Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijít o&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijít o umkommen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijít o život ums Leben kommen 42 umkommen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijít o

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš přijít o nos?
Gleich ist die Nase ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o to přijít.
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o odměnu.
Tot bist du wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít o všechno.
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí přijít o místo.
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
O to nesmíte přijít.
Da muss jeder hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme o to přijít.
- Es ist zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci o to přijít.
- Ich muss es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít o práci?
Um Gottes willen, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přijít o práci?
Wollen sie ihren Job loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
-Přijít o 50 milionů?!
Die 50 Millionen weggeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme o něj přijít.
Sagen sie mir, was ich machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o lod'.
Ich will mein Boot behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete o ni přijít?
Soll ich sie einfach abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o vydry.
Nein, werden wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o tohle?
Damit ich das hier verpasse?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o tebe přijít.
Du bist komplett umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o pojistku.
Ich will unsere Kaution zurück.
   Korpustyp: Untertitel
nechceš opřijít.
Du wirst es gar nie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít o ksicht?
Soll ich dein Gesicht tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o dům.
Ich will mein Haus behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o rezervaci.
Nicht, dass unsere Reservierung gestrichen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o práci.
Ich will meinen Job behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu o ni přijít.
Sie dürfen sie mir nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
O toto nemůžeme přijít.
Das müssen wir öffentlich anprangern.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o tohle?
Dann hätte ich das verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít o život?
Willst du im Aschenbecher enden?
   Korpustyp: Untertitel
Může přijít o víkendu.
Er kann dieses Wochenende kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o auto.
Und dir wird das Auto geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu přijít o práci.
Mein Job steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přijít o svou penzi?
Und werfen ihre Pension weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci o tebe přijít.
- Ja, und?
   Korpustyp: Untertitel
O všechno můžete rychle přijít.
Es kann alles so schnell vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já o práci přijít nechci.
- Ich will meinen Job behalten.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o tu atmosféru?
Und so die Atmosphäre zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Přijít o 10 minut dřív.
10 Minuten zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Hra je o přijít na.
- Das Spiel kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o toho zmetka přijít.
Ich vermisse nicht diesen Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
o žádný nechci přijít.
Ich werde keinen von denen wieder vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o svoje poklady.
Sie sollen nicht meine Schätze bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci přijít o svůj plat.
- Damit Sie nicht mein Gehalt kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o dobré jméno.
Ich will mein Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se přijít o panictví.
Er hat versucht, Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijít o obě, prosím.
Bitte. Nein. Das können Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce přijít o poctivost?
Wer will entjungfert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem přijít o rozum!
Ich muss verrückt gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys přijít o certifikaci.
Sie könnten ihn aus unserem Verband ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To o ně mám přijít?
Ich verlöre die halbe Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys přijít o práci.
Du verlierst deinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste přijít o rozum.
Sie müssen verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít znovu o život.
Ich gebe mein Leben nicht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom přijít o život.
- Das könnte uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít i o vás!
Sie verliere ich nicht an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by přijít o hlavu!
Ich schlage ihm den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci přijít o člověka.
Ich verliere hier keinen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- O tu práci nesmíme přijít.
- Wir brauchen den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci přijít o život.
Ich werde kein Todeskandidat sein.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o tento výhled?
Der Ausblick hier ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijít i o kamarádky.
Meine Freunde dürfen mir nicht auch noch weggenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete opřijít Maggie.
Wir müssen möglicherweise amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijít o ruku, kámo?
Schick sie weg, Tinker.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych přijít o nohu!
Das kann mich den Fuß kosten.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o všechnu zábavu?
Und verpasse den ganzen Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o tuhle srandu?
Mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem přijít o práci.
Das hätte mich meine Anstellung kosten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijít o zítřejší hru.
Ich lasse mir das Spiel morgen nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o ochrannou vrstvu.
Dann verlier ich meine Schutzschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste o víkendu přijít.
Du solltest dieses Wochenende bei uns vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme přijít o dítě.
Aber wir müssen das Kind los werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci přijít o další letadlo.
- Ich verlier nicht noch 'ne Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo o to nechce přijít.
Diese Show möchte niemand versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu o hodně přijít.
Ich habe hier zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci o to přijít.
Und ich will das nicht kaputtmachen,
   Korpustyp: Untertitel
- Je hezký přijít o 20 táců?
Das waren 20 Riesen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
O tu štaci v Bostonu nesmíme přijít.
Wir brauchen die Woche in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jinak přijít o práci.
Nun vielleicht hab ich keinen Job mehr wenn ich es nicht mache.
   Korpustyp: Untertitel
O svého bratra už přijít nemůžu.
Nicht noch meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si dovolit o tebe přijít.
Ich kann nicht auf dich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale o život přijít nechci!
Aber ich! Mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud o ně nechcete přijít.
Wenn Sie sie behalten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrknutím oka bys mohl přijít o hlavu.
Ich könnte dir den Kopf abschlagen, wenn ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit přijít o 1000 euro.
Ich kann auf die 1.000 Euro nicht verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jste mohli přijít o život.
Ihr hättet beide getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě nemůžu přijít o dceru.
Aber ich kann Kim nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít o náboje tě může stát život.
Wenn dir die Kugeln ausgehen, kann dich das umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přijít o půl hodiny později?
Kannst du eine halbe Stunde später kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez pořádné pomoci můžeš přijít o život.
Andernfalls setzt du dein Leben aufs Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Tobě nevadí přijít o věž?
Hey, ist es dir egal, wenn du deinen Turm verlierst?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám nechci přijít o práci.
Ich opfer doch nicht meinen Job wegen ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přijít o proužky, tedy frčky?
Das kann Sie Ihre Streifen kosten!
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co nechtěl přijít o oči.
- Jemand, der am Leben bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelé by najednou mohli přijít o armádu.
- Ziehen Sie es raus! - Das könnte wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys nechtěl přijít o svou kapsičku.
Hätte nicht gewollt, dass Sie ohne Ihren Taschenprotektor sind.
   Korpustyp: Untertitel
McKinley by o to měl přijít.
McKinley muss mal die Krönung erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že přijít o penis je zlý.
Der Verlust des Penis ist eine üble Sache.
   Korpustyp: Untertitel
O ten bych klidně mohl přijít.
Das würde ich gern rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, jak snadný je o všechno přijít.
Dann wirst du erleben, wie schnell alles ins Rutschen geraten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o život cestou přes hory.
Ich bringe mich nicht um, indem ich durchs Gebirge laufe.
   Korpustyp: Untertitel
A přijít o tvůj hysterický výstup?
Und mir Ihren Auftritt entgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovací společnost nechce o své peníze přijít.
Die Versicherungsunternehmen sehnen sich danach, das Geld zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel