Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijít&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

přijítkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
   Korpustyp: Webseite
Fritz nemůže přijít, má zakázáno chodit ven.
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pane Laszlo, plukovník Grantová nemůže teď přijít k telefonu.
Mr. Laszlo, Colonel Grant kann nicht ans Telefon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
   Korpustyp: Webseite
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
   Korpustyp: EU
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijít domů nach Hause kommen 20
přijít zkrátka zu kurz kommen 2
přijít o umkommen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijít

566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle mohlo přijít odkudkoliv.
Die könnten von überall her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to přijít.
Wir müssen etwas auf's Band bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít o nos?
Gleich ist die Nase ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu přijít na večeři?
- Besuch mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem tě přijít.
Warst du die ganze Nacht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to přijít.
Das muss ich herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to přijít.
Denk dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to přijít.
Du findest es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo chce přijít?
- Wer will rüberkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Může to přijít kdykoliv.
Es könnte jeden Augenblick so weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit a přijít Tiger!
Bring's hinter dich, Tiger!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o to přijít.
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to přijít.
Es kommt von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o odměnu.
Tot bist du wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít o všechno.
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí přijít o místo.
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zas někdy přijít?
Können wir uns wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak bys měl přijít.
Na, dann solltest du hin.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem tě přijít.
Ich habe dich nicht hereinkommen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ten musí přijít semhle.
Der muss da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi přijít pomoct!
Du kommst jetzt her und hilfst mit!
   Korpustyp: Untertitel
O to nesmíte přijít.
Da muss jeder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, musí přijít.
Entspann dich, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má ještě přijít?
Wer kommt denn her?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se neráčili přijít!
Sonst zeigen die auch allen Schund!
   Korpustyp: Untertitel
Na něco musíme přijít.
Wir müssen es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tohle muselo přijít!
Oh, das sollte so sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem na to přijít?
Können wir das herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se přijít včas.
Komm nicht zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na nic přijít.
Da fällt mir nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou to přijít muselo.
Es musste früher oder später passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může sem někdo přijít?
Kann mir irgendwer helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje klientka odmítá přijít.
Darauf ist meine Mandantin nicht vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
-…ají přijít na večeři.
…ommen heute zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je přijít blíž.
Wir brauchen nur auf sie zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme o to přijít.
- Es ist zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle musíte přijít.
Das müssen Sie herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce přijít na setkání?
Ich wollte Sie zu einer Versammlung einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíme přijít.
Das müssen wir herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co, chcete přijít sem,
Schön, von Ihnen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba byste mohly přijít.
Möchtet ihr vielleicht zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi někoho přijít?
- Ist da jemand reingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenutil jsi mě přijít.
Du hast mich nicht dazu gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle nemůžu přijít.
Das ist es, was ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na to přijít.
Er muß es herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam má přijít?
Was wollen Sie dort rein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít na snídani?
- Kommst du zum Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přijít do hospody?
Willst du mich in der Bar treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí přijít teď.
Aber du musst sie jetzt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přijít i tak?
Komm doch trotzdem rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít, hledět si práce.
Komm um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo může přijít.
Ich kann nicht wissen, wer an die Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl mě přijít navštívit?
Er wollte mich besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho přijít blíž.
Es hat Schutzkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se přijít podívat?
- Willst du's dir mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to přijít.
Ich krieg's einfach nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přijít podívat.
Ich will nämlich zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděla jsem vás přijít.
Ich bitte um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda přijít o krále.
Und wenn Ihr Euren König verliert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte za mnou přijít.
Sie müssen mich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- A neměl přijít lékař?
- War der Arzt nicht unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Žena mě donutila přijít.
Meine Frau hat mich hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl přijít někdo jiný?
Sie können nicht töten andere?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco má přijít.
- Es wird sich was ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžu přijít večer?
Dann komm ich später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít k úrazu.
Sie könnten verletzt werden. Lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak může přijít znovu.
Dann könnte es wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam přijít.
- Er hat mich nach dir geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít, jestli chcete.
Sie könnten mitkommen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít o práci?
Um Gottes willen, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přijít ve čtyři.
Um 4 sind wir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přijít o práci?
Wollen sie ihren Job loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Ona přijít za hodinu.
Sie kommt eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zase přijít pozdě!
Ich komme wieder zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přijít na návštěvu?
Vielleicht kommst du mich mal besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžeš přijít.
Ja, hol mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to přijít.
Ich kann das nicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl o všechno přijít.
- Er hätte alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nechystám přijít.
Ich komme nicht mehr zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přijít o 50 milionů?!
Die 50 Millionen weggeben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mohly přijít.
Das solltet ihr euch nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít sem bez Drawlighta?
- Wo ist Drawlight?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu na to přijít.
Ich kann dir nicht erklären wie das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme o něj přijít.
Sagen sie mir, was ich machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o lod'.
Ich will mein Boot behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na něj přijít.
Den kann ich nicht entziffern.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte za ní přijít.
- Sie müssen zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se přijít podívat?
Kann ich mir das ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tys někoho viděl přijít?
Hast du jemanden im Haus gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli přijít pro vás.
Sie müssen für Sie gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud to mohlo přijít?
Das steht da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí na tebe přijít.
Sie dürfen es nicht erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem tě přijít.
Ich habe dich unten gar nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem tě přijít.
Wir haben dich gar nicht hereinkommen hören.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte přijít včas.
Und vergessen Sie nicht:
   Korpustyp: Untertitel
Může přijít i Griffin?
Kann Griffin auch mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něco přijít.
Wir müssen uns einen Plan ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo to přijít, Georgi.
- Das haben Sie sich selbst zuzuschreiben, George.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se rozhodla přijít.
Sie ist von sich aus gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má ještě přijít?
Wer kommt sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel