Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijatý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijatýangenommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že můj telefon si pamatuje poslední 50 přijatých hovorů?
Mein Telefon speichert die letzten 50 angenommenen Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí Rada rovněž, aby byla přijatá opatření plně provedena ve vnitrostátním právu a uplatňována v členských státech?
Wird der Rat ferner sicherstellen, dass die angenommenen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt und durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijaté návrhy změn a pozměňovací návrhy jsou uvedeny v příloze k „přijatým textům“ .
Die angenommenen Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge sind in der Anlage unter „Angenommene Texte“ enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé je zapotřebí znovu upozornit na nutnost kontroly právních předpisů přijatých postupem projednávání ve výborech ze strany Parlamentu.
Zweitens muss auch betont werden, dass die Überwachung des Parlaments hinsichtlich der im Ausschussverfahren angenommenen Rechtsvorschriften notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvede v něm rozhodnutí a doporučení, která byla schválena, a přijaté závěry.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné pracovní program přijatý Komisí považovat za dostatečně přesný rámec, měl by uvádět tyto údaje:
Damit der von der Kommission angenommene Arbeitsplan als hinreichend genauer Rahmen gelten kann, muss er Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Koordinační skupina pro otázky plynu přijme jednací řád na základě vzorového jednacího řádu přijatého Komisí.
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Avšak text přijatý ve výboru naneštěstí obsahuje návrhy, které nejsou v souladu se sociálně tržním hospodářstvím.
Leider enthält der vom Ausschuss angenommene Text Vorschläge, die nicht mit der sozialen Marktwirtschaft vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijatý

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijatý směr je správný.
Wir bewegen uns in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť už je přijatý.
Nicht, wenn er die Stelle bereits hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přijatý do nemocnice?
Ist er hier eingeliefert worden?
   Korpustyp: Untertitel
A jsi znovu přijatý, jasný?
Du bist wieder eingestellt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jsem přijatý?
Heißt das, ich kriege den Job?
   Korpustyp: Untertitel
Obnovuje postoj přijatý v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des Standpunktes des Parlaments aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
(Pozměňovací návrh 42 přijatý v prvním čtení)
(Abänderung 42 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 34 přijatý v prvním čtení.
Erfolgreicher Änderungsantrag 34 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Rady přijatý v prvním čtení
Der Standpunkt des Rates in erster Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
a prohlášení se zveřejní jako přijatý text
und die Erklärung als angenommenen Text
   Korpustyp: EU DCEP
(Pozměňovací návrh 11 přijatý v prvním čtení)
(Änderung 11 aus der ersten Lesung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sandy, jste přijatý! To je úžasné!
Was für ein Job ist, dass für einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Je přípustné opakovat přijatý zkušební postup.
Die Wiederholung eines anerkannten Prüfungsverfahrens ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování schodku
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
   Korpustyp: EU
Přijatý text (klik na 22. září)
Beschlüsse des Rates vom 16. September
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední přijatý hovor je od Latimera.
Letzter Aufruf ist von Latimer.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední přijatý hovor byl z vašeho servisu.
Der letzte Anruf, der ihn erreichte, kam aus Ihrer Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj Parlamentu přijatý v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des Standpunkts des Parlaments aus erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel akční plán přijatý Radou doložku o solidaritě vůbec nezmiňuje.
Bedauerlicherweise wird in dem vom Rat angenommenen Aktionsplan die Solidaritätsklausel nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
POSTOJ EVROPSKÉHO PARLAMENTU PŘIJATÝ V PRVNÍM ČTENÍ...............................6
STELLUNGNAHME DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS IN ERSTER LESUNG............6
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tak že poslední přijatý bude první vyhozen?
Wer zuletzt eingestellt wurde, der wird auch zuerst gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na jednací řád přijatý dne 21. května 2014,
aufgrund der am 21. Mai 2014 erlassenen Verfahrensordnung,
   Korpustyp: EU
kodex chování pro členy správní rady přijatý v březnu 2012,
Annahme eines Verhaltenskodex für die Mitglieder des Verwaltungsrats im März 2012,
   Korpustyp: EU
Každá strana se může rozhodnout, že akt přijatý výborem zveřejní.
Jede Vertragspartei kann beschließen, jeden vom Ausschuss angenommenen Akt zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, přijatý plán se vyznačuje rozumnou rovnováhou ohledů.
Zweitens steckt die Roadmap eine vernünftige Balance von zu berücksichtigenden Punkten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 17. května
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 17. Mai 2006 im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sdělení aktualizovalo původní finanční výkaz přijatý v roce 2003.
Die Kommission aktualisierte den ursprünglich im Jahre 2003 genehmigten Finanzbogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijatý konečný seznam je zveřejněn jako příloha 2 tohoto zápisu.
Die endgültige Liste wird in der angenommenen Fassung in der Anlage 2 zu diesem Protokoll veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Soucit je velmi milá věc, přijatý ve zdvořilosti.
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádět program vzdělávání pro veřejnou správu přijatý v květnu 2005.
Umsetzung des im Mai 2005 verabschiedeten Schulungsprogramms für die öffentliche Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování a splacení schodku
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
   Korpustyp: EU
Sem patří šrot přijatý (nakoupený) z jiných členských států Společenství.
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý v hotovosti je veden na oddělených účtech.
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby jsou zasílány na nejdříve přijatý otevřený rozpočtový závazek.
Die Zahlungen werden der ältesten offenen Mittelbindung zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Bude to ve stylu "poslední přijatý, poslední vyhozený"?
Läuft es vielleicht nach dem Motto: "Zuletzt eingestellt, zuletzt gefeuert"?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přijatý text nestanovuje právně závazný cíl, pokud jde o snížení množství odpadu.
In der letztendlich verabschiedeten Fassung ist kein rechtsverbindliches Ziel für die Abfallreduzierung verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také ověřovacího postupu, který bude definován jasněji než postup přijatý v Kodani.
Auch wird ein Prüfverfahren benötigt, dass klarer als das in Kopenhagen festgeschriebene definiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijatý Španělskem, které zahrnuje individuální regularizaci a účast zaměstnavatelů a odborů.
das die individuelle Regulierung und die Mitwirkung von Unternehmern und Gewerkschaften zum Inhalt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno přijatý klimatický a energetický balíček vyžaduje naši rozhodnou akci pro splnění jeho cílů.
Für das vor Kurzem abgesegnete Klima- und Energiepaket sind Entscheidungen unsererseits erforderlich, um dessen Ziele erfüllen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane Vondro, děkuji vám za přijatý závazek českého předsednictví v této záležitosti.
Herr Präsident, Herr Minister Vondra! Vielen Dank für das Engagement der tschechischen Präsidentschaft in dieser Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přijatý model je naprosto vhodný pro obnovení naprosté většiny letů.
Das jetzt gelieferte Modell ist durchaus geeignet dafür, die Flüge weitgehend wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2006 Tento dokument shrnuje pracovní program agentury na rok 2006 přijatý správní radou 15 . prosince 2005 .
2006 Das vorliegende Dokument vermittelt einen Überblick über das Arbeitsprogramm der Agentur für 2006 , das am 15 .
   Korpustyp: Fachtext
Proto může být rozpočtový proces prohlášen za dokončený a rozpočet za definitivně přijatý.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je nedávno přijatý americký Zákon o zahraniční informační kontrole (FISA, Foreign Intelligence Surveillance Act).
Ein weiteres Beispiel: das jüngste amerikanische Gesetz, der Foreign Intelligence Surveillance Act.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení 6. července 2005k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 6. Juli 2005 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Konsenzus z Monterrey o financování rozvoje přijatý v roce 2002,
– unter Hinweis auf den Konsens von Monterrey über Entwicklungsfinanzierung aus dem Jahr 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Haagský program Haagský program přijatý Evropskou radou v listopadu 2004.
unter Hinweis auf das Haager Programm Das Haager Programm wurde vom Europäischen Rat im November 2004 gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení.
Der Standpunkt des Europäischen Parlaments aus erster Lesung wird wieder eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
G. s ohledem na kodex pro parlamentní asistenty přijatý předsednictvem dne 25. září 2006
G. in der Erwägung, dass der Kodex für parlamentarische Assistenten
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rámec evropské spolupráce v oblasti mládeže přijatý v listopadu roku 2009,
gestützt auf den im November 2009 angenommenen Rahmen für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto třetímu balíčku předcházel první balíček přijatý v prosinci 1987 a druhý balíček z června 1990.
Wie schon im Bericht über Lebensmittelzusatzstoffe, fordern die Abgeordneten an dieser Stelle erneut regelmäßige Überprüfungen der Zulassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na kodex postupů pro rekreační rybolov EIFAC přijatý v květnu 2008,
– unter Hinweis auf den im Mai 2008 verabschiedeten EIFAC-Kodex für die Praxis der Freizeitfischerei,
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 8. března 2011 k přijetí
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 8. März 2011 im Hinblick auf den Erlass der
   Korpustyp: EU DCEP
(Pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 41 přijatý v prvním čtení dne 7. září 2005).
(Wiedereinsetzung des am 7. September 2005 in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags 41).
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s řádným legislativním postupem Postoj Evropského parlamentu přijatý dne 6. dubna 2011.
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 6. April 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh zprávy Výboru pro rybolov ( A6–112/2005 ) přijatý dne 9. června 2005,
unter Hinweis auf den am 9. Juni 2005 angenommenen Bericht des Fischereiausschusses ( A6-0112/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 11. května 2005 k návrhu
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 11. Mai 2005 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na statut evropských poslanců přijatý dne 28. září 2005,
in Kenntnis des am 28. September 2005 angenommenen Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů přijatý předsednictvem dne 7. března 2005,
unter Hinweis auf den von seinem Präsidium am 7. März 2005 aufgestellten Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na akční plán přijatý v Kapském městě dne 22. února 2008,
unter Hinweis auf den am 22. Februar 2008 in Kapstadt angenommenen Aktionsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů přijatý předsednictvem dne 7. března 2005,
– unter Hinweis auf den von seinem Präsidium am 7. März 2005 angenommenen Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu vítám postoj přijatý Komisí a panem zpravodajem, který je založený na koexistenci.
In dieser Hinsicht begrüße ich den auf Koexistenz basierenden Ansatz, den die Kommission und der Berichterstatter vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- rozdíl v částech na tisíc (‰) s ohledem na přijatý mezinárodní standard
Unterschied in einem Teil von Tausend (‰) in bezug auf eine zulässige internationale Norm
   Korpustyp: Fachtext
11 Přidělení prostředků / rozpočet na rok 2007 přijatý správní radou 19. prosince 2006.
Dezember 2006 11 Mittelansatz/Haushaltsplan 2007, wie vom Verwaltungsrat am 19.
   Korpustyp: Fachtext
Navrhuji aby pan John Merrick byl přijatý na trvalý pobyt který mu uhradí nemocnice.
Gentlemen, ich schlage vor, Mr. John Merrick bleibt im Krankenhaus, vorausgesetzt, wir bekommen die jährliche Summe für ein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Merricku, je mi ctí vám oznámit, že jste oficiálně přijatý do Londýnské nemocnice.
Mr. Merrick, ich habe die Ehre, Sie hiermit offiziell im London Hospital zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
ECB zachytí každý přijatý a poskytnutý úvěr ve svém účetnictví na těchto účtech v eurech:
Die EZB erfasst in ihren Büchern jedes Anleihe- und Darlehensgeschäft auf den folgenden, auf Euro lautenden Konten:
   Korpustyp: EU
Neil Sheridan, 62 let, přijatý se syndromem krátkého střeva, způsobeného vyříznutím části střeva tenkého.
Neil Sheridan, 62, leidet am Kurzdarmsyndrom, verursacht durch die Resektion des Dünndarms.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt Unie předá Účetnímu dvoru svůj rozpočet přijatý s konečnou platností.
Die Unionseinrichtung übermittelt dem Rechnungshof ihren endgültig verabschiedeten Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Subjekt PVSS předá Účetnímu dvoru svůj rozpočet přijatý s konečnou platností.
Die PPP-Einrichtung übermittelt dem Rechnungshof ihren endgültig verabschiedeten Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU
Tímto právem není dotčen žádný legislativní akt přijatý podle čl. 6 odst. 2 druhého pododstavce.
Dieses Recht berührt nicht die nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 angenommenen Gesetzgebungsakte.
   Korpustyp: EU
Provozní režim (přijatý systém směn, přibližné termíny provozních období během roku atd.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
   Korpustyp: EU
Článek 5 zákona o státním podniku – zákon 1185/2002 přijatý dne 20. prosince 2002.
Abschnitt 5 des Gesetzes 1185/2002 über staatliche Unternehmen vom 20. Dezember 2002.
   Korpustyp: EU
Mechanismus přijatý za účelem zpětného získání schodku z prostředků konečných uživatelů
Mechanismus zur Umlage des Defizits auf die Endverbraucher
   Korpustyp: EU
Komise oznámí dotčené zemi prováděcí akt přijatý podle odstavců 2 a 3.
Die Kommission notifiziert dem betreffenden Land den nach den Absätzen 2 und 3 angenommenen Durchführungsrechtsakt.
   Korpustyp: EU
Akt v přenesené pravomoci přijatý v souladu s tímto odstavcem nemůže změnit nepovinnou proměnnou na povinnou.
In einem nach diesem Absatz erlassenen delegierten Rechtsakt werden fakultative Variablen nicht in obligatorische Variablen umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Dále Komise poznamenává, že v analýze je řada chyb, které mají podstatný vliv na přijatý závěr.
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die Analyse eine Reihe von Fehlern beinhalte, die das Ergebnis entscheidend beeinflusst hätten.
   Korpustyp: EU
Mělo by být zakázáno používání jiného přepočítacího koeficientu, než je přepočítací koeficient přijatý Radou.
Die Verwendung eines anderen als des vom Rat festgelegten Umrechnungskurses sollte untersagt werden.
   Korpustyp: EU
má způsobilý kolaterál přijatý od protistrany kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko;
hat eine von einer Gegenpartei gestellte anerkennungsfähige Sicherheit ein positives und eine für die Gegenpartei gestellte Sicherheit ein negatives Vorzeichen,
   Korpustyp: EU
Euro : název evropské jednotné měny přijatý Evropskou radou na jejím zasedání v Madridu 15 .
Euro ( euro ) : Bezeichnung der europäischen Währung , die bei der Tagung des Europäischen Rates am 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Tento pozměňovací návrh přebírá bod odůvodnění 2 přijatý Evropským parlamentem v prvním čtení.
Es handelt sich hier um die Erwägung 2 des vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 10. března 2009 k přijetí shora uvedeného nařízení
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 10. März 2009 im Hinblick auf den Erlass dieser Verordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rámec pro jednání s Tureckem přijatý dne 3. října 2005,
unter Hinweis auf den am 3. Oktober 2005 gebilligten Verhandlungsrahmen für die Türkei,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka schvaluje postupný přístup přijatý Komisí a podporuje také její probíhající činnost.
Die Berichterstatterin befürwortet den progressiven Ansatz der Europäischen Kommission und unterstützt auch deren laufende Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 6. července 2006 k přijetí nařízení
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 6. Juli 2006 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG)
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Evropský pakt pro mládež přijatý Evropskou radou ve dnech 22.–23. března 2005,
in Kenntnis des vom Europäischen Rat vom 22. und 23. März 2005 angenommenen Europäischen Pakts für die Jugend,
   Korpustyp: EU DCEP
Charlie Whaling, devět let, přijatý s krvácením v prostoru pod mozkovou plenou po nárazu automobilu.
Charlie Whaling, neun Jahre alt, traf mit einer subarachnoiden Blutung nach einem Autounfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo za těch 6 měsíců udělal největší obchod byl obvykle přijatý.
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce nepoužijí jiný přijatý kolaterál ani počáteční marži s cílem snížit současné reprodukční náklady.
Die Institute setzen zur Reduzierung der aktuellen Wiederbeschaffungskosten keine anderen entgegengenommenen Sicherheiten oder Einschüsse an.
   Korpustyp: EU
Před vstupem této odvětvové dohody v platnost poskytnou účastníci sekretariátu první přijatý seznam z Kapského města.
Eine erste Kapstadt-Liste wird dem Sekretariat von den Teilnehmern vor dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Postup k omezení možnosti střetu zájmů přijatý v souladu s odstavcem 1 zahrnuje:
In den gemäß Absatz 1 festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten wird
   Korpustyp: EU
Výnos přijatý Státní radou určuje podle potřeby podmínky provádění těchto ustanovení.“
Entsprechende Durchführungsbestimmungen werden bei Bedarf mit einem Dekret des Conseil d’Etat festgelegt“.
   Korpustyp: EU
Závazek přijatý rozhodnutím Komise 2005/622/ES od společnosti Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK), se zrušuje.
Die mit Kommissionsbeschluss 2005/622/EG erfolgte Annahme des Verpflichtungsangebots von Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) wird hiermit widerrufen.
   Korpustyp: EU
Sem patří šrot přijatý (nakoupený) ze zemí, které nejsou členskými státy EU (neboli z třetích zemí).
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus nicht zur EU gehörigen Ländern (Drittstaaten).
   Korpustyp: EU
Na předsedovi Evropského parlamentu nyní je, aby rozpočet prohlásil za přijatý s konečnou platností.
Es obliegt nun dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, die endgültige Feststellung des Haushaltsplans zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Johannesburský implementační plán přijatý na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002,
unter Hinweis auf den anlässlich des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung 2002 angenommenen Umsetzungsplan von Johannesburg,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno přijatý balíček pravidel rozpočtového dozoru je jen jedním z příkladů legislativy přijaté za jeho předsednictví.
Eine der unter Buzek verabschiedeten Maßnahmen gegen die Krise war das sogenannte Six-Pack, ein Gesetzespaket zur besseren wirtschaftlichen Koordination innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel infrastruktury musí v registru infrastruktury specifikovat vztažný kinematický obrys přijatý pro každý úsek trati.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Infrastrukturregister für jeden Streckenabschnitt angeben, welche kinematische Bezugslinie angewandt wurde.
   Korpustyp: EU