Brasilien vorlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystal jsem se otevřít truhlu pro paní Wilsonovou a přišel jsi ty.
Ich wollte die Truhe für Mrs. Wilson öffnen, als du dazukamst.
Tak Gray, jak jsi přišel být pracuje na shromáždění?
Sag mal, Gray, wie kamst du dazu, für die Kongregation zu arbeiten?
Der ist später dazugekommen.
Než jsme k němu přišli, spadla na něj hořící suť.
Als ich dazukam, war er mit hei? em Zeug bedeckt.
Kdybych nepřišel, probrala bys to se mnou, než bys souhlasila?
Wäre ich nicht dazugekommen, hätten Sie das mit mir besprochen, bevor Sie zusagen?
Jak k tomu ti Američané přišli?
Wie kommen die Amerikaner dazu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pákistánci musí pochopit, že o některá práva přijdou, nesplní-li svou povinnost zajistit, aby se jejich území nevyužívalo k poskytování útočiště teroristům.
Die Pakistanis müssen sich bewusst machen, dass sie einige dieser Rechte verwirken, wenn sie ihrer Pflicht, zu verhindern, dass ihr Hoheitsgebiet Terroristen als Unterschlupf dient, nicht nachkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla by škoda přijít o takové štěstí kvůli nepodloženým drbům.
Oh, es wäre eine Schande dieses gute Schicksal zu verwirken, wegen grundlosen Gerüchten.
Je nutné sjednat mezinárodní dohody, aby se zajistilo, že právo rybolovu bude podmíněno minimálním kritériem týkajícím se transparentnosti vlastnictví, činnosti a úlovků, vysledovatelnosti produktu atd., a že státy, které nebudou své povinnosti plnit, o svá rybolovná práva přijdou.
Internationale Verträge müssen ausgehandelt werden, um sicherzustellen, dass das Recht, Fischfang zu betreiben, an Mindestanforderungen an die Transparenz der Eigentumsverhältnisse, der Fangeinsätze und der Fänge, die Rückverfolgbarkeit der Produkte usw. gebunden ist und dass Staaten, die ihre Pflichten nicht erfüllen, ihre Fangrechte verwirken.
Ich weiß, mein Leben ist verwirkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem vstoupil, přišli mi naproti dva pánové.
Als ich kam, kamen mir zwei Herren entgegen.
My přijdeme z 25. a odtamtud půjdeme k vám.
Wir kommen euch vom Eingang an der 25. entgegen.
Nikdo nás nepřijde jen tak pozdravit.
Niemand wird uns entgegen kommen, um Hallo zu sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O kolik blíž jste ji ještě chtěl nechat přijít?
Wie nahe wollten Sie sie denn noch herankommen lassen?
A když jsem přišel dostatečně blízko, mohl jsem vidět zeď kolem vašeho parku.
Und wenn ich nahe genug herankam, sah ich die Mauer um Ihren Park.
Jak a kde jste přišel k těm informacím, co jsem slyšel?
- Wie und wo kamen Sie an die Informationen heran, von denen ich hörte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že úspěch nikdy nepřijde.
Sie bedeutet, dass sich der Erfolg niemals einstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je něco, na co si musí přijít sami.
Und diese Meinung wird sich auch so einstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se v červnu 1999 Srbové stáhli z Kosova a po nich přišlo NATO, byli to právě kosovští osvobozenci, kdo ve skutečnosti převzali moc.
Als im Juni 1999 serbische Truppen den Kosovo verließen und die NATO einmarschierte, war es die UCK, die das Kommando wirklich übernommen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni povinně přijďte do Domu podstoupit testy.
Alle Amite finden sich im Kuppelsaal für einen Test ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále požadujeme, aby Evropské komisi bylo umožněno najít flexibilní řešení pro pravidlo N+2 a N+3, aby členské státy s finančními potížemi o evropskou pomoc nepřišly.
Wir bitten die Europäische Kommission auch darum, flexible Lösungen für n+2-/n+3-Regeln finden zu dürfen, damit für Mitgliedstaaten mit finanziellen Schwierigkeiten die europäische Beihilfe nicht verfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijít domů
nach Hause kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu zase přijít domů a zjistit, že jsi pryč.
Ich kann nicht nochmal nach Hause kommen und herausfinden, dass du weg bist.
Jsem ráda, že jsi mohl přijít domů.
Ich bin froh, dass du nach Hause kommen konntest.
Nechceš jednou přijít domů a na stole uvidět steak?
Möchtest du nicht irgendwann nach Hause kommen und ein Steak auf dem Tisch vorfinden?
Yeah, přijít domů, pít pivo a dívat se na telku.
Ja, nach Hause kommen, ein Bier trinken, und TV schauen.
Mohla by sem aspoň jednou přijít domů a nachytat tě že sleduješ porno jako každý jiný chlap?
Kann ich nicht einmal nach Hause kommen, und dich beim Porno schauen erwischen, wie ein normaler Kerl?
Ale měl jsem hovor, že mám přijít domů a zkontrolovat svou ženu.
Ich bekam einen Anruf, das ich nach Hause kommen und meine Frau prüfen soll.
Není to překrásné? Přijít domů a vidět, že někdo na tebe čeká.
ist es nicht schön, nach Hause zu kommen und zu wissen:
Ale já chci přijít večer domů a vyměňovat si historky ze sálu.
Aber ich möchte abends nach Hause kommen und OP-Geschichten austauschen.
Kdybych mohl přijít domů a mít pět minut, než na mě vysypeš otázky.
Wenn ich nach Hause kommen und 5 Minuten haben könnte, bevor ihr mich alle anschnauzt.
Myslím, že bys měl přijít domů.
Ich denke, du solltest nach Hause kommen.
přijít zkrátka
zu kurz kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Claire a já jsme souhlasili, že ani jeden z nás nepřijde zkrátka.
Und Claire und ich haben beschlossen, nichts zu kurz kommen zu lassen.
Nikdo si nepřijde zkrátka. Obejdete si publikum s kloboukem, viď?
Jeder lässt den Hut rumgehen, keiner kommt zu kurz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V percentuálním vyjádření jde o stejný počet obětí, jako kdyby ve válce v Iráku přišly o život 4 miliony občanů Spojených států.
Proportional betrachtet entspricht dies einer Zahl von knapp 4 Millionen US-Bürgern, die im Irak-Krieg umgekommen wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst da draußen umkommen!
Při této tragédii přišly o život desetitisíce lidí, stovky tisíc ztratily domovy a ve většině hustě obydlených oblastí byla zničena infrastruktura.
Eine Tragödie, bei der Zehntausende umgekommen sind, Hunderttausende obdachlos wurden, und die Infrastrukturen in den bevölkerungsreichsten Gebieten des Landes zerstört wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že od začátku ozbrojeného konfliktu přišlo o život 5,4 milionu osob, ať už přímo v důsledku ozbrojeného konfliktu anebo nepřímo kvůli hladomoru či nemocem, jimž lze předcházet, a vzhledem k tomu, že více než 1,5 milionu osob, mezi nimiž tvoří převážnou většinu ženy a děti, bylo vysídleno,
F. in der Erwägung, dass seit Beginn des bewaffneten Konfliktes 5,4 Millionen Menschen umgekommen sind, entweder direkt in dem gewaltsamen bewaffneten Konflikt oder indirekt durch Hungersnot und vermeidbare Krankheiten, und dass 1,5 Millionen Menschen, zum Großteil Frauen und Kinder, vertrieben wurden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijít
566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle mohlo přijít odkudkoliv.
Die könnten von überall her sein.
Wir müssen etwas auf's Band bekommen.
Warst du die ganze Nacht aus?
Das muss ich herausfinden.
Es könnte jeden Augenblick so weit sein.
Bring's hinter dich, Tiger!
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
Können wir uns wiedersehen?
Na, dann solltest du hin.
Neslyšela jsem tě přijít.
Ich habe dich nicht hereinkommen gehört.
Du kommst jetzt her und hilfst mit!
Sonst zeigen die auch allen Schund!
Wir müssen es herausfinden.
Können wir das herausfinden?
Es musste früher oder später passieren.
Kann mir irgendwer helfen?
Moje klientka odmítá přijít.
Darauf ist meine Mandantin nicht vorbereitet.
…ommen heute zum Abendessen.
Wir brauchen nur auf sie zu warten.
Das müssen Sie herausfinden.
Nechce přijít na setkání?
Ich wollte Sie zu einer Versammlung einladen.
Das müssen wir herausfinden.
Schön, von Ihnen zu hören.
- Třeba byste mohly přijít.
Möchtet ihr vielleicht zusehen?
- Ist da jemand reingegangen?
Du hast mich nicht dazu gebracht.
Das ist es, was ich nicht verstehe.
Er muß es herausgefunden haben.
Was wollen Sie dort rein?
- Kommst du zum Frühstück?
Nechceš přijít do hospody?
Willst du mich in der Bar treffen?
Aber du musst sie jetzt treffen.
Komm doch trotzdem rüber.
Ich kann nicht wissen, wer an die Tür klopft.
- Měl mě přijít navštívit?
Es hat Schutzkleidung an.
- Willst du's dir mal ansehen?
Ich krieg's einfach nicht hin.
Ich will nämlich zuschauen.
- Neviděla jsem vás přijít.
Ich bitte um Entschuldigung.
Und wenn Ihr Euren König verliert?
Sie müssen mich besuchen.
- War der Arzt nicht unterwegs?
Meine Frau hat mich hergeschickt.
Sie können nicht töten andere?
- Es wird sich was ergeben.
Dann komm ich später wieder.
Sie könnten verletzt werden. Lustig.
Dann könnte es wieder passieren.
- Er hat mich nach dir geschickt.
Můžete přijít, jestli chcete.
Sie könnten mitkommen, wenn Sie wollen.
Wollen sie ihren Job loswerden?
Nechci zase přijít pozdě!
Ich komme wieder zu spät.
Nechceš přijít na návštěvu?
Vielleicht kommst du mich mal besuchen?
Ich kann das nicht feststellen.
- Er hätte alles verloren.
Ich komme nicht mehr zu ihnen.
Die 50 Millionen weggeben?
Možná byste mohly přijít.
Das solltet ihr euch nicht entgehen lassen.
Přijít sem bez Drawlighta?
Ich kann dir nicht erklären wie das funktioniert.
Sagen sie mir, was ich machen soll.
Ich will mein Boot behalten.
Den kann ich nicht entziffern.
- Sie müssen zu ihr gehen.
Kann ich mir das ansehen?
Hast du jemanden im Haus gesehen?
Sie müssen für Sie gekommen sein.
Sie dürfen es nicht erfahren.
Neslyšela jsem tě přijít.
Ich habe dich unten gar nicht gehört.
Wir haben dich gar nicht hereinkommen hören.
A nezapomeňte přijít včas.
Kann Griffin auch mitkommen?
Wir müssen uns einen Plan ausdenken.
- Muselo to přijít, Georgi.
- Das haben Sie sich selbst zuzuschreiben, George.
Sie ist von sich aus gekommen.