Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Víš, že můj telefon si pamatuje poslední 50 přijatých hovorů?
Mein Telefon speichert die letzten 50 angenommenen Anrufe.
Zajistí Rada rovněž, aby byla přijatá opatření plně provedena ve vnitrostátním právu a uplatňována v členských státech?
Wird der Rat ferner sicherstellen, dass die angenommenen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt und durchgeführt werden?
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
Přijaté návrhy změn a pozměňovací návrhy jsou uvedeny v příloze k „přijatým textům“ .
Die angenommenen Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge sind in der Anlage unter „Angenommene Texte“ enthalten.
Za druhé je zapotřebí znovu upozornit na nutnost kontroly právních předpisů přijatých postupem projednávání ve výborech ze strany Parlamentu.
Zweitens muss auch betont werden, dass die Überwachung des Parlaments hinsichtlich der im Ausschussverfahren angenommenen Rechtsvorschriften notwendig ist.
Uvede v něm rozhodnutí a doporučení, která byla schválena, a přijaté závěry.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
Aby bylo možné pracovní program přijatý Komisí považovat za dostatečně přesný rámec, měl by uvádět tyto údaje:
Damit der von der Kommission angenommene Arbeitsplan als hinreichend genauer Rahmen gelten kann, muss er Folgendes enthalten:
Koordinační skupina pro otázky plynu přijme jednací řád na základě vzorového jednacího řádu přijatého Komisí.
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung.
Avšak text přijatý ve výboru naneštěstí obsahuje návrhy, které nejsou v souladu se sociálně tržním hospodářstvím.
Leider enthält der vom Ausschuss angenommene Text Vorschläge, die nicht mit der sozialen Marktwirtschaft vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OZNÁMENÍ O PORUŠENÍ OPATŘENÍ PŘIJATÉHO NA ZÁKLADĚ EVROPSKÉHO OCHRANNÉHO PŘÍKAZU
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN DIE AUFGRUND DER EUROPÄISCHEN SCHUTZANORDNUNG ERLASSENE MASSNAHME
„Akty přijaté na základě hlavy VI smlouvy o EU“.
„IN ANWENDUNG VON TITEL VI DES EU-VERTRAGS ERLASSENE RECHTSAKTE“.
v tom případě se původně navržený akt považuje za nepřijatý ."
in diesem Fall gilt der ursprünglich vorgeschlagene Rechtsakt als nicht erlassen ."
žádá Guatemalskou republiku, aby vydala zvláštní zákony týkající se adopce a aby uplatňovala Úmluvu o ochraně dětí a spolupráci při mezinárodním osvojení přijatou v Haagu a aby přijal vhodná opatření, která zabrání zprostředkovávání mezinárodních adopcí ze zištných důvodů;
ersucht den Staat Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
na které se vztahují omezující opatření přijatá podle článku 15 Smlouvy o EU
gegen die im Einklang mit Artikel 15 EUV eine restriktive Maßnahme erlassen worden ist
Členské státy oznámí Komisi co nejdříve veškeré změny přijaté k provedení tohoto článku.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jegliche Änderungen von Bestimmungen, die in Anwendung des vorliegenden Artikels erlassen werden, so bald wie möglich mit.
Zajistit účinné provádění legislativního rámce přijatého v souladu s rámcovou dohodou s cílem mimo jiné podpořit budování důvěry mezi jednotlivými národnostmi.
Wirksame Umsetzung des Rechtsrahmens, der in Einklang mit dem OHRID‐Rahmenabkommen erlassen wurde, unter anderem im Hinblick auf die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen.
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 bude stanoven v pozdějším rozhodnutí přijatém postupem stanoveným v čl. 40 odst. 2 rozhodnutí 2009/470/ES.
Die Höhe der Finanzhilfe der Union gemäß Absatz 1 wird in einem weiteren Beschluss festgelegt, der nach dem Verfahren des Artikels 40 Absatz 2 der Entscheidung 2009/470/EG erlassen wird.
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/273/SZBP ze dne 9. května 2011 o omezujících opatřeních vůči Sýrii [1], přijatému podle hlavy V kapitoly 2 Smlouvy o Evropské unii,
gestützt auf den Beschluss 2011/273/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien [1], erlassen gemäß Titel V Kapitel 2 des Vertrags über die Europäische Union,
Evropský zákon o rozpočtu se pokládá za přijatý s konečnou platností na tomto základě.
Das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans gilt als auf dieser Grundlage endgültig erlassen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepovinné u zprávy, která má být předložena v roce 2016, nevztahuje se na ostatní krátké zprávy: OPATŘENÍ PŘIJATÁ ZA ÚČELEM SPLNĚNÍ PŘEDBĚŽNÝCH PODMÍNEK (čl. 50 odst. 2 nařízení (EU) č. 1303/2013), pokud při přijetí OP nebyly splněny použitelné předběžné podmínky: (viz bod 13 vzoru) [30]
Optional für den 2016 einzureichenden Bericht, gilt nicht für andere Kurzberichte: ZUR ERFÜLLUNG DER EX-ANTE-KONDITIONALITÄTEN ERGRIFFENE MASSNAHMEN (Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013), falls die geltenden Ex-ante-Konditionalitäten bei Genehmigung des operationellen Programms nicht erfüllt wurden (siehe Punkt 13 des Musters) [30]
„Přijatá opatření včetně veškerých uložených sankcí“.
„Ergriffene Maßnahmen, einschließlich etwaiger verhängter Sanktionen“.
PŘIJATÁ OPATŘENÍ A DOSAŽENÉ VÝSLEDKY
ERGRIFFENE MASSNAHMEN UND ERZIELTE ERGEBNISSE
PŘIJATÉ OPATŘENÍ [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
ERGRIFFENE MASSNAHMEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Členské státy zveřejní opatření přijatá pro zachování rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou mezi stávajícími a potenciálními investory do výroby elektřiny a mezi spotřebiteli elektřiny, aby zajistily, že jsou předem dostupné náležité informace.
Um zu gewährleisten, dass angemessene Vorabinformationen zur Verfügung stehen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen veröffentlichen, die ergriffen werden, um ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage bei den tatsächlichen und potenziellen Investoren im Erzeugungssektor und bei den Elektrizitätsverbrauchern aufrechtzuerhalten.
V případě porušení právních předpisů nesplnění povinnosti vyrozumět členský stát vlajky, členský stát, jehož státním příslušníkem je osoba, která se dopustila porušení předpisů, nebo jakýkoli jiný členský stát, který má zájem na následných opatřeních přijatých k zajištění souladu s čl. 89 odst. 4 nařízení (ES) č. 1224/2009.
Versäumnis, gemäß Artikel 89 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 im Verstoßfall den Flaggenmitgliedstaat, den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt, sowie jeden anderen Mitgliedstaat zu unterrichten, der ein Interesse an den Folgemaßnahmen hat, die ergriffen werden, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen;
Je to čistě díky neustálému zlepšování organizace a opatřením přijatým pro rozšíření povědomí veřejnosti o dárcovství orgánů.
Die ist allein auf die ständige Verbesserung der Organisation und die Maßnahmen zurückzuführen, die ergriffen wurden, um die Bevölkerung für das Thema Organspende zu sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá iniciativu přijatou v rámci 9. konference smluvních stran k zahájení dialogu na vysoké úrovni s poslanci a vyjadřuje podporu zapojení poslanců, jako významné skupiny, do účinného provádění tří cílů konference,
begrüßt die auf der COP 9 ergriffene Initiative, auf hoher Ebene einen Dialog mit Parlamentariern einzuberufen, und erklärt, es unterstütze die Einbeziehung von Parlamentariern als wichtige Gruppe bei der effektiven Umsetzung der drei Ziele der Konvention;
Plánovaná a již přijatá opatření na vyžádání podpory zpět
Geplante und bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Komisi je bezodkladně oznámeno každé opatření přijaté podle prvního pododstavce písm. a).
Die Kommission wird unverzüglich über jede gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a ergriffene Maßnahme unterrichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MINIMÁLNÍ OBSAH OPATŘENÍ PŘIJATÝCH ČLENSKÝMI STÁTY PODLE ČL. 4 ODST. 2
MINDESTUMFANG DER DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2 VERABSCHIEDETEN MASSNAHMEN
Technické pokyny pro spoluspalování nebezpečných odpadů v cementářských pecích způsobem šetrným k životnímu prostředí [4] Přijaté na 10. zasedání konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování ve dnech 17.–21. října 2011.
Technischen Leitlinien für die umweltverträgliche Mitverwertung von gefährlichen Abfällen in Zementöfen [4] Verabschiedet auf der 10. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (17. bis 21. Oktober 2011).
Přijaté na 6. zasedání konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, 9.–13. prosince 2002.
Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Souhlasím s návrhem, aby byl do konce roku 2012 snížen deficit provádění směrnic z oblasti jednotného trhu na 0,5 % v případě dosud nepřijatých právních předpisů a 0,5 % v případě nesprávně provedených právních předpisů.
Ich stimme dem Vorschlag zur Reduzierung des Umsetzungsdefizits bei den Binnenmarktrichtlinien auf 0,5 % für noch nicht verabschiedete Rechtsvorschriften und auf 0,5 % für falsch umgesetzte Richtlinien bis Ende 2012 zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud tak podpořil legislativu přijatou Parlamentem s cílem zlepšit ochranu pasažérů.
Mit seiner Entscheidung stärkt der Gerichtshof das vom Parlament verabschiedete Gesetz für einen besseren Schutz der Fluggäste.
Platforma přijatá v roce 1995 v rámci Organizace spojených národů byla historickým krokem.
Die 1995 im Rahmen der Vereinten Nationen verabschiedete Plattform war ein historisch wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chceme bránit a zachovat znění v podobě přijaté výborem.
Wir setzen uns daher dafür ein, die vom Ausschuss verabschiedete Wortwahl beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámcový právní předpis rovněž přispěje k účinnosti orgánu pro hospodářskou soutěž v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže, tedy podpoří a doplní dopad nedávno přijatého právního předpisu v oblasti hospodářské soutěže.
Das Rahmengesetz wird auch dazu beitragen, dass die Wettbewerbsbehörde die Wettbewerbsvorschriften wirksam durchsetzen kann, womit das unlängst verabschiedete Wettbewerbsgesetz in seiner Wirkung unterstützt und ergänzt wird.
Tyto dvě myšlenky jsou výslovně uvedené v závěrečném dokumentu přijatém na summitu, který se konal v roce 2005 v New Yorku.
Diese beiden Gedanken sind ausdrücklich in das auf dem Gipfel von New York von 2005 verabschiedete Abschlussdokument aufgenommen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
P je hodnota vyrobených bankovek nebo bankovek přijatých z tiskárny či od jiné národní centrální banky
P ist der Wert der gedruckten oder von der Druckerei oder sonstigen NZBen erhaltenen Banknoten.
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
Hotovostní vklady jsou vyloučeny a mají být považovány za přijaté záruky.
Bareinlagen sind ausgeschlossen und sind als erhaltene Garantien zu betrachten.
Pokud je splatná částka jakéhokoli dluhu vyšší než přijatá částka, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl rozdíl vykázán v aktivech.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
Proto jakákoliv úhrada přijatá nebo zaplacená v rámci takové smlouvy je přičtena nebo odečtena přímo od vlastního kapitálu.
Dementsprechend werden im Rahmen eines solchen Vertrags erhaltene oder entrichtete Entgelte direkt dem Eigenkapital zugeschrieben bzw. davon abgezogen.
Žádost je uznána za odeslanou nebo přijatou pouze, pokud jsou také odeslány nebo přijaty všechny doprovodné dokumenty.
Ein Zustellungsersuchen ist nur dann als gestellt oder erhalten anzusehen, wenn auch alle zugehörigen Anlagen übermittelt wurden.
Byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) o rozdíly v provizích přijatých obchodníky ve spojení.
Insbesondere wurde nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i eine Berichtigung für die von verbundenen Händlern erhaltenen Provisionen vorgenommen.
procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der im vorausgegangenen Kalenderjahr mit über andere Computernetze als Internet erhaltenen Bestellungen erzielt wurde.
procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých přes internet,
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Přijaté vrácené zajištění (nekumulativní) – v běžném roce
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo pro nás rovněž důležité, aby přijaté závazky nebyly dotčeny a kráceny napříč jednotlivými okruhy.
Uns war es auch wichtig, dass eingegangene Verpflichtungen quer durch die Rubriken nicht tangiert und gekürzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li dohodnutý den pro poskytovatele platebních služeb pracovním dnem, má se za to, že přijatý platební příkaz byl přijat následující pracovního den.
Fällt der vereinbarte Termin nicht auf einen Geschäftstag des Zahlungsdienstleisters, so wird der eingegangene Zahlungsauftrag so behandelt, als sei er am darauf folgenden Geschäftstag eingegangen.
"rozhodnutím celních orgánů" se rozumí jakýkoliv správní akt celních orgánů, který se týká přijatých celních prohlášení a má právní účinek na jednu nebo více osob.
"Zollentscheidung" ist eine hoheitliche Maßnahme der Zollbehörden, die eingegangene Zollanmeldungen betrifft und Rechtswirkung für eine oder mehrere Personen hat.
Navýšení kapitálu v FHB Commercial Bank bylo závazkem přijatým v rámci dohody o rekapitalizaci.
Die Aufstockung des Kapitals der FHB Commercial Bank sei eine in der Rekapitalisierungsvereinbarung eingegangene Verpflichtung.
Používá-li subjekt Unie samostatný systém fakturace, zaznamenává účetní pravidelně, nejméně však jednou měsíčně úhrnnou částku poplatků přijatou do účetnictví.
Falls die Unionseinrichtung ein gesondertes Fakturierungssystem verwendet, wird der jeweils aufgelaufene Betrag der eingegangenen Gebühren und Abgaben vom Rechnungsführer regelmäßig, mindestens jedoch einmal monatlich, buchmäßig erfasst.
Na konci každého měsíce předávají členské státy přijatá hlášení CCAMLR.“
Am Ende eines jeden Monats übermitteln die Mitgliedstaaten die eingegangenen Meldungen an die CCAMLR.“
Obvyklý způsob platby (může vycházet z poslední přijaté platby).
Gewöhnliche Zahlungsmethode (kann auf der letzten eingegangenen Zahlung basieren)
Platby se poskytují ročně a v plné výši či částečně kompenzují dodatečné náklady a ušlé příjmy zemědělců vyplývající z přijatého závazku.
Die Zahlungen werden jährlich gewährt und entschädigen die Landwirte für die Gesamtheit oder einen Teil der zusätzlichen Kosten und Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtung.
Uvedený pokles jasně odráží určitý obrat, který nastal po období posledních několika let, kdy počet přijatých peticí zaznamenával stálý růst.
Es kann festgestellt werden, dass sich nach der ständig steigenden Anzahl von eingegangenen Petitionen in den letzten Jahren eine Trendwende abzeichnet.
V souvislosti s krizí je obtížné určit přesnou výši, ale bude nezbytné zajistit, aby přinejmenším odpovídala přijatým závazkům.
Vor dem Hintergrund der Krise ist es schwierig, einen genauen Betrag festzulegen, aber es muss gewährleistet werden, dass er zumindest den eingegangenen Verpflichtungen entspricht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smluvní strana se považuje za stranu, která provedla změnu globálního standardu přijatou OECD:
Eine von der OECD beschlossene Änderung des GLOBALEN STANDARDS gilt als von einer Vertragspartei umgesetzt, wenn
Je to škoda, protože tato směrnice bude mít ve spojení s klimatickým balíčkem podstatný ekonomický dopad na již přijatá opatření.
Dies ist bedauerlich, denn in Verbindung mit dem Klimapaket wird diese Richtlinie beträchtliche wirtschaftliche Auswirkungen auf bereits beschlossene Maßnahmen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval panu komisaři za doporučení přijaté dne 3. dubna.
Ich möchte dem Kommissar für die am 3. April beschlossene Empfehlung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud přístup přijatý v Samaře zmaříme, Rusko se ještě více přesvědčí, že integrace a zejména rozšíření z roku 2004 jsou vývojem, který může ignorovat nebo bagatelizovat.
Wenn das auf dem Samara-Gipfel beschlossene Konzept untergraben wird, wird Russland mehr denn je davon überzeugt sein, dass die Integration und insbesondere die Erweiterungsrunde 2004 Entwicklungen sind, die missachtet oder heruntergespielt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V předvolání na jednání k přednesu řečí jsou účastníci informováni o případných opatřeních k organizaci jednání přijatých Soudním dvorem.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung werden den Verfahrensbeteiligten etwaige vom Gerichtshof beschlossene prozessleitende Maßnahmen mitgeteilt.
Článek 5 Členský stát , který není vázán opatřením přijatým podle hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství , nenese , kromě správních výdajů orgánů , finanční důsledky tohoto opatření .
Artikel 5 Ein Mitgliedstaat , der durch eine nach Titel IV des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beschlossene Maßnahme nicht gebunden ist , hat außer den für die Organe sich ergebenden Verwaltungskosten keine finanziellen Folgen dieser Maßnahme zu tragen .
Provádět strategii proti nedovolenému obchodování přijatou v roce 2003.
Umsetzung der 2003 beschlossenen Strategie zur Bekämpfung des illegalen Handels.
Za odpovídající opatření se považují opatření přijatá tímto nařízením.
Die mit dieser Verordnung beschlossenen Maßnahmen sind als die diesbezüglichen Maßnahmen zu betrachten.
Tyto dva společné dokumenty přijaté na summitu byly jednomyslně přivítány vzhledem k jejich kvalitě a ambiciózní povaze.
Diese beiden auf dem Gipfel beschlossenen gemeinsamen Dokumente wurden einmütig für ihre Qualität und ihre Ambition gewürdigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí prověřování společné strategie a přijatého akčního plánu bude v rukou portugalského předsednictví.
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem „všeobecně přijaté údaje“ nebyl definován a proto existují obavy z jeho možné interpretace.
Der Ausdruck „allgemein anerkannte wissenschaftliche Daten“ ist nicht definiert und daher besteht keine Klarheit darüber, wie dieser Begriff zu interpretieren ist.
u přípravků povolených povolením Unie v jednom z úředních jazyků Unie, což v případě významných změn musí být jazyk přijatý členským státem uvedeným v písmenu c) v době podání žádosti.
einer der Amtssprachen der EU bei Produkten mit Unionszulassung; im Falle wesentlicher Änderungen muss es sich dabei um eine zum Zeitpunkt der Antragstellung von dem in Buchstabe c genannten Mitgliedstaat anerkannte Sprache handeln;
metody validované pro maso podle metod uvedených v bodech i) a ii) nebo podle jiných mezinárodně přijatých protokolů, pokud jsou:
Methoden für Fleisch, die nach den unter i) und ii) genannten Verfahren validiert wurden, oder sonstige international anerkannte Protokolle, die folgende Voraussetzungen erfüllen:
Komise a členské státy by také měly pracovat na zajištění toho, aby vývozní úvěrové agentury, investiční nástroj dohody z Cotonou a další mezinárodní instituce poskytující úvěry, které financují projekty za pomoci evropských veřejných výdajů, uplatňovaly přijatou zásadu svobodného, předchozího a informovaného souhlasu před tím, než finančně podpoří jakýkoli projekt v zalesněných oblastech.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen, dass Ausfuhrkreditgeber, die Cotonou-Investitionsfazilität und weitere internationale Darlehensgeber, die mit europäischen öffentlichen Geldern Projekte fördern, den anerkannten Grundsatz der freiwillig vorab und in Kenntnis der Sachlage gegebenen Zustimmung anwenden, bevor sie Projekte in Waldgebieten bezuschussen.
(9) „harmonizovanou normou” se rozumí norma přijatá v souladu s článkem 6 směrnice 98/34/ES jedním z evropských normalizačních orgánů uvedených v příloze I této směrnice , a to na základě pověření Komise ;
(9) „Harmonisierte Norm“: Norm, die von einem der in Anhang I der Richtlinie 98/34/EG anerkannten europäischen Normungsgremien auf der Grundlage eines von der Kommission erteilten Auftrags nach Artikel 6 der genannten Richtlinie erstellt wurde.
To je důvod, proč je třeba zachovat zásady přijaté v programu Kultura 2000.
Deshalb müssen wir an den in dem Programm Kultur 2000 anerkannten Grundsätzen festhalten.
Záznamy a korespondence týkající se postupů posuzování shody se vypracovávají v úředním jazyce členského státu, v němž je usazen subjekt odpovědný za provedení těchto postupů posuzování shody, nebo v jazyce přijatém tímto subjektem.
Aufzeichnungen und Schriftwechsel im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungsverfahren werden in einer Amtssprache des Mitgliedstaats abgefasst, in dem die für die Durchführung der Konformitätsbewertungsverfahren zuständige Stelle ihren Sitz hat, oder in einer anderen von dieser Stelle anerkannten Sprache.
Rada a Evropský parlament jsou zajedno v tom, že to neodpovídá našemu společně přijatému cíli vytvořit společný evropský azylový systém.
Der Rat und das Europäische Parlament sind sich einig, dass dies nicht unserem gemeinsam anerkannten Ziel zur Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je přípustné opakovat přijatý zkušební postup.
Die Wiederholung eines anerkannten Prüfungsverfahrens ist zulässig.
Podle stávajících přijatých lékařských norem by měla být stanovena kritéria pro posuzování vhodnosti dárců.
Spendereignungskriterien sollten gemäß den bestehenden anerkannten medizinischen Standards festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FCFE = FCFF + přijaté úvěry a půjčky – splacené úvěry a půjčky – úroky za úvěry a půjčky.
FCFE = FCFF + aufgenommene Kredite und Darlehen — zurückgezahlte Kredite und Darlehen — Zinsen auf Kredite und Darlehen.
Částky přijaté od soukromých ústavů nelze proto vždy porovnávat s částkami jednotlivých tranší.
Die von den privaten Instituten aufgenommenen Beträge seien daher allenfalls mit den Beträgen der einzelnen Tranchen zu vergleichen.
EU-12 - nové členské země přijaté v roce 2004 - podávají lepší výkon než EU-15.
Die EU-12 - die im Jahre 2004 aufgenommenen EU-Neumitglieder - haben die EU-15 übertroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pochopitelné, že země přijaté teprve nedávno v této fázi z hlediska míry zastoupení zaostávají.
Es ist verständlich, dass die erst kürzlich aufgenommenen Länder in Sachen Repräsentationsniveau gegenwärtig noch hinterher hinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývalí vězni přijatí v rámci tohoto systému by mohli mít přístup k rehabilitačním opatřením v členských státech EU na základě platných vnitrostátních zákonů.
Die nach dieser Regelung aufgenommenen vormaligen Häftlinge haben in den Mitgliedstaaten der EU Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen nach geltendem nationalem Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo to popírá tím, že uvádí, že vklady tichého společníka ručí navzájem zpravidla ve stejném pořadí a nikoli přednostně vklady tichého společníka přijaté později.
Deutschland bestreitet dies, indem es ausführt, dass Stille Einlagen untereinander in der Regel gleichrangig haften und nicht vorrangig die später aufgenommenen Stillen Einlagen.
Neboť také u soukromých úvěrových ústavů je úhrada za likvidní funkci jimi přijatých vkladů tichého společníka daňově odečitatelná.
Denn auch bei privaten Kreditinstituten sei die Vergütung für die Liquiditätsfunktion der von ihnen aufgenommenen Stillen Einlagen steuerlich abzugsfähig.
V některých nově přijatých členských zemích, jako jsou Maďarsko a Polsko, navíc bublají problémy – EU by zde mohla hrát proaktivnější roli při podpoře demokratické stability.
Probleme ziehen außerdem in einigen der neu aufgenommenen Mitgliedsländer auf, wie etwa in Ungarn und Polen. Die EU könnte hier eine proaktivere Rolle bei der Förderung demokratischer Stabilität spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kritéria by měla brát v úvahu celkový počet státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících v členských státech a celkový počet nově přijatých státních příslušníků třetích zemí v daném referenčním období.
Diese Kriterien sollten die Gesamtzahl der sich rechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhaltenden Drittstaatsangehörigen und die Gesamtzahl der neu aufgenommenen Drittstaatsangehörigen in einem bestimmten Bezugszeitraum berücksichtigen.
Nebylo by ekonomicky rozumné, aby úvěrový ústav, který u všech ratingových agentur již disponuje nejvyšším možným stupněm schopnost splácet úvěr, platil za funkci ručení dodatečně přijatých prostředků.
Denn es wäre wirtschaftlich nicht vernünftig, dass ein Kreditinstitut, das bei allen Rating-Agenturen bereits über die höchstmögliche Bonitätsstufe verfüge, für die Haftungsfunktion zusätzlich aufgenommener Mittel etwas bezahle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám.
Das Kreditinstitut muss über Verfahren verfügen, mit denen es überwacht, ob die als Sicherheit akzeptierte Immobilie angemessen gegen Schäden versichert ist.
Budoucnosti Kosova lépe poslouží široce přijaté domácí kompromisy než demonstrativní ukázka moci Evropské unie.
Für die Zukunft des Kosovos sind breit akzeptierte nationale Kompromisse besser als eine demonstrative Machtdarstellung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je majetek přijatý jako zajištění řádně pojištěn proti škodám.
Das Kreditinstitut muss ferner über Verfahren verfügen, mit denen es überwachen kann, ob der als Sicherheit akzeptierte Gegenstand angemessen gegen Schäden versichert ist.
poté, co Komise změnila rozhodnutí o udělení registrace v souladu s přijatou změnou a uvědomila o tom držitele;
nachdem die Kommission die Entscheidung über die Erteilung der Zulassung entsprechend der akzeptierten Zulassungsänderung geändert und den Inhaber darüber unterrichtet hat;
– s ohledem na doporučení přijatá Egyptem v rámci všeobecného přezkumu rady pro lidská práva Organizace spojených národů v roce 2010,
– unter Hinweis auf die von Ägypten akzeptierten Empfehlungen im Rahmen der allgemeinen regelmäßigen Überprüfung durch den UN-Menschensrechtsrat im Jahr 2010,
Tato zpráva je zdvojená; pokus znovu zaslat dříve přijaté hlášení
Meldung ist ein Duplikat; Versuch, einen bereits akzeptierten Bericht nochmals zu senden
Držitelé průkazu způsobilosti přijatého členským státem vykonávají svá oprávnění v souladu s požadavky uvedenými v části FCL.
Die Inhaber einer von einem Mitgliedstaat akzeptierten Lizenz müssen ihre Rechte gemäß den in Teil-FCL festgelegten Anforderungen ausüben.
Záznamy a korespondence vztahující se k postupům certifikace podle odstavce 1, 2 a 3 musí být vypracovány v úředním jazyce členského státu, v němž je schválený inspekční subjekt usazen, nebo v jazyce přijatém tímto subjektem.
Die Unterlagen und der Schriftwechsel betreffend die Bescheinigungsverfahren im Sinne der Absätze 1, 2 und 3 werden in der oder einer Amtssprache des Mitgliedstaats, in dem die Prüfstelle zugelassen ist, oder in einer von der Prüfstelle akzeptierten Sprache abgefasst.
– s ohledem na návrh Dětského fondu OSN (UNICEF) přijatý roku 1987 Světovou zdravotnickou organizací, jehož cílem je obnovit politiku základní zdravotní péče a bojovat proti dětské úmrtnosti,
– unter Hinweis auf den von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) 1987 akzeptierten Vorschlag des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen, der darauf abzielt, die Dienste der Grundgesundheitsfürsorge stärker in den Vordergrund zu stellen und die Kindersterblichkeit zu bekämpfen,
Provádění tohoto sledování neznamená žádné další zatížení, ale jeho cílem je jednoduše zaručit dodržování podmínek stanovených v tomto rozhodnutí a Itálií přijatých.
Diese Überwachung beinhaltet keine zusätzliche Auflage, sondern soll einfach die Erfüllung der in dieser Entscheidung festgelegten und von Italien akzeptierten Bedingungen gewährleisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijatý
424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir bewegen uns in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, wenn er die Stelle bereits hat.
Byl přijatý do nemocnice?
Ist er hier eingeliefert worden?
A jsi znovu přijatý, jasný?
Du bist wieder eingestellt, ok?
Znamená to, že jsem přijatý?
Heißt das, ich kriege den Job?
Obnovuje postoj přijatý v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des Standpunktes des Parlaments aus der ersten Lesung.
(Pozměňovací návrh 42 přijatý v prvním čtení)
(Abänderung 42 aus der ersten Lesung)
Pozměňovací návrh 34 přijatý v prvním čtení.
Erfolgreicher Änderungsantrag 34 aus der ersten Lesung.
Postoj Rady přijatý v prvním čtení
Der Standpunkt des Rates in erster Lesung
a prohlášení se zveřejní jako přijatý text
und die Erklärung als angenommenen Text
(Pozměňovací návrh 11 přijatý v prvním čtení)
(Änderung 11 aus der ersten Lesung.)
Sandy, jste přijatý! To je úžasné!
Was für ein Job ist, dass für einen Mann?
Je přípustné opakovat přijatý zkušební postup.
Die Wiederholung eines anerkannten Prüfungsverfahrens ist zulässig.
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování schodku
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Přijatý text (klik na 22. září)
Beschlüsse des Rates vom 16. September
Poslední přijatý hovor je od Latimera.
Letzter Aufruf ist von Latimer.
Poslední přijatý hovor byl z vašeho servisu.
Der letzte Anruf, der ihn erreichte, kam aus Ihrer Garage.
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj Parlamentu přijatý v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des Standpunkts des Parlaments aus erster Lesung.
Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Bohužel akční plán přijatý Radou doložku o solidaritě vůbec nezmiňuje.
Bedauerlicherweise wird in dem vom Rat angenommenen Aktionsplan die Solidaritätsklausel nicht einmal erwähnt.
POSTOJ EVROPSKÉHO PARLAMENTU PŘIJATÝ V PRVNÍM ČTENÍ...............................6
STELLUNGNAHME DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS IN ERSTER LESUNG............6
Je to tak že poslední přijatý bude první vyhozen?
Wer zuletzt eingestellt wurde, der wird auch zuerst gefeuert?
s ohledem na jednací řád přijatý dne 21. května 2014,
aufgrund der am 21. Mai 2014 erlassenen Verfahrensordnung,
kodex chování pro členy správní rady přijatý v březnu 2012,
Annahme eines Verhaltenskodex für die Mitglieder des Verwaltungsrats im März 2012,
Každá strana se může rozhodnout, že akt přijatý výborem zveřejní.
Jede Vertragspartei kann beschließen, jeden vom Ausschuss angenommenen Akt zu veröffentlichen.
Zadruhé, přijatý plán se vyznačuje rozumnou rovnováhou ohledů.
Zweitens steckt die Roadmap eine vernünftige Balance von zu berücksichtigenden Punkten ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 17. května
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 17. Mai 2006 im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses
Toto sdělení aktualizovalo původní finanční výkaz přijatý v roce 2003.
Die Kommission aktualisierte den ursprünglich im Jahre 2003 genehmigten Finanzbogen.
Přijatý konečný seznam je zveřejněn jako příloha 2 tohoto zápisu.
Die endgültige Liste wird in der angenommenen Fassung in der Anlage 2 zu diesem Protokoll veröffentlicht.
Soucit je velmi milá věc, přijatý ve zdvořilosti.
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
Provádět program vzdělávání pro veřejnou správu přijatý v květnu 2005.
Umsetzung des im Mai 2005 verabschiedeten Schulungsprogramms für die öffentliche Verwaltung.
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování a splacení schodku
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Sem patří šrot přijatý (nakoupený) z jiných členských států Společenství.
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
Kolaterál přijatý v hotovosti je veden na oddělených účtech.
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
Platby jsou zasílány na nejdříve přijatý otevřený rozpočtový závazek.
Die Zahlungen werden der ältesten offenen Mittelbindung zugeordnet.
Bude to ve stylu "poslední přijatý, poslední vyhozený"?
Läuft es vielleicht nach dem Motto: "Zuletzt eingestellt, zuletzt gefeuert"?
Nakonec přijatý text nestanovuje právně závazný cíl, pokud jde o snížení množství odpadu.
In der letztendlich verabschiedeten Fassung ist kein rechtsverbindliches Ziel für die Abfallreduzierung verankert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba také ověřovacího postupu, který bude definován jasněji než postup přijatý v Kodani.
Auch wird ein Prüfverfahren benötigt, dass klarer als das in Kopenhagen festgeschriebene definiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijatý Španělskem, které zahrnuje individuální regularizaci a účast zaměstnavatelů a odborů.
das die individuelle Regulierung und die Mitwirkung von Unternehmern und Gewerkschaften zum Inhalt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno přijatý klimatický a energetický balíček vyžaduje naši rozhodnou akci pro splnění jeho cílů.
Für das vor Kurzem abgesegnete Klima- und Energiepaket sind Entscheidungen unsererseits erforderlich, um dessen Ziele erfüllen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane Vondro, děkuji vám za přijatý závazek českého předsednictví v této záležitosti.
Herr Präsident, Herr Minister Vondra! Vielen Dank für das Engagement der tschechischen Präsidentschaft in dieser Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přijatý model je naprosto vhodný pro obnovení naprosté většiny letů.
Das jetzt gelieferte Modell ist durchaus geeignet dafür, die Flüge weitgehend wieder aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2006 Tento dokument shrnuje pracovní program agentury na rok 2006 přijatý správní radou 15 . prosince 2005 .
2006 Das vorliegende Dokument vermittelt einen Überblick über das Arbeitsprogramm der Agentur für 2006 , das am 15 .
Proto může být rozpočtový proces prohlášen za dokončený a rozpočet za definitivně přijatý.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je nedávno přijatý americký Zákon o zahraniční informační kontrole (FISA, Foreign Intelligence Surveillance Act).
Ein weiteres Beispiel: das jüngste amerikanische Gesetz, der Foreign Intelligence Surveillance Act.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení 6. července 2005k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 6. Juli 2005 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung
– s ohledem na Konsenzus z Monterrey o financování rozvoje přijatý v roce 2002,
– unter Hinweis auf den Konsens von Monterrey über Entwicklungsfinanzierung aus dem Jahr 2002,
s ohledem na Haagský program Haagský program přijatý Evropskou radou v listopadu 2004.
unter Hinweis auf das Haager Programm Das Haager Programm wurde vom Europäischen Rat im November 2004 gebilligt.
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení.
Der Standpunkt des Europäischen Parlaments aus erster Lesung wird wieder eingesetzt.
G. s ohledem na kodex pro parlamentní asistenty přijatý předsednictvem dne 25. září 2006
G. in der Erwägung, dass der Kodex für parlamentarische Assistenten
s ohledem na rámec evropské spolupráce v oblasti mládeže přijatý v listopadu roku 2009,
gestützt auf den im November 2009 angenommenen Rahmen für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich,
Tomuto třetímu balíčku předcházel první balíček přijatý v prosinci 1987 a druhý balíček z června 1990.
Wie schon im Bericht über Lebensmittelzusatzstoffe, fordern die Abgeordneten an dieser Stelle erneut regelmäßige Überprüfungen der Zulassungen.
– s ohledem na kodex postupů pro rekreační rybolov EIFAC přijatý v květnu 2008,
– unter Hinweis auf den im Mai 2008 verabschiedeten EIFAC-Kodex für die Praxis der Freizeitfischerei,
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 8. března 2011 k přijetí
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 8. März 2011 im Hinblick auf den Erlass der
(Pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 41 přijatý v prvním čtení dne 7. září 2005).
(Wiedereinsetzung des am 7. September 2005 in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags 41).
v souladu s řádným legislativním postupem Postoj Evropského parlamentu přijatý dne 6. dubna 2011.
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 6. April 2011.
s ohledem na návrh zprávy Výboru pro rybolov ( A6–112/2005 ) přijatý dne 9. června 2005,
unter Hinweis auf den am 9. Juni 2005 angenommenen Bericht des Fischereiausschusses ( A6-0112/2005 ),
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 11. května 2005 k návrhu
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 11. Mai 2005 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie
s ohledem na statut evropských poslanců přijatý dne 28. září 2005,
in Kenntnis des am 28. September 2005 angenommenen Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments,
s ohledem na předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů přijatý předsednictvem dne 7. března 2005,
unter Hinweis auf den von seinem Präsidium am 7. März 2005 aufgestellten Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags,
s ohledem na akční plán přijatý v Kapském městě dne 22. února 2008,
unter Hinweis auf den am 22. Februar 2008 in Kapstadt angenommenen Aktionsplan,
– s ohledem na předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů přijatý předsednictvem dne 7. března 2005,
– unter Hinweis auf den von seinem Präsidium am 7. März 2005 angenommenen Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags,
V tomto ohledu vítám postoj přijatý Komisí a panem zpravodajem, který je založený na koexistenci.
In dieser Hinsicht begrüße ich den auf Koexistenz basierenden Ansatz, den die Kommission und der Berichterstatter vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- rozdíl v částech na tisíc (‰) s ohledem na přijatý mezinárodní standard
Unterschied in einem Teil von Tausend (‰) in bezug auf eine zulässige internationale Norm
11 Přidělení prostředků / rozpočet na rok 2007 přijatý správní radou 19. prosince 2006.
Dezember 2006 11 Mittelansatz/Haushaltsplan 2007, wie vom Verwaltungsrat am 19.
Navrhuji aby pan John Merrick byl přijatý na trvalý pobyt který mu uhradí nemocnice.
Gentlemen, ich schlage vor, Mr. John Merrick bleibt im Krankenhaus, vorausgesetzt, wir bekommen die jährliche Summe für ein Bett.
Pane Merricku, je mi ctí vám oznámit, že jste oficiálně přijatý do Londýnské nemocnice.
Mr. Merrick, ich habe die Ehre, Sie hiermit offiziell im London Hospital zu begrüßen.
ECB zachytí každý přijatý a poskytnutý úvěr ve svém účetnictví na těchto účtech v eurech:
Die EZB erfasst in ihren Büchern jedes Anleihe- und Darlehensgeschäft auf den folgenden, auf Euro lautenden Konten:
Neil Sheridan, 62 let, přijatý se syndromem krátkého střeva, způsobeného vyříznutím části střeva tenkého.
Neil Sheridan, 62, leidet am Kurzdarmsyndrom, verursacht durch die Resektion des Dünndarms.
Subjekt Unie předá Účetnímu dvoru svůj rozpočet přijatý s konečnou platností.
Die Unionseinrichtung übermittelt dem Rechnungshof ihren endgültig verabschiedeten Haushaltsplan.
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Subjekt PVSS předá Účetnímu dvoru svůj rozpočet přijatý s konečnou platností.
Die PPP-Einrichtung übermittelt dem Rechnungshof ihren endgültig verabschiedeten Haushaltsplan.
Tímto právem není dotčen žádný legislativní akt přijatý podle čl. 6 odst. 2 druhého pododstavce.
Dieses Recht berührt nicht die nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 angenommenen Gesetzgebungsakte.
Provozní režim (přijatý systém směn, přibližné termíny provozních období během roku atd.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
Článek 5 zákona o státním podniku – zákon 1185/2002 přijatý dne 20. prosince 2002.
Abschnitt 5 des Gesetzes 1185/2002 über staatliche Unternehmen vom 20. Dezember 2002.
Mechanismus přijatý za účelem zpětného získání schodku z prostředků konečných uživatelů
Mechanismus zur Umlage des Defizits auf die Endverbraucher
Komise oznámí dotčené zemi prováděcí akt přijatý podle odstavců 2 a 3.
Die Kommission notifiziert dem betreffenden Land den nach den Absätzen 2 und 3 angenommenen Durchführungsrechtsakt.
Akt v přenesené pravomoci přijatý v souladu s tímto odstavcem nemůže změnit nepovinnou proměnnou na povinnou.
In einem nach diesem Absatz erlassenen delegierten Rechtsakt werden fakultative Variablen nicht in obligatorische Variablen umgewandelt.
Dále Komise poznamenává, že v analýze je řada chyb, které mají podstatný vliv na přijatý závěr.
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die Analyse eine Reihe von Fehlern beinhalte, die das Ergebnis entscheidend beeinflusst hätten.
Mělo by být zakázáno používání jiného přepočítacího koeficientu, než je přepočítací koeficient přijatý Radou.
Die Verwendung eines anderen als des vom Rat festgelegten Umrechnungskurses sollte untersagt werden.
má způsobilý kolaterál přijatý od protistrany kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko;
hat eine von einer Gegenpartei gestellte anerkennungsfähige Sicherheit ein positives und eine für die Gegenpartei gestellte Sicherheit ein negatives Vorzeichen,
Euro : název evropské jednotné měny přijatý Evropskou radou na jejím zasedání v Madridu 15 .
Euro ( euro ) : Bezeichnung der europäischen Währung , die bei der Tagung des Europäischen Rates am 15 .
Tento pozměňovací návrh přebírá bod odůvodnění 2 přijatý Evropským parlamentem v prvním čtení.
Es handelt sich hier um die Erwägung 2 des vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Textes.
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 10. března 2009 k přijetí shora uvedeného nařízení
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 10. März 2009 im Hinblick auf den Erlass dieser Verordnung,
s ohledem na rámec pro jednání s Tureckem přijatý dne 3. října 2005,
unter Hinweis auf den am 3. Oktober 2005 gebilligten Verhandlungsrahmen für die Türkei,
Zpravodajka schvaluje postupný přístup přijatý Komisí a podporuje také její probíhající činnost.
Die Berichterstatterin befürwortet den progressiven Ansatz der Europäischen Kommission und unterstützt auch deren laufende Arbeit.
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 6. července 2006 k přijetí nařízení
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 6. Juli 2006 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG)
s ohledem na Evropský pakt pro mládež přijatý Evropskou radou ve dnech 22.–23. března 2005,
in Kenntnis des vom Europäischen Rat vom 22. und 23. März 2005 angenommenen Europäischen Pakts für die Jugend,
Charlie Whaling, devět let, přijatý s krvácením v prostoru pod mozkovou plenou po nárazu automobilu.
Charlie Whaling, neun Jahre alt, traf mit einer subarachnoiden Blutung nach einem Autounfall ein.
Kdo za těch 6 měsíců udělal největší obchod byl obvykle přijatý.
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Instituce nepoužijí jiný přijatý kolaterál ani počáteční marži s cílem snížit současné reprodukční náklady.
Die Institute setzen zur Reduzierung der aktuellen Wiederbeschaffungskosten keine anderen entgegengenommenen Sicherheiten oder Einschüsse an.
Před vstupem této odvětvové dohody v platnost poskytnou účastníci sekretariátu první přijatý seznam z Kapského města.
Eine erste Kapstadt-Liste wird dem Sekretariat von den Teilnehmern vor dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung übermittelt.
Postup k omezení možnosti střetu zájmů přijatý v souladu s odstavcem 1 zahrnuje:
In den gemäß Absatz 1 festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten wird
Výnos přijatý Státní radou určuje podle potřeby podmínky provádění těchto ustanovení.“
Entsprechende Durchführungsbestimmungen werden bei Bedarf mit einem Dekret des Conseil d’Etat festgelegt“.
Závazek přijatý rozhodnutím Komise 2005/622/ES od společnosti Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK), se zrušuje.
Die mit Kommissionsbeschluss 2005/622/EG erfolgte Annahme des Verpflichtungsangebots von Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) wird hiermit widerrufen.
Sem patří šrot přijatý (nakoupený) ze zemí, které nejsou členskými státy EU (neboli z třetích zemí).
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus nicht zur EU gehörigen Ländern (Drittstaaten).
Na předsedovi Evropského parlamentu nyní je, aby rozpočet prohlásil za přijatý s konečnou platností.
Es obliegt nun dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, die endgültige Feststellung des Haushaltsplans zu erklären.
s ohledem na Johannesburský implementační plán přijatý na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002,
unter Hinweis auf den anlässlich des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung 2002 angenommenen Umsetzungsplan von Johannesburg,
Nedávno přijatý balíček pravidel rozpočtového dozoru je jen jedním z příkladů legislativy přijaté za jeho předsednictví.
Eine der unter Buzek verabschiedeten Maßnahmen gegen die Krise war das sogenannte Six-Pack, ein Gesetzespaket zur besseren wirtschaftlichen Koordination innerhalb der EU.
Provozovatel infrastruktury musí v registru infrastruktury specifikovat vztažný kinematický obrys přijatý pro každý úsek trati.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Infrastrukturregister für jeden Streckenabschnitt angeben, welche kinematische Bezugslinie angewandt wurde.