Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijít na to&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijít na to rausfinden 20 dahinter kommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijít na to

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme na to přijít.
Wir müssen etwas auf's Band bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to přijít.
Denk dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to přijít.
Du findest es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na to přijít.
Er muß es herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to přijít.
Wir müssen das enträtseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme na to přijít.
- Wir müssen es richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme na to přijít.
Wie schlau kann der Kerl sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci na to přijít.
Ich müsste das problem eigentlich lösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli na to přijít.
Sie hatten keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme na to přijít.
Na gut, lassen Sie uns diese brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš na to přijít?
Wirst du daraus schlau?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to přijít na to?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se na to přijít.
Man versucht dem einen Sinn zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
SETH na to musel přijít.
SETH hat es rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si na to přijít.
Man muss damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem na to přijít.
Es leuchtete mir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na to musíme přijít.
Wir müssen sie nur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na to nějak přijít.
- Er muss einen Weg gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak na to nemůžu přijít.
Ja, ich bin ziemlich onaniert, elektrisiert, irritiert!
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo těžké na to přijít.
War nicht so schwer herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme na to přijít zítra.
Morgen sieht alles ganz anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se snažíme přijít.
- Das versuchen wir rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíš přijít sám.
Das findest du schon heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme na to přijít.
Okay. Wir brauchen einen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažím přijít.
Ich versuche immer noch, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se snažím přijít.
Das möchte ich auch gerne wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na to přijít později.
Das sehen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na to přijít sám.
Es zählt nur, wenn ich es löse.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažím přijít.
Das versuche ich herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to přijít na fintu.
Wäre vielleicht gut, es zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažím přijít.
Ich hab versucht es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to přijít, Johne.
Wir kriegen es nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na to přijít.
Ich versuche, es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, musíme na to přijít.
- Xander, wir müssen weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na to přijít.
Er hätte mir auffallen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to musíš přijít sám.
- Das werdet ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kámoši, musíme na to přijít.
Amigos, wir müssen dem unbedingt auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na to přijít sama.
Ich wurschtel mich da gerade durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na to koukejte přijít.
Nun, dann finden Sie es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na to mohla přijít?
Wie konnte sie das erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo těžké na to přijít.
- Sie wissen, dass es Annie war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to prostě přijít.
Hör mal, Harry, wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to dokážu přijít sám.
- Das finde ich selbst heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Museli na to taky přijít.
Die müssen es auch rausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy na to nemusí přijít.
Sie darf es nie herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se snažíme přijít.
- Das versuchen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na to přijít sama.
Ich muss in der Lage sein, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Russelle, musíme - na to přijít.
- Okay, rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Museli na to přijít sami.
Sie müssen es irgendwie herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus na to přijít sám.
Schau dir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to rychle přijít.
Wir müssen es sofort wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to teď musíme přijít.
Um das rauszufinden, sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažíme přijít.
- Nun, das versuchen wir gerade herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel jsem na to přijít.
Ich wollte ein Zeichen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na to nemůžeme přijít?
Wieso kriegen wir das nicht hin?
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažíme přijít.
Das versuchen wir gerade herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se snažíme přijít.
Nun, das versuchen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se na to přijít.
Versuchen Sie nicht, die ergründen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsme nemohli přijít.
Wie das funktioniert, haben wir nicht herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijít na to, kdo jsem_BAR_
- Um herauszufinden, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
A na to musíme přijít.
Das müßen wir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažíme přijít.
Wir versuchen immer noch, das heraus zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím. Musíš na to přijít.
Wieso gehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijít na to, kdo to byl.
Du musst denjenigen, der das getan hat, finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijít na to, jak to dělal.
Wie hat er rausgefunden, wie man all das hinbekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijít na to, jak to zařídit.
- Dann finde einen Weg, ihn dazu zu bringen, Mike zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přijít na to, kdo to byl.
Ich muss wissen, wer mir das angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že na to nemůžeš přijít?
Wieso steigst du nicht hinter sein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže přijít na to, jak to opravit.
Er schafft es nicht heraus-finden, wie man es behebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přijít na to, co to znamená.
Und begreifen, was es bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, musím na to přijít.
Nein, nein, ich kann das immer noch lösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánuju přijít na to dnešní odhalení.
Ich habe vor, heute zur Enthüllungsfeier zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na to přijít, jasný?
Das wüsste ich auch gern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme přijít na to, kde jsme.
Wir müssen feststellen, wo wir jetzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažím se na to přijít.
Aber ich versuche, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím přijít na to, co znamená.
Wir müssen sie nur noch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný. – No, snažím se na to přijít.
- Keine. - Ich versuche das jetzt nachzuvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se snažím přijít celej večer.
Das frage ich mich schon den ganzen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musí nejdřív přijít.
Darauf muss man erst mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by na to mělo přijít?
Wieso sollte es hart auf hart kommen?
   Korpustyp: Untertitel
To nemohl přijít ani na její pohřeb?
Er kommt nicht mal zu ihrer Beerdigung?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec netuším, zkoušel jsem na to přijít.
Keine Ahnung. Vielleicht haben wir sie verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se na to snažím přijít.
Ist noch unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se na to snažíme přijít, pane.
Suchen noch nach dem Durchbruch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem na to nemohl přijít.
Das ist mir nie klar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy by měl člověk přijít na to..
Manchmal kamen Männer zu Besuch, mit Sünden-und Pomadegeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úkol není přijít na to, jak.
Ich empfehle Ihnen, dies wirklich täglich zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se sama snažím přijít.
Nun, ich versuche das alles selbst noch zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se na to zkouším přijít.
Ich versuche jeden Tag, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- To se na tebe nemůžu přijít podívat?
Weil du mich nicht sehen willst?
   Korpustyp: Untertitel
To budeš muset přijít na lepší.
Du musst dir schon etwas Besseres einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchá kombinace a nemůže na to přijít.
Es ist eine einfache Kombination und es findet sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říkáte? Nechcete přijít?
Willst du nicht mal zu uns kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej minutku, zkusím na to přijít.
Augenblick, ich finde es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus na to přijít příjemnějším způsobem.
Erfahre das nicht auf die harte Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych na to mohl přijít.
Ich glaube, ich kann es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se pořád snažím přijít.
Das versuche ich noch herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Copak na to nemůžeš přijít sám?
Kannst du es nicht für dich alleine raus finden?
   Korpustyp: Untertitel
Na to se právě snažíme přijít.
Das versuchen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na to snažím přijít.
Ich versuche es nur zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel