Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijat angenommen 766
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijatangenommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Antonio Tajani předložil ústní pozměňovací návrh k odstavci 2, který byl přijat.
Antonio Tajani stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 2, der angenommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Syn Audry Hornigový byl přijat na Briar.
Audra Hornig's Sohn wurde gerade an der Briar angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladý pán byl přijat na západní univerzitu.
Unser junger Herr ist heute von einer ausländischen Uni angenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Carsone, asi teď není vhodná chvíle, ale dr. Clarkson mi oznámil, že jsem byl přijat do výcvikového programu
Mr. Carson, das ist wahrscheinlich nicht der Augenblick, aber ich habe gerade von Dr. Clarkson gehört, dass ich für ein Ausbildungsprogramm angenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu by měl být přijat Radou do léta.
Er soll vom Rat vor dem Sommer angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě dostal přijat na koláž.
- Spinnen Sie? Er wurde gerade am College angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
(Pozměňovací návrh 1 byl ve jmenném hlasování přijat)
(Änderungsantrag 1 wird durch eine namentliche Abstimmung angenommen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsou v pohodě, ale když dostanu posudek portfolia a budu přijat, budu potřebovat stipendium. No, ne nezbytně.
- Meine Test's ich weiss, die sind wohl in Ordnung, aber wenn ich mit meiner Arbeitsmappe angenommen werde, werde ich ein Stipendium brauchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijat

696 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste přijat.
- Sie haben die Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento závěr byl přijat.
Dieser Schlussfolgerung wurde zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Takovýto závěr je přijat .
Dieser Schlussfolgerung wird zugestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
- Návrh je přijat!
Der Antrag wurde bewilligt!
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, argument přijat.
In Ordnung, hab's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přijat tento postup:
Folgendes Verfahren wird vereinbart:
   Korpustyp: EU
Byl přijat tento postup:
Folgende Vorgehensweise wurde vereinbart:
   Korpustyp: EU
Požadavek byl tedy přijat.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Tak to jste přijat.
- Dann sind Sie engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument nebyl přijat.
Dieses Argument wurde nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Tvůj požadavek je přijat.
Eurem Ersuchen wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
"Přijat do poddůstojnické školy."
"Aufnahme an der Officer's Candidate School."
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
Diese Änderung wurde gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
Dieser Änderungsantrag wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán práce je tedy přijat.
Die Tagesordnung ist somit beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl ani přijat s horečkou.
- Er hatte auch bei der Aufnahme keins.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nebyl přijat do nemocnice.
Wurde nie eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mercurius byl přijat do voleb.
Mercurius steht zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Právě byl přijat na tohle.
- Er kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
vůz ve výměnném místě přijat,
Wagen am Übergangspunkt erhalten,
   Korpustyp: EU
vůz ve výměnném místě přijat,
Wagen am Wagenübergangspunkt erhalten,
   Korpustyp: EU
Proto nemohl být argument přijat.
Dieses Argument konnte daher nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Požadavek ii) byl proto přijat.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Budeš přijat do chrámové školy.
Du wirst die Domschule besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůz ve výměnné stanici přijat,
Wagen am Übergangspunkt erhalten,
   Korpustyp: EU
21 Výstup přijat a vyhovuje
21 Ausgang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
   Korpustyp: EU
Měl si přijat opatření, Tome.
Du hättest handeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je stále přijat?
Mein Sohn ist immer noch drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na urychlený proces přijat.
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký postup bude přijat pro jeho zavedení?
Welches Verfahren wird angewandt, um diesen Mechanismus einzurichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný rozpočet byl přijat v roce 2009.
Ein Haushalt in derselben Höhe wurde 2009 beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh však nakonec nebyl přijat.
So könne der Zugang der Verbraucher zu Informationen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když byl zákon přijat, uvítali jsme ho.
Als das Gesetz erlassen wurde, haben wir es begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh může být přijat rychle.
Dieser Vorschlag kann schnell umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti vypadá, že bude přijat.
Hier wird derzeit ein positives Ergebnis angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tam přišel a byl přijat.
- Nur: Wie hat er bestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tomu zmetkovi zaplavit přijatou poštu.
Ich möchte die Inbox dieses Arschlochs fluten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijatou poštu nebo něco kolem citlivých informací.
Irgendwas in Bezug auf geheime Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Co musím udělat, abych byl přijat?
Was muss ich tun, um beizutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Anastasius byl též přijat do voleb.
Anastasius steht nun auch zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument však nemůže být přijat.
Dieses Argument kann jedoch nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek byl v zásadě přijat.
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nebyl tento požadavek přijat.
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek nemohl být proto přijat.
Daher konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pacient byl přijat před týdnem po autonehodě.
Der Patient ist seit letzter Woche hier.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vzkaz, přijat v 20:06.
Sie haben eine Nachricht um 18.06 Uhr erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv, kdo mluvil anglicky by byl přijat.
Jeder, der Englisch konnte, wäre recht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis nebyl přijat řádným způsobem.
Dieser Brief wurde nicht über die legitimen Wege versendet.
   Korpustyp: Untertitel
22 Výstup přijat, i když nevyhovuje
22 Ausgang der Waren erfolgt trotz Beanstandung,
   Korpustyp: EU
Jo, Harvard, předčasně přijat, nejlepší z ročníku.
Ja. Harvard. Frühe Aufnahme, bester seiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Van Horn byl přijat ve 14:00.
Van Horn wurde um 14 Uhr eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu doufat, že budu přijat někdy později?
Kann er hoffen, später eintreten zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete tam přijat jako referent práv.
Man würde Sie dort als Referendar der Rechte nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto jste přijat do Vulkánské akademie věd.
Die Wissenschaftsakademie von Vulkan nimmt Sie hiermit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl většinou států EU a USA přijat Aktisariho plán.
Aus diesem Grunde haben die meisten EU-Staaten und die USA dem Aktisari-Plan zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt Nabucco musí být přijat celou EU jako strategický cíl.
Das Nabucco-Projekt muss als strategisches Ziel der gesamten EU angesehen und verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh nebyl přijat jako základ pro skutečný kompromis.
Dieser Vorschlag wurde nicht als Grundlage für einen wirklichen Kompromiss akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že paragraf 127 této zprávy nemůže být přijat.
Meines Erachtens kann Ziffer 127 des Berichts nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filtrovat rovněž novou poštu přijatou v groupwarových složkách.
Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Nikde není psané, že tento návrh musí být přijat jednomyslně.
Es steht nirgends geschrieben, dass der Beschluss darüber einstimmig gefasst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že akt je přijat v souladu se společným postojem;
stellt fest, dass der Rechtsakt entsprechend dem Gemeinsamen Standpunkt erlassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme ústavu přijatou dvoutřetinovou většinou, protože toto pravidlo poskytuje záruky.
Wir brauchen eine Verfassung mit Zweidrittelmehrheit, da dies eine Regelung ist, die Garantien gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že akt je přijat v souladu s postojem Rady;
stellt fest, dass der Gesetzgebungsakt entsprechend dem Standpunkt des Rates erlassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná definice je shodná s definicí přijatou v rámci REACH.
Die hier vorgeschlagene Definition ist gleichlautend mit der im Rahmen von REACH angenommenen Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu předložený pozměňovací návrh, který byl přijat v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyly navrženy žádné změny, pořad jednání je tedy přijat.
Zu diesem Entwurf liegen keine Änderungen vor, so dass damit die Tagesordnung beschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh, který požadoval odklon od jádra, nebyl přijat.
Der Änderungsantrag, in dem ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je rok, v jehož průběhu byl přijat rozpočtový závazek.
für das Jahr der Mittelbindung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná definice je shodná s definicí přijatou na základě REACH.
Die hier vorgeschlagene Definition ist gleichlautend mit der im Rahmen von REACH angenommenen Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Abujskou deklaraci závazků přijatou v roce 2001,
unter Hinweis auf die Erklärung von Abuja von 2001,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje proto, aby byl návrh Komise přijat bez pozměňovacích návrhů.
Daher schlägt er vor, den Vorschlag der Kommission ohne Änderung anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) vnitrostátní sanační strategii přijatou podle článku 14;
e) die gemäß Artikel 14 festgelegte nationale Sanierungsstrategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam by měl být přijat nejpozději po třech letech.
Dies sollte spätestens nach drei Jahren geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
S balíčkem, který má být přijat, jsem spokojen.
Ich bin zufrieden mit dem Gesetzespaket, über das abgestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne. Chce být přijat zpět mezi Vládce Soustavy.
- Er möchte zurück zu den Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by můj návrh měl být přijat?
Denken Sie, dass man meinen Rat befolgen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno byl ve vážném stavu přijat do Honolulu General
Er wurde heute früh im Honolulu General in schlimmer Verfassung
   Korpustyp: Untertitel
Dnes byl přijat jen jeden hovor. Od Ortegy.
Nur ein Anruf von heute. Von Ortega.
   Korpustyp: Untertitel
John Smith, přijat včera s vážnými bolestmi břicha.
John Smith, gestern mit starken Unterleibsschmerzen eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell chce prostě být přijat do klubu mužů.
Mitchell möchte lediglich zum Männerclub dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou roli by mělo soudnictví, kdyby byl přijat váš přístup?
Welche Rolle bliebe denn der Justiz, wenn Ihr Vorschlag umgesetzt würde?
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl přijat závěr, že úroveň spolupráce byla velmi nízká.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der Umfang der Mitarbeit sehr gering war.
   Korpustyp: EU
nákladů na politiku mobility přijatou generálním sekretariátem Rady.
Kosten der Mobilitätspolitik des Generalsekretariats des Rates.
   Korpustyp: EU
míra spokojenosti s přijatou pomocí, včetně obtíží, které vyvstaly,
Grad der Zufriedenheit mit der gewährten Amtshilfe einschließlich etwaiger Schwierigkeiten,
   Korpustyp: EU
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
   Korpustyp: EU
Pro opakované výdaje může být přijat prozatímní závazek.
Für laufende Ausgaben kann eine vorläufige Mittelbindung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jaký typ investičního a obchodního modelu bude přijat [148]?
Welche Art von Investitions- und Geschäftsmodell soll gewählt werden [148]?
   Korpustyp: EU
Plně provádět novou ústavu přijatou v souladu s evropskými standardy.
Vollständige Umsetzung der neuen im Einklang mit den europäischen Normen verabschiedeten Verfassung.
   Korpustyp: EU
Depozitář všem smluvním stranám rozešle každou přijatou změnu.
Der Verwahrer übermittelt die angenommenen Änderungen den Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
schválí postoj Rady, je evropský zákon o rozpočtu přijat;
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ale je to jediné místo, kde jsem byl kdy přijat.
Aber nur da hat man mich akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když to neví přijat, tak to ne je můj problém.
Wenn sie es nicht kann, ist das nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Chartu nerasistické společnosti přijatou evropskými politickými stranami,
unter Hinweis auf die Charta der europäischen politischen Parteien für eine nichtrassistische Gesellschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že akt je přijat v souladu s příslušným postojem;
stellt fest, dass der Gesetzgebungsakt entsprechend dem Standpunkt erlassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Očekáváme postoj Rady, který bude přijat v půli července.
Wir erwarten den Standpunkt des Rates für Mitte Juli.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční pracovní program bude přijat v souladu s
Das Jahresarbeitsprogramm wird nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
I přesto je třeba, aby byl přijat příznivě.
Dennoch sollte es begrüßt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš požadavek byl přijat. Posily jsou na cestě. Dva vozy.
(Frau, über Funk) Zentrale schickt zwei Wagen aus Seattle zur Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel