Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijata angenommen 748
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijataangenommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva by měla být přijata ve druhém čtvrtletí tohoto roku.
Der Bericht sollte im zweiten Quartal dieses Jahres angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou přijata nejpozději [jeden rok po vstupu této směrnice v platnost].
Die Kriterien werden spätestens [ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rolie, tvoje přihláška byla přijata.
Rolie, deine Bewerbung wurde angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou přijata nejpozději [ šest měsíců po vstupu této směrnice v platnost].
Die Kriterien werden spätestens [ sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Legendární" a "Výzva přijata, " a potom zamrkal.
"Legendär" und "Herausforderung angenommen" und dann zwinkerte er.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto cílů můžeme dosáhnout pouze v případě, že bude plně přijata Lisabonská smlouva.
Wir können dies nur erreichen, wenn der Vertrag von Lissabon vollständig angenommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omluva za všechny dějiny přijata, až na otroctví a nerovnoprávnost.
Entschuldigung angenommen für alles, was je war, außer Sklaverei und die Zahnlücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní by měla být přijata společná pravidla, která by toto zlepšení umožnila.
Deshalb sollten jetzt gemeinsame Vorschriften angenommen werden, um diese Verbesserung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Byla jsem přijata do hudebního programu v New Yorku.
Ich wurde für ein Musik Programm in New York angenommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byla přijata wurde aufgenommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijata

1090 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, jste přijata.
Ja, Sie sind engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste přijata na operaci.
- Sie sind für einen Eingriff eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přijata, že jo?
In Wahrheit ist sie es, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste byla přijata.
Gratuliere, Sie haben die Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, zda budeš přijata.
Sehen, ob du akzeptiert wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zpráva přijata.
Gut, die Nachricht ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva přijata a pochopena.
Wiederhole: Tut dem Mädchen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá omluva je přijata.
Ich nehme deine Entschuldigung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše omluva přijata.
Wir nehmen Ihre Entschuldigung an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu: "Omluva přijata."
Sagen Sie ihm: Entschuldigung akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost není přijata, pokud:
Der Antrag wird nicht genehmigt, wenn
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla přijata.
Diesem Einwand wurde entsprochen.
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla přijata.
Diesem Vorbringen wurde entsprochen.
   Korpustyp: EU
Pane Worfe, žádost přijata.
Mr Worf, ich entspreche der Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpráva přijata a zapomenuta.
Nachricht bekommen und vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi oficiálně přijata.
Und du bist offiziell eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše resignace byla přijata.
Ihre Kündigung wurde akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato námitka byla přijata.
Diesem Einwand wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Tato námitka byla přijata.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
V pořádku, omluva přijata.
In Ordnung. Entschuldigung akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přijata na jakou pozici?
In welcher Funktion, genau?
   Korpustyp: Untertitel
Omluva přijata, pane.
Nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nabídka nebyla přijata.
- Unser Angebot wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, omluva přijata.
Ja, Entschuldigung akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude přijata směrnice nebo nařízení?
Wird es eine Richtlinie oder eine Verordnung geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tímto nařízením byla přijata zvláštní
spezifischen Bestimmungen der vorliegenden Verordnung im
   Korpustyp: EU DCEP
Když byla přijata, neměla je.
Als sie eingeliefert wurde, waren die nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva přijata, jasně a zřetelně.
Nachricht erhalten. laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přijata s rozptýlenou bolestí
Kam mit unklaren Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
A výzva musí být přijata.
Du musst ihn gewähren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přijata tato obecná doporučení:
Folgende allgemeine Empfehlungen werden erteilt:
   Korpustyp: EU
Taková rozhodnutí zatím nebyla přijata.
Derartige Beschlüsse wurden noch nicht erlassen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení nemohla být přijata.
Diesem Vorbringen konnte nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tato žádost nebyla proto přijata.
Diesem Vorbringen kann somit nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je mi líto, nebudete přijata.
Es tut mir leid, aber Sie dürfen nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podmínka je přijata, madam.
Ihre Bedingung ist akzeptiert, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
byla moje zpráva přijata, Teddy
Ist meine Botschaft angekommen, Teddy?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva přijata ve 14:30.
Nachrichteneingang um 14:31 Uhr."
   Korpustyp: Untertitel
Přijata souběžně s tímto rámcem.
Das gleichzeitig mit diesem Rahmen übernommen wird.
   Korpustyp: EU
Tvoje zasraná omluva je přijata.
Verfickt ist besser als bepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přijata i dosti kuriózní opatření.
Auch wurden andere, recht sonderbare Vorschriften eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
být přijata regulativním postupem s kontrolou
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
být přijata ║ regulativním postupem s kontrolou
diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
- o nápravných opatřeních, která byla přijata;
- die ergriffenen Abhilfemaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měla být přijata přiměřená ustanovení.
Daher sollten entsprechende Bestimmungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvaadvaceti lety byla přijata příslušná směrnice.
Vor zweiundzwanzig Jahren wurde eine entsprechende Richtlinie verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použít systémový zvonek, jakmile je přijata klávesa
Signalton verwenden, wenn eine Taste & akzeptiert wurde
   Korpustyp: Fachtext
Vaše nabídka pro Rockefellerovo Centrum je přijata.
- Das kostet Sie drei Kernsprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přijata textová zpráva od neznámého zdroje.
SMS von unbekannter Nummer erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy zjistíme, zda jsi byla přijata.
Wenn du akzeptiert wirst, werden wir es bald sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva byla přijata před 45 minutami.
Nachricht wurde empfangen vor 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Omluva přijata, ale chováte se lehkovážně.
Ich nehme Ihre Entschuldigung an, aber
   Korpustyp: Untertitel
Jaká zvláštní bezpečnostní opatření budou přijata?
Welche besonderen Vorkehrungen ergreifen wir, Herr Minister?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být přijata opatření na ochranu pracovníků.
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby jsou přijata vhodná opatření.
Erforderlichenfalls sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Tato připomínka proto nemůže být přijata.
Daher kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
opatření k doplnění zásob, byla-li přijata,
die etwa getroffenen Maßnahmen zur Auffüllung der Vorräte;
   Korpustyp: EU
Tato žádost by proto měla být přijata.
Dem Antrag ist daher stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Musí být přijata opatření na ochranu pracovníků.
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter anzuwenden.
   Korpustyp: EU
druhy opatření, jež mají být přijata;
der Art der durchzuführenden Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů nebyla námitka přijata.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Taková pravidla však nikdy nebyla přijata.
Dennoch wurden derartige Regelungen niemals eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudou-li přijata opatření podle čl .
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest .
   Korpustyp: Allgemein
Proti tomuto musí být přijata rozhodná opatření.
Dem muss entschieden entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem přijata do čestného programu, tati.
Ich bin jetzt im Begabten-Förderungsprogramm, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přijata včera večer na pozorování.
Sie wurde gestern Nacht für eine Observation freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi přijata za své činy.
Die Aufnahme ist nur dein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
nebyla přijata žádná minimální pravidla kontroly,
es wurden keine Mindestkontrollnormen festgelegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli vhodná přechodná opatření mohou být přijata
Geeignete Übergangsmaßnahmen können nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou nepoškozená, A byla přijata v hnízdě.
Es ist unbeschädigt und wurde im Nest akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být přijata tato struktura:
Hierfür wird folgende Struktur empfohlen:
   Korpustyp: EU
Pokud se tak stane, směrnice bude přijata.
EU-Staaten haben nun drei Jahre, um die neue Richtlinie in nationales Recht zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá tvrzení s tím související byla přijata.
Einigen der diesbezüglichen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Tato žádost proto nemohla být přijata.
Dem Vorbringen konnte daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Antidumpingová opatření byla přijata v říjnu 2005.
Im Oktober 2005 wurden die Antidumpingmaßnahmen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Poslední zpráva byla přijata v 8:47.
14 NEUE NACHRICHTEN LETZTE ABSPIELEN? Nachricht von heute um 20:47 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude přepracovaná verze směrnice přijata, budou zbývající směrnice zrušeny.
Nach Abschluss der MID-Revision werden dann die restlichen Richtlinien aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes byla tato myšlenka obecně přijata Evropským parlamentem.
Diese Idee wurde heute allgemein vom Europäischen Parlament akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o bankovnictví má být přijata v květnu.
Wir sollten im Mai die Bankenrichtlinie beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva byla ve Výboru pro rybolov jednomyslně přijata.
Im Fischereiausschuss wurde dieser Bericht einstimmig verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dosáhl úspěchu v tom, že byla přijata některá zlepšení.
Es ist dem Parlament gelungen, einige Verbesserungen durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o důležitou směrnici a doufám, že bude přijata.
Hier handelt es sich um eine wichtige Richtlinie und ich hoffe, sie findet eine Mehrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme však, aby byla tato směrnice přijata za každou cenu.
Ich habe gehört, diese Richtlinie würde es den Menschen erlauben, aus der Illegalität herauszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude přijata pouze jedna z těchto předem definovaných hodnot .
Nur einer dieser beiden vorgegebenen Werte wird akzeptiert .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva byla jednomyslně přijata ve Výboru pro práva žen.
Der Bericht wurde einstimmig vom Frauenrechtsausschuss gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice by měla být přijata a uplatňována rychle.
Diese Richtlinie sollte schnell verabschiedet und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato indikace však nebyla přijata pro intravenózní lékové formy ciprofloxacinu.
Formulierung von Ciprofloxacin nicht als akzeptabel betrachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zmíním tři taková rozhodnutí, která byla přijata právě tento měsíc.
Ich möchte nur drei davon nennen, alle aus diesem Monat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka našich norem musí být uznána a přijata.
Die Frage unserer Standards muss bestätigt und anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o novou směrnici, která byla přijata nedávno.
Es handelt sich um eine neue Richtlinie, die kürzlich verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deklarace byla přijata jednomyslně, což je třeba zdůraznit.
Die Erklärung wurde einstimmig verabschiedet und es lohnt sich, dies zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta však byla nakonec mírnou většinou hlasů přijata.
Die EU-Kommission hatte eine dreijährige Berufserfahrung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že zpráva bude zítra přijata v prvním čtení.
Möge es morgen gelingen, den Bericht bereits in der ersten Lesung zu verabschieden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto praktická opatření by měla být přijata v celé Evropě.
Solche praktischen Maßnahmen sollten europaweit durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je poklonou, že byla zpráva skutečně sepsána a přijata.
Insofern also ein Kompliment, dass das Papier tatsächlich geschrieben und verabschiedet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebyla žádná opatření přijata, schvaluje Komise tyto obchodní praktiky?
Wenn nein, billigt die Kommission diese Geschäftspraktiken?
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být přijata opatření, aby se zabránilo lidským chybám.
Um menschliches Versagen auszuschließen, sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být přijata ustanovení na otevření programu Švýcarské konfederaci.
Es sollten Bestimmungen für die Teilnahme der Schweiz am Programm festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deklarace bude oficiálně přijata na plenárním zasedání v listopadu.
Sie fordern den Ministerrat und die EU-Kommission auf, eine „Charta für dysfunktionale Kinder“ zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Buď bude přijata Evropská unie jako celek, nebo nikoli.
Entweder wird das gesamte Gebiet Europas akzeptiert oder eben nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte