Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V percentuálním vyjádření jde o stejný počet obětí, jako kdyby ve válce v Iráku přišly o život 4 miliony občanů Spojených států.
Proportional betrachtet entspricht dies einer Zahl von knapp 4 Millionen US-Bürgern, die im Irak-Krieg umgekommen wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst da draußen umkommen!
Při této tragédii přišly o život desetitisíce lidí, stovky tisíc ztratily domovy a ve většině hustě obydlených oblastí byla zničena infrastruktura.
Eine Tragödie, bei der Zehntausende umgekommen sind, Hunderttausende obdachlos wurden, und die Infrastrukturen in den bevölkerungsreichsten Gebieten des Landes zerstört wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že od začátku ozbrojeného konfliktu přišlo o život 5,4 milionu osob, ať už přímo v důsledku ozbrojeného konfliktu anebo nepřímo kvůli hladomoru či nemocem, jimž lze předcházet, a vzhledem k tomu, že více než 1,5 milionu osob, mezi nimiž tvoří převážnou většinu ženy a děti, bylo vysídleno,
F. in der Erwägung, dass seit Beginn des bewaffneten Konfliktes 5,4 Millionen Menschen umgekommen sind, entweder direkt in dem gewaltsamen bewaffneten Konflikt oder indirekt durch Hungersnot und vermeidbare Krankheiten, und dass 1,5 Millionen Menschen, zum Großteil Frauen und Kinder, vertrieben wurden,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijít o život
ums Leben kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
V Manhattanu přišel o život Szellův bratr.
Szells Bruder kam in Manhattan ums Leben.
Během této doby přišly o život nevinné oběti.
In der Zwischenzeit kamen unschuldige Menschen ums Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ketteract a dalších 126 nejlepších vědců Flotily přišlo při tom experimentu o život.
Ketteract und 126 führende Wissenschaftler kamen ums Leben.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žena jednoho malorolníka přišla o život při práci.
Die Frau eines Kleinbauern kam bei einem Arbeitsunfall ums Leben.
Vloni takto přišlo o život více než 25 osob.
Letztes Jahr kamen so 25 Menschen ums Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji rodiče přišli tragicky o život.
Meine Eltern sind tragisch ums Leben gekommen.
Desítky lidí přišly o život, stovky osob byly zraněny, tisíce zvířat zahynuly, celé vesnice zmizely v ohni a tisíce akrů lesa byly zničeny.
Dutzende Menschen kamen ums Leben, Hunderte wurden verletzt, Tausende Tiere starben, ganze Dörfer brannten nieder, und es wurde jede Menge Forstland vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy využíváte lidi, protože se vám to líbí pokud při tom přijde někdo o život, nu, takový je život.
Sie benutzen Menschen, weil Ihnen das Freude bereitet, und wenn dabei jemand ums Leben kommt, hat er Pech gehabt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V percentuálním vyjádření jde o stejný počet obětí, jako kdyby ve válce v Iráku přišly o život 4 miliony občanů Spojených států.
Proportional betrachtet entspricht dies einer Zahl von knapp 4 Millionen US-Bürgern, die im Irak-Krieg umgekommen wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst da draußen umkommen!
Při této tragédii přišly o život desetitisíce lidí, stovky tisíc ztratily domovy a ve většině hustě obydlených oblastí byla zničena infrastruktura.
Eine Tragödie, bei der Zehntausende umgekommen sind, Hunderttausende obdachlos wurden, und die Infrastrukturen in den bevölkerungsreichsten Gebieten des Landes zerstört wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že od začátku ozbrojeného konfliktu přišlo o život 5,4 milionu osob, ať už přímo v důsledku ozbrojeného konfliktu anebo nepřímo kvůli hladomoru či nemocem, jimž lze předcházet, a vzhledem k tomu, že více než 1,5 milionu osob, mezi nimiž tvoří převážnou většinu ženy a děti, bylo vysídleno,
F. in der Erwägung, dass seit Beginn des bewaffneten Konfliktes 5,4 Millionen Menschen umgekommen sind, entweder direkt in dem gewaltsamen bewaffneten Konflikt oder indirekt durch Hungersnot und vermeidbare Krankheiten, und dass 1,5 Millionen Menschen, zum Großteil Frauen und Kinder, vertrieben wurden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijít o
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
Wollen sie ihren Job loswerden?
Die 50 Millionen weggeben?
Sagen sie mir, was ich machen soll.
Ich will mein Boot behalten.
Soll ich sie einfach abschneiden?
Damit ich das hier verpasse?
Du bist komplett umzingelt.
Nechci přijít o pojistku.
Ich will unsere Kaution zurück.
Du wirst es gar nie vermissen.
Soll ich dein Gesicht tragen?
Ich will mein Haus behalten.
Nechci přijít o rezervaci.
Nicht, dass unsere Reservierung gestrichen wird.
Ich will meinen Job behalten.
Sie dürfen sie mir nicht wegnehmen.
Das müssen wir öffentlich anprangern.
Dann hätte ich das verpasst.
Willst du im Aschenbecher enden?
Er kann dieses Wochenende kommen.
Und dir wird das Auto geklaut.
Mein Job steht auf dem Spiel.
Chcete přijít o svou penzi?
Und werfen ihre Pension weg?
Ale nechci o tebe přijít.
O všechno můžete rychle přijít.
Es kann alles so schnell vorbei sein.
- Já o práci přijít nechci.
- Ich will meinen Job behalten.
Und so die Atmosphäre zerstören?
- Das Spiel kommt gleich.
Nechci o toho zmetka přijít.
Ich vermisse nicht diesen Trottel.
Už o žádný nechci přijít.
Ich werde keinen von denen wieder vermissen.
Nechci přijít o svoje poklady.
Sie sollen nicht meine Schätze bekommen.
- Nechci přijít o svůj plat.
- Damit Sie nicht mein Gehalt kürzen.
Nechci přijít o dobré jméno.
Ich will mein Gesicht wahren.
Snažil se přijít o panictví.
Er hat versucht, Sex zu haben.
Nemůžu přijít o obě, prosím.
Bitte. Nein. Das können Sie nicht.
Kdo chce přijít o poctivost?
Wer will entjungfert werden?
Musela jsem přijít o rozum!
Ich muss verrückt gewesen sein!
Mohla bys přijít o certifikaci.
Sie könnten ihn aus unserem Verband ausschließen.
Ich verlöre die halbe Mannschaft.
Musel jste přijít o rozum.
Sie müssen verrückt sein.
Nechci přijít znovu o život.
Ich gebe mein Leben nicht wieder auf.
Mohli bychom přijít o život.
- Das könnte uns umbringen.
Sie verliere ich nicht an ihn.
Ich schlage ihm den Kopf ab!
Já nechci přijít o člověka.
Ich verliere hier keinen Mann!
- O tu práci nesmíme přijít.
Já nechci přijít o život.
Ich werde kein Todeskandidat sein.
Der Ausblick hier ist toll.
Nemůžu přijít i o kamarádky.
Meine Freunde dürfen mir nicht auch noch weggenommen werden.
Můžete o ní přijít Maggie.
Wir müssen möglicherweise amputieren.
Chceš přijít o ruku, kámo?
Das kann mich den Fuß kosten.
A přijít o všechnu zábavu?
Und verpasse den ganzen Spaß?
Mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
Mohl jsem přijít o práci.
Das hätte mich meine Anstellung kosten können.
Nemůžu přijít o zítřejší hru.
Ich lasse mir das Spiel morgen nicht entgehen.
Nechci přijít o ochrannou vrstvu.
Dann verlier ich meine Schutzschicht.
Měli byste o víkendu přijít.
Du solltest dieses Wochenende bei uns vorbeikommen.
Aber wir müssen das Kind los werden.
- Nechci přijít o další letadlo.
- Ich verlier nicht noch 'ne Maschine.
Nikdo o to nechce přijít.
Diese Show möchte niemand versäumen.
Und ich will das nicht kaputtmachen,
- Je hezký přijít o 20 táců?
Das waren 20 Riesen, Mann.
O tu štaci v Bostonu nesmíme přijít.
Wir brauchen die Woche in Boston.
Mohl bych jinak přijít o práci.
Nun vielleicht hab ich keinen Job mehr wenn ich es nicht mache.
O svého bratra už přijít nemůžu.
Nicht noch meinen Bruder.
Nemohu si dovolit o tebe přijít.
Ich kann nicht auf dich verzichten.
Já ale o život přijít nechci!
Tedy pokud o ně nechcete přijít.
Wenn Sie sie behalten wollen.
Mrknutím oka bys mohl přijít o hlavu.
Ich könnte dir den Kopf abschlagen, wenn ich wollte.
Nemůžu si dovolit přijít o 1000 euro.
Ich kann auf die 1.000 Euro nicht verzichten.
Oba jste mohli přijít o život.
Ihr hättet beide getötet werden können.
Já prostě nemůžu přijít o dceru.
Aber ich kann Kim nicht gefährden.
Přijít o náboje tě může stát život.
Wenn dir die Kugeln ausgehen, kann dich das umbringen.
Můžeš přijít o půl hodiny později?
Kannst du eine halbe Stunde später kommen?
Bez pořádné pomoci můžeš přijít o život.
Andernfalls setzt du dein Leben aufs Spiel!
Hej! Tobě nevadí přijít o věž?
Hey, ist es dir egal, wenn du deinen Turm verlierst?
Kvůli vám nechci přijít o práci.
Ich opfer doch nicht meinen Job wegen ihnen!
Chcete přijít o proužky, tedy frčky?
Das kann Sie Ihre Streifen kosten!
Ten, co nechtěl přijít o oči.
- Jemand, der am Leben bleiben will.
Zakladatelé by najednou mohli přijít o armádu.
- Ziehen Sie es raus! - Das könnte wehtun.
Asi bys nechtěl přijít o svou kapsičku.
Hätte nicht gewollt, dass Sie ohne Ihren Taschenprotektor sind.
McKinley by o to měl přijít.
McKinley muss mal die Krönung erleben.
Jako že přijít o penis je zlý.
Der Verlust des Penis ist eine üble Sache.
O ten bych klidně mohl přijít.
Das würde ich gern rückgängig machen.
Uvidíš, jak snadný je o všechno přijít.
Dann wirst du erleben, wie schnell alles ins Rutschen geraten kann.
Nechci přijít o život cestou přes hory.
Ich bringe mich nicht um, indem ich durchs Gebirge laufe.
A přijít o tvůj hysterický výstup?
Und mir Ihren Auftritt entgehen lassen?
Pojišťovací společnost nechce o své peníze přijít.
Die Versicherungsunternehmen sehnen sich danach, das Geld zu behalten.