Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijít zpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijít zpět zurückkommen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijít zpětzurückkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud budu rychlý, přijdu zpět, než se dostanete k bráně, dobře?
Wenn ich mich beeile, komme ich zurück, bevor ihr das Tor erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
A v každém třetím městě ve státě, co s námi podepsalo smlouvu, to vystřelilo jeho ekonomiku doslova nesnesitelně, My přijdeme zpět.
Und wenn jede einzelne Gemeinde in allen drei Staaten unterschrieben hat und die wirtschaftliche Belastung hier nicht mehr tragbar ist, dann kommen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přijít zpět"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl přijít. Mohl přijít, a odvést si vás zpět.
Er hätte vorbeikommen können, um Sie mit zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty se odvažuješ přijít zpět?
Du hast die Frechheit, wiederzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji chcete zpět, musíte si pro ni přijít sám.
Wenn Sie sie zurückhaben wollen, dann müssen Sie sie sich von mir holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je chce získat zpět, bude muset přijít se závažnějšími argumenty.
Sie muss schon mit ernstzunehmenderen Argumenten aufwarten, wenn sie diese zurückgewinnen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se přijít na to, jak dostat zpět za mříže krutého zločince.
Ich versuche herauszufinden, wie man einen üblen Verbrecher zurück in Haft bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba měl románek s nějakou ženou a netroufá si přijít zpět.
Vielleicht traut er sich nicht mehr zurück und schickt deshalb Blumen. Weil er es bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Mason, musíte přijít než překročíte hranici, odkud se nedá vrátit zpět.
Sie müssen herkommen, bevor Sie eine Linie überschreiten, nach der es kein zurück mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám proto značné pochopení pro pozměňovací návrh 43, tedy poslat tento návrh zpět do výboru, abychom mohli přijít s něčím, co skutečně zajistí pomoc, kterou chceme Pákistánu poskytnout.
Ich habe also großes Verständnis für den Vorschlag, der als Änderungsantrag 43 vorliegt, dies an den Ausschuss zurückzuverweisen, damit wir eine Lösung erarbeiten können, die tatsächlich die Hilfe bereitstellen kann, die wir Pakistan zukommen lassen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riskuješ kůži, když chytáš vrahy, a soudce je potom pošle na svobodu, takže mohou přijít zpět a znovu po tobě střílet.
Du riskierst deine Haut, um Killer zu erwischen, und die Geschworenen lassen sie frei, damit sie wieder auf dich schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se snažím přijít na to, zda můžu uvěřit tomu, že jedním z tvých posledních činů na tomhle světě bude přivedení mé nejlepší kamarádky zpět.
Also, versuche ich nur herauszufinden, ob ich darauf vertrauen kann, dass eine deiner letzten Handlungen in dieser Welt das Zurückbringen meiner Freundin sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Může přijít čas, kdy rozum ztracený se zdá a každý krok, co postoupíš, vrhne tě zpět o další dva, neboť cesta, po níž se plahočíš, je dlouhá - samá strast.
Denn manchmal denkst du, du verlierst den Verstand Für jeden Schritt nach vorne machst du drei oder vier zurück Denn manchmal kommt dir die Straße unendlich lang vor
   Korpustyp: Untertitel