Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijít na mysl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijít na mysl in den Sinn kommen 11 einfallen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijít na myslin den Sinn kommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak přestože mravnost byla vždy středobodem jeho úvah, mnohé morální pravdy, jež dnes pokládáme za samozřejmost, mu ani nepřišly na mysl.
Aber obwohl Ethik und Moral immer im Mittelpunkt seines Denkens standen, kamen ihm viele der moralischen Wahrheiten, die wir heute für selbstverständlich halten, nie in den Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A víš, kdo mi přišel na mysl jako první?
Und weißt du, wer mir zuerst in den Sinn kam?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím mu nepřišlo na mysl, že by tělo padesátileté ženy, rozkynuté po porodech do obrovských rozměrů, potom zpevněné a zdrsněné prací, až zhrublo jako přezrálý tuřín, mohlo být krásné.
Es war ihm nie vorher in den Sinn gekommen, der Körper einer fünfzigjährigen Frau, der durch Geburten zu monströsen Ausmaßen gedunsen und dann durch Arbeit vergröbert und verhärtet war, bis seine grobe Haut der Schale einer überreifen Rübe ähnelte, könnte schön sein.
   Korpustyp: Literatur
Proboha, jen otevřeš ústa a říkáš první věc, která ti přijde na mysl.
Sag einfach das Erstbeste, das dir in den Sinn kommt!
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto, že nadcházející dialog se uskuteční na Sibiři, přišlo mi na mysl, že na Sibiři leží také Čita - místo, kde jsou vězněni vězňové z Jukosu Michail Chodorkovskij, Platon Lebeděv a ovšem i další.
Weil dieser nächste Dialog aber in Sibirien stattfindet, kam mir dann gleich auch in den Sinn, dass Tschita auch in Sibirien liegt und dass da die Jukos-Häftlinge Platon Lebedjew und Michail Chodorkowski und andere inhaftiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte to první, co vám přijde na mysl.
Sagen Sie einfach, was Ihnen in den Sinn kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slovo, které mi přišlo na mysl.
Es ist das Wort das mir in den Sinn kam.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne že by mi to nepřišlo na mysl.
Es ist mir nicht nicht in den Sinn gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo nám na mysl, že vy, pane, jste ve spojení s těmi zloději.
Uns ist in den Sinn gekommen, dass Sie, Mister mit den Banditen unter einer Decke stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo ti někdy na mysl, že to já jsem ta, která si zaslouží tvou důvěru a tvou víru, ne tvoji synové?
Kam dir je in den Sinn, dass ich es bin, die dein Vertrauen verdient? Nicht deine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "přijít na mysl"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak může přijít slůvko "děvčátko", první na mysl?
Welches Bild sehen Sie zuerst, wenn ich "Mädchen" sage?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme si mysleli, že jsi mrtvý, každý z nás musel přijít na to, proč tohle děláme.
Als wir dachten, du wärst tot, musste jeder Einzelne von uns herausfinden, warum wir das alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Na mysl se dere klasický příklad, kdy někdo křičí v přeplněném divadle: „Hoří!“ V nastalé panice mohou lidé přijít k úrazu, nebo dokonce zemřít.
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater „Feuer!“ schreit. In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo je připraven vyhodit se do vzduchu v pizzerii nebo obchodu úvaha, že jsou nakaženi neštovicemi a procházejí plným kasinem jim musela přijít na mysl.
Jemand, der sich in 'ner Pizzeria oder auf einem Marktplatz in die Luft jagen wollte, kam wohl auf die Idee, dass er sich genauso gut mit den Pocken oder der Pest infizieren kann, um dann in ein überfülltes Kasino zu marschieren.
   Korpustyp: Untertitel