Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přijatelný akzeptabel 1.343 annehmbar 817 vertretbar 168 hinnehmbar 115 zulässig 114 plausibel 50 erschwinglich 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijatelnýakzeptabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidská práva, demokracie a sebeurčení nejsou přijatelným právním základem pro vedení války.
Menschenrechte, Demokratie und Selbstbestimmung sind keine akzeptablen legalen Gründe für einen Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
e) zajišťuje přijatelnou minimální úroveň péče o životní prostředí;
(e) sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege;
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení kapitána Endara, že Jeremiah je jeho syn je jasně nepřijatelné.
Captain Endars Behauptung, Jeremiah wäre sein Sohn, ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Přijatelné série musí mít měření v rámci dvou standardních odchylek od stanovené hodnoty.
Die Messung akzeptabler Chargen muss innerhalb von zwei Standardabweichungen des ausgewiesenen Wertes liegen.
   Korpustyp: EU
- Sociálně přijatelný věkový rozdíl je polovina plus osm.
Der gesellschaftliche akzeptable Altersunterschied ist die Hälfte plus acht.
   Korpustyp: Untertitel
Splňuje kritérium v přijatelné míře, ale zasluhuje si zlepšení.
Erfüllt das Kriterium in akzeptablem Maße, ist aber verbesserungsbedürftig.
   Korpustyp: EU
Chybí mi 14 kulek, abych měl přijatelnou pravděpodobnost úspěchu.
Ich habe 14 Kugeln zu wenig für eine akzeptable Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje jen jedna další přijatelná teorie o tom, jak odpálit míček.
Es gibt nur eine weitere akzeptable Theorie, den Ball zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekologicky přijatelný umweltfreundlich 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijatelný

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je přijatelný kompromis.
Das wäre ein akzeptabler Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup bude mnohem spíše přijatelný.
Das scheint wesentlich plausibler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořilo by to přijatelný výsledek pro prodávajícího?
Würde dieses Verfahren für den Verkäufer ein akzeptables Ergebnis darstellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek lisabonského summitu proto považuje za přijatelný.
Die Vertrauenskrise der Bürger in Europa sei nicht überwunden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dvojaký přístup již není přijatelný.
Diese Zweigleisigkeit, diese Zweischneidigkeit ist nicht mehr hinzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá ti to snad jako přijatelný konec?
Sieht das für dich nach einem gutem Zeitpunkt aus, aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup není přijatelný z řady důvodů.
Dieser Ansatz ist aus einer Reihe von Gründen nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Tento přístup je pro akreditační orgány přijatelný.
Dieser Ansatz wird von den Akkreditierungsbehörden gebilligt;
   Korpustyp: EU
Výsledek lisabonského summitu proto považuje za přijatelný.
Aber man könne sich den Lobreden nicht anschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu je tento závazek přijatelný.
Daher kann nach Ansicht der Kommission das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Když najdu přijatelný cíl, zaútočíme na něj.
Wenn ich ein gutes Ziel finde, überfallen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
To není ani zdaleka přijatelný scénář.
Nicht mal im entferntesten ein akzeptables Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Stav dosažený použitím síly není a nikdy nemůže být přijatelný.
Vollendete Tatbestände, die auf Gewaltanwendung zurückzuführen sind, dürfen auch in Zukunft nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Lewandowski, řekl jste, že běžný rutinní přístup není přijatelný.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, wir dürfen nicht Business as usual machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že jsme zvolili správný a přijatelný přístup.
Deshalb meine ich, dass wir einen guten und vertretbaren Ansatz gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představují 4,5 % referenční částky, což se zdá být přijatelný poměr.
Dies entspricht 4,5 % des Höchstbetrags, was ein akzeptabler Anteil ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijatelný denní příjem pro peniciliny však nebyl stanoven .
Es wurde jedoch kein ADI-Wert für Penicilline festgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob stanovení těchto minim musí být přijatelný pro úřad.
Das Verfahren zur Ermittlung der Betriebsmindestbedingungen muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
   Korpustyp: EU
Systém jakosti a vedoucí jakosti musí být přijatelný pro úřad.
Das Qualitätssystem und dessen Leiter müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
zvětšit soubor způsobilého zajištění, který je přijatelný pro ECB;
den Pool anrechenbarer, für die EZB akzeptabler Sicherheiten zu vergrößern;
   Korpustyp: EU
Takový výsledek by měl být přijatelný pro všechny.
Mit einem solchen Ergebnis sollte sich jeder abfinden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začněme tím, že nestačí, aby vlády zajišťovaly přijatelný růst.
Zunächst einmal: Es reicht nicht, wenn Regierungen ein vernünftiges Wachstum liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proces vypracování učebních plánů musí být pro úřad přijatelný;
Das Verfahren für die Ausarbeitung der Schulungspläne muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
   Korpustyp: EU
Samostatný výcvikový program je přijatelný pro provoz VFR.
Für den Betrieb nach VFR kann ein Programm zur Schulung im Selbststudium den behördlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
- Sociálně přijatelný věkový rozdíl je polovina plus osm.
Der gesellschaftliche akzeptable Altersunterschied ist die Hälfte plus acht.
   Korpustyp: Untertitel
I když výsledek mohl být lepší, hlasovali jsme pro přijatelný kompromis.
Obwohl wir uns ein besseres Resultat gewünscht hätten, haben wir dennoch für einen akzeptablen Kompromiss gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou dost dobré důvody na to, aby byl výsledek pro sociální demokraty přijatelný.
Dies allein sind schon Gründe, warum die Sozialdemokraten dem Ergebnis zustimmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš inkluzívní přístup by měl obsáhnout přijatelný výsledek do patnáctého výročí uzavření Daytonské dohody.
Unser Beharren auf einen umfassenden Ansatz sollte auch ein faires Ergebnis durch den 15. Jahrestag des Abkommens von Dayton mit einschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z původně nepraktického byrokratického návrhu se stal přijatelný, i když ne ideální kompromis.
Der zunächst umständliche, bürokratische Vorschlag ist jetzt zu einem - wenn auch nicht idealen - Kompromiss geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise byl pro nás bezvýhradně přijatelný stejně jako postoje Rady.
Der Ausgangstext der Kommission sagte uns sehr zu, und auch die Positionen des Rates gefielen uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Chtěla bych podtrhnout vynikající práci našeho zpravodaje a jeho schopnost najít přijatelný kompromis.
(LT) Ich möchte die ausgezeichnete Arbeit unseres Berichterstatters und seine Fähigkeit, einen angemessenen Kompromiss zu finden, unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou možností, jak vyvíjet přijatelný tlak, by bylo pokračovat v procesu ratifikace Smlouvy v jiných zemích.
Ein Weg, akzeptablen Druck auszuüben, wäre, den Ratifizierungsprozess in anderen Ländern fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby vsak kapitalismus fungoval a byl společensky přijatelný, musí být také co nejčistsí.
Um jedoch in sozial akzeptabler Form zu funktionieren, muss Kapitalismus so sauber wie möglich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ještě méně přijatelný je požadavek, aby do něj bylo zahrnuto i Kosovo!
Noch inakzeptabler ist die Forderung, Kosovo in diese Liste aufzunehmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li dosáhnout politické jednoty, musíme vytvořit text přijatelný pro všechny členské státy.
Wenn wir politische Einheit erzielen möchte, müssen wir einen für jeden Mitgliedstaat annehmbaren Text erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že nakonec se nám v této otázce podaří najít přijatelný kompromis.
Ich gehe davon aus, dass am Ende noch ein guter Kompromiss in dieser Sache gefunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byl na tomto základě nalezen kompromis, považovali bychom to za přijatelný výsledek.
Wenn hier ein Kompromiss gefunden wird, dann finden wir das in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem šťastný, že byl v jednáních tří stran nalezen přijatelný kompromis.
Daher bin ich froh, dass in den Trilogverhandlungen ein gerade noch akzeptabler Kompromiss gefunden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick mi řekl že byste mohl být přijatelný na konzultační pozici.
Rick sagte mir, dass Sie womöglich an einer Beratungsposition interessiert sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud přijatelný pro příslušný orgán.
Der Hersteller kann auch einen Durchflussmesser seiner Wahl verwenden, wenn die zuständige Behörde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Obdobně se klíč „hmotnost doručené poštovní zásilky“ jeví jako přijatelný pro rozdělení „dopravních nákladů“.
Ebenso zweckmäßig scheint es, als Schlüssel für die Zurechnung der „Transportkosten“„die Masse (das Gewicht) der Postsendungen“ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Odhady působení ukazují, že významná část obyvatelstva Společenství přijímá prostřednictvím potravin vyšší než přijatelný týdenní příjem.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die tolerable Menge aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Tvrdil, že to by byl přijatelný přístup, neboť všechny prodeje jsou zpětné (back-to-back).
Dies sei ein akzeptabler Ansatz, da es sich bei allen Verkäufen um „Back-to-Back-Verkäufe“ handele.
   Korpustyp: EU
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud je přijatelný pro příslušný orgán.
Kann der Hersteller auch einen Durchflussmesser seiner Wahl verwenden, wenn die zuständige Behörde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se považuje za přijatelný, není-li absolutní hodnota Δ rI
Das Ergebnis, ausgedrückt in Milliradiant (mrad), gilt als zufriedenstellend, wenn der Absolutwert Δ rI
   Korpustyp: EU
Přijatelný poměr mezi tkání a médiem činí 1 hmotnostní díl v 9 objemových dílech.
Das akzeptable Volumenverhältnis zwischen Gewebematerial und Transportmedium beträgt 1:9 w/v.
   Korpustyp: EU
program výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a byl přijatelný pro úřad.
das Schulungs- und Überprüfungsprogramm im Betriebshandbuch festgelegt ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt.
   Korpustyp: EU
U kompozitních nádrží je únik LPG povrchem přijatelný, je-li únik řízený.
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž musíme společně stanovit přijatelný poměr mezi náklady a rizikem - tzv. "přípustné riziko chyby".
Darüber hinaus müssen wir gemeinsam ein akzeptables Kosten-Risiko-Verhältnis definieren, das so genannte "tolerierbare Fehlerrisiko".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo však dosud nenavrhl přijatelný soubor principů pro udělování emisních práv.
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradují určitý přijatelný názor a mají tendenci v něm ustrnout na věky.
Sie bilden eine funktionsfähige Anschauungsweise und wollen sie bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
není-li zaveden systém palubního čtvrtletního odběru vzorků záření přijatelný pro úřad.
ein den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügendes System zur vierteljährlichen Strahlungsmessung an Bord eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU
Po přezkoumání nabídky Komise usoudila, že nabízený závazek je přijatelný, neboť by odstranil nepříznivé důsledky dumpingu.
Nach Ansicht der Kommission kann das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden, da es schädigende Auswirkungen von Dumping und Subventionierung ausschließt.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemůže dospět s jistotou k závěru, zda je tento příslib přijatelný jako vlastní příspěvek.
Die Kommission kann daher nicht mit Sicherheit schlussfolgern, dass diese Fazilität als Eigenbeitrag anzuerkennen ist.
   Korpustyp: EU
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud je přijatelný pro schvalovací orgán.
Der Hersteller kann einen Durchsatzmesser seiner Wahl verwenden, wenn die Typgenehmigungsbehörde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Z celkového hlediska se návrh Komise jeví jako přijatelný a vyvážený.
Insgesamt ist der Vorschlag der Kommission wohl vernünftig und ausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento scénář je přijatelný i dnes, ale je zde několik slabých, křehkých článků.
Auch heute erscheint ein derartiges Szenario möglich, dennoch existieren spezifische Schwachstellen, die Unsicherheit schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keeper najde přijatelný pár. A pomocí přídavků do jídla přivodíme chemické těhotenství.
Der Bewahrer findet ein passendes Paar und mit Hilfe von Lebensmittelzusätzen leiten wir eine Schwangerschaft ein.
   Korpustyp: Untertitel
U nikoho mimo společnost nemohu najít přijatelný důvod pro spáchání těchto vražd.
Ich kann kein plausibles Motiv für irgendjemanden außerhalb dieser Firma finden, der diese Morde begangen haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně EFSA dospěl k závěru, že u průměrného uživatele bude spotřeba lykopenu nižší než přijatelný denní příjem (ADI), ale že někteří uživatelé lykopenu by mohli přijatelný denní příjem překročit.
Gleichwohl schloss sie, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
   Korpustyp: EU
EFSA dospěl rovněž k závěru, že u průměrného uživatele bude spotřeba lykopenu nižší než přijatelný denní příjem (ADI), ale že někteří uživatelé lykopenu by mohli přijatelný denní příjem překročit.
Die EFSA schloss ferner, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsme v otázce aktů v přenesené pravomoci nalezli kompromis, který je přijatelný pro všechny strany.
Ich denke, dass wir einen für alle Seiten akzeptablen Kompromiss zum Thema delegierte Akte gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vytváření jednotného trhu zapomínáme, že má-li být tento vnitřní trh přijatelný, musí obsahovat i sociální rozměr.
Wir wollen den Binnenmarkt verwirklichen, vergessen aber, dass es einer sozialen Dimension bedarf, damit dieser Markt auch angenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro mne známkou, že jsme nalezli velmi dobrý kompromis, který je přijatelný pro všechny skupiny.
Dies zeigt mir, dass wir einen sehr guten Kompromiss gefunden haben, der für alle Fraktionen tragbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné podání probenecidu je nezbytné pro zmírnění případné nefrotoxicity cidofoviru na míru , kdy je přijatelný poměr přínosu/ rizika léčby cidofovirem .
Eine begleitende Gabe von Probenecid ist notwendig , um die ausgeprägte Nephrotoxizität von Cidofovir so weit zu vermindern , dass es zu einem vertretbaren Nutzen-Risiko-Verhältnis bei der Behandlung mit Cidofovir kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Paní Gutiérrezová odvedla znamenitou práci ve snaze najít přijatelný přístup a sblížit ty, kteří směrnici chtějí a ty, kteří ne.
Frau Gutiérrez hat Bemerkenswertes geleistet und sich bemüht, einen gangbaren Weg zu finden und eine Brücke zwischen Gegnern und Befürwortern dieser Richtlinie zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není relevantní a s lidskými právy to nemá žádnou přímou souvislost. Kromě toho to není obecně přijatelný postoj.
Weder ist das aktuell, noch hat das mit den Menschenrechten direkt etwas zu tun, noch ist es eine allgemein akzeptable Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) ) Dle mého názoru pro zvýšení nejnižší počtu poslanců nutného k vytvoření politické skupiny není žádný přijatelný důvod.
schriftlich. - Für die Anhebung der Mindestzahl von MdEP für die Bildung einer Fraktion, besteht meiner Meinung nach kein plausibler Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
její přijatelný denní příjem, přijatelná úroveň expozice uživatelů a akutní referenční dávka jsou nižší než u většiny schválených účinných látek
seine ADI-, ArfD- oder AOEL-Werte liegen▐ niedriger als die der Mehrheit der zugelassenen Wirkstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
EU podle něj udržuje "se Spojenými státy dobré vztahy," nicméně "způsob, jakým bylo dosaženo této dohody, nepovažujeme za přijatelný," prohlásil.
Die Parlamentarier fordern die Mitgliedstaaten auf, bei künftigen Nominierungen jeweils zwei Kandidaten, einen Mann und eine Frau, vorzuschlagen, um so eine repräsentativere Zusammensetzung der Kommission zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
EU podle něj udržuje "se Spojenými státy dobré vztahy," nicméně "způsob, jakým bylo dosaženo této dohody, nepovažujeme za přijatelný," prohlásil.
Die amerikanische Außenministerin habe "nichts zugesagt", der Ministerrat habe in dieser Woche zwar "ermutigende Zeichen" gesetzt, aber keine Garantien abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádný přijatelný důvod, proč čekat šest a půl roku, než bude přijat seznam látek, které lze použít jako náhradu.
Es gibt keinen guten Grund dafür, mit der Annahme der Liste der Wirkstoffe, die für die Substitution in Frage kommen, sechseinhalb Jahre zu warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji stínovým zpravodajům, kteří také pracovali na této zprávě a kolegům, kteří pomohli ve výboru dosáhnout tento přijatelný výsledek.
Ich bedanke mich bei den Schattenberichterstattern, die an diesem Text mitgearbeitet haben, und den Kollegen, die zu einem guten Ergebnis im Ausschuss beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru předkládáme úctyhodný a přijatelný kompromis mezi ekologií na jedné straně a zemědělským hospodářstvím na straně druhé.
Wir legen in meinen Augen einen ehrenvollen und akzeptablen Kompromiss zwischen der Ökologie auf der einen Seite und der Agrarökonomie auf der anderen Seite vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo musí být schopno prokázat, že orgány veřejné správy jednaly způsobem, který je přijatelný pro soukromého investora.
Deutschland muss in der Lage sein nachzuweisen, dass die öffentlichen Behörden in einer für einen privaten Kapitalgeber akzeptablen Art und Weise handelten.
   Korpustyp: EU
Jednu malou lahvičku tekutého štěstí studentovi, kterému se po zbytek hodiny podaří namíchat přijatelný odvar živoucí smrti.
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der in der noch bleibenden Stunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad v podstatě uvedl, že expozice kojenců, kteří takové potraviny pravidelně konzumují, může přesáhnout přijatelný denní příjem.
Die Behörde erklärte, die Exposition der Säuglinge, die solche Nahrungsmittel regelmäßig zu sich nehmen, könnte die tolerierbare tägliche Aufnahmemenge übersteigen.
   Korpustyp: EU
Komise tudíž považuje za přijatelný argument, který uvedla Francie a společnost ECP a podle kterého tyto události představují vyšší moc.
Die Kommission erkennt folglich das von Frankreich und der Firma ECP vorgebrachte Argument, dass diese Ereignisse einen Fall höherer Gewalt darstellen, als begründet an.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy musí být vyplněny v některém z úředních jazyků smluvních stran, který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání.
Der Vordruck ist in einer von den zuständigen Behörden des Abgangslands zugelassenen Amtssprache der Vertragsparteien zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Dokumentace může být dodána na papíře nebo v elektronickém formátu, který je přijatelný pro technickou zkušebnu a schvalovací orgán.
Die Beschreibungsmappe kann in Papierform oder in einem vom Technischen Dienst und von der Genehmigungsbehörde akzeptierten elektronischen Format vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Týká se to pesticidů nebo metabolitů pesticidů, jejichž přijatelný denní příjem je nižší než 0,0005 mg na kg tělesné hmotnosti.
Dies trifft auf Schädlingsbekämpfungsmittel und deren Metaboliten zu, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewicht beträgt.
   Korpustyp: EU
Většina pesticidů, jejichž přijatelný denní příjem je nižší než 0,0005 mg na kg tělesné hmotnosti, je již ve Společenství zakázána.
Die meisten Schädlingsbekämpfungsmittel, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewicht beträgt, sind in der Gemeinschaft bereits verboten.
   Korpustyp: EU
jestliže traťové lety po dozorem nebyly zahájeny v období uvedených 21 dnů, provozovatel poskytne vhodný výcvik přijatelný pro úřad;
Beginnt der Streckeneinsatz unter Aufsicht nicht innerhalb der 21 Tage, muss der Luftfahrtunternehmer für eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende Ausbildung sorgen.
   Korpustyp: EU
Je-li posouzení u nástupiště s výškou 240 mm nebo nižší úspěšné, je vlak považován za přijatelný pro všechny trati.
Wenn die Bewertung für einen Bahnsteig mit 240 mm Höhe oder niedriger erfolgreich ist, kann davon ausgegangen werden, dass der Zug für den Betrieb auf allen Strecken zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
Maximální limity by měly být revidovány, aby se expozice snížila pod úroveň doporučených hodnot pro přijatelný denní příjem.
Um die Exposition unter die ADI zu senken, sollten die Höchstwerte geändert werden.
   Korpustyp: EU
Po přezkoumání nabídky Komise došla k závěru, že závazek je přijatelný, neboť by odstranil nepříznivé důsledky subvencí.
Nach Ansicht der Kommission kann das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden, da es die schädlichen Auswirkungen einer Subventionierung ausschließt.
   Korpustyp: EU
Úřad v tomto stanovisku stanovil přijatelný denní příjem (ADI) skupiny ve výši 300 mg/kg tělesné hmotnosti na den.
In dieser Stellungnahme legte die Behörde eine Gruppen-ADI von 300 mg/kg Körpergewicht/Tag fest.
   Korpustyp: EU
Provozovatel může zkrátit obsah kurzu stanoveného v níže uvedených bodech 2 a 3, pokud je zkrácený obsah přijatelný pro úřad.
Der Luftfahrtunternehmer darf mit Zustimmung der Luftfahrtbehörde den Lehrgangsinhalt nach den Bestimmungen der Nummern 2 und 3 kürzen.
   Korpustyp: EU
Ve svém stanovisku [4] dospěl Vědecký výbor k závěru, že pro warfarin není nutné stanovit přijatelný denní příjem.
Der Wissenschaftliche Ausschuss kam in seiner Stellungnahme [4] zu dem Schluss, dass es nicht notwendig ist, für Warfarin einen ADI festzulegen.
   Korpustyp: EU
Přísná měnová a daňová politika se stala samozřejmostí (tisk peněz na podporu státního rozpočtu byl přitom ještě donedávna přijatelný).
Eine rigorose Politik im monetären und steuerlichen Bereich ist momentan de rigueur (bis vor kurzem fand kaum jemand etwas dabei, zur Finanzierung des Budgetdefizits die Banknotenpresse in Betrieb zu setzen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- její přijatelný denní příjem, přijatelná úroveň expozice uživatelů a akutní referenční dávka jsou nižší než u většiny schválených účinných látek;
– seine ADI-, ArfD- oder AOEL-Werte signifikant niedriger liegen als die der Mehrheit der zugelassenen Wirkstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelé by měli být úředně registrováni, aby se zajistil transparentní a ekonomicky přijatelný postup certifikace rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech je tento přijatelný rozsah odchylky stanoven v právních předpisech, např. ve směrnici Rady 79/373/EHS.5.
In einigen Fällen ist dieser Toleranzbereich in Rechtsvorschriften wie beispielsweise in der Richtlinie 79/373/EWG des Rates definiert.5.
   Korpustyp: EU
Komise by proto mohla učinit přijatelný a objektivní závěr, že v tomto případě skutečně není k dispozici alternativní komerční měřítko.
Die Kommission könnte daher gerechtfertigterweise und objektiv den Schluss ziehen, dass es in diesem Fall tatsächlich keinen alternativen marktüblichen Benchmark gab.
   Korpustyp: EU
Osobně jsem pro jeho deportaci. Násilnou, pokud to bude nezbytné, ale ještě jsem pro to nenašel politicky přijatelný důvod.
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zapotřebí určité přehodnocení, pokud jde o její možné provedení nějakým institucionalizovaným způsobem a-na to nezapomínejme - způsobem, který bude přijatelný pro členské státy.
Hier wird noch einiges an Nachdenkarbeit notwendig sein, wie wir das in der Tat in einer einigermaßen institutionalisierten und letztlich auch - ich bitte, das nicht zu vergessen - von den Mitgliedstaaten zu akzeptierenden Art und Weise umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych vám chtěl připomenout, že návrh, aby se v tomto postupu uplatnil právní základ článku 70, který Parlament vylučuje, není přijatelný: požadujeme článek 77.
Ich möchte Sie daher daran erinnern, dass der Vorschlag, dass das Verfahren sich auf die Rechtsbasis von Artikel 70 berufen soll, der das Parlament ausschließt, unannehmbar ist: Wir fordern Artikel 77.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Petičního výboru v mé skupině mi rozhodně řekli, že jsou s tímto kompromisem spokojeni, a já jsem toho názoru, že jde o přijatelný kompromis.
Natürlich haben mir die Mitglieder des Petitionsausschusses, die in meiner Fraktion sind, gesagt, dass sie mit dem Kompromiss einverstanden sind, und ich denke, wir haben hier einen praktikablen Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to kompromis, tj. pokud jste extrémista v názorech na tento argument, ať už pro, či proti, nebudete spokojen, ale já si myslím, že je to kompromis přijatelný.
Es ist ein Kompromiss. Wenn Sie die eine oder andere Seite der Ansichten extrem verfechten, werden sie nicht glücklich sein, aber es ist meiner Meinung nach ein praktikabler Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte