Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva, demokracie a sebeurčení nejsou přijatelným právním základem pro vedení války.
Menschenrechte, Demokratie und Selbstbestimmung sind keine akzeptablen legalen Gründe für einen Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
e) zajišťuje přijatelnou minimální úroveň péče o životní prostředí;
(e) sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege;
Tvrzení kapitána Endara, že Jeremiah je jeho syn je jasně nepřijatelné.
Captain Endars Behauptung, Jeremiah wäre sein Sohn, ist nicht akzeptabel.
Přijatelné série musí mít měření v rámci dvou standardních odchylek od stanovené hodnoty.
Die Messung akzeptabler Chargen muss innerhalb von zwei Standardabweichungen des ausgewiesenen Wertes liegen.
- Sociálně přijatelný věkový rozdíl je polovina plus osm.
Der gesellschaftliche akzeptable Altersunterschied ist die Hälfte plus acht.
Splňuje kritérium v přijatelné míře, ale zasluhuje si zlepšení.
Erfüllt das Kriterium in akzeptablem Maße, ist aber verbesserungsbedürftig.
Chybí mi 14 kulek, abych měl přijatelnou pravděpodobnost úspěchu.
Ich habe 14 Kugeln zu wenig für eine akzeptable Erfolgsrate.
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jen jedna další přijatelná teorie o tom, jak odpálit míček.
Es gibt nur eine weitere akzeptable Theorie, den Ball zu schlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by výrobnímu odvětví Společenství umožnilo dosáhnout přijatelné úrovně ziskovosti.
Damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein annehmbares Rentabilitätsniveau erreichen.
Co bude dál? "Přijatelné ztráty"?
Sagen Sie auch schon "annehmbare Verluste"?
Je tento výsledek pro Evropský soudní dvůr vůbec přijatelný?
Ist dieses Ergebnis für den Europäischen Gerichtshof wirklich annehmbar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mylorde, je přijatelné, aby Bates jel vpředu s Taylorem?
My Lord, wäre es für Bates annehmbar vorne mit Taylor zu fahren?
Všechny pozměňovací návrhy ve zprávě a v kompromisním znění jsou pro Komisi přijatelné.
Alle Änderungsanträge im Bericht wie auch der Kompromisstext sind für die Kommission annehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsem rád, že je to přijatelné.
Freut mich, dass es annehmbar ist.
Zejména z praktických důvodů se však dávkování pětkrát týdně považuje za přijatelné.
Aus praktischen Überlegungen ist jedoch ein 5-tägiger Verabreichungsrhythmus als annehmbar zu betrachten.
Vaše podmínky jsou přijatelné.
Ihre Bedingungen sind annehmbar.
Minimální přijatelné rozlišení je 500dpi s 256 odstíny šedé.
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
Říkal jsem si, že by bylo přijatelných tak 2000 dolarů.
Ich hatte mir gedacht, $ 2000 wären annehmbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci však zůstává nadále nepřijatelná.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nadace poskytuje důležité služby v oblasti trhu práce a pracovních podmínek a jakékoli škrty v jejím rozpočtu by byly nepřijatelné a kontraproduktivní.
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové informace předložené žadatelem ukazují, že expozici spotřebitelů lze považovat za přijatelnou.
Aus den vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen geht hervor, dass die Exposition der Verbraucher als vertretbar angesehen werden kann.
za druhé, částka pomoci musí být přiměřená a přijatelná pro všechny strany (a nikoli 625 EUR za jeden rok);
zweitens muss die Höhe der Beihilfe für alle Seiten angemessen und vertretbar sein (und nicht 625 Euro für ein Jahr);
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Naší odpovědností vůči ženám, které se účastní pracovního života, je, aby ochrana mateřství byla definována přijatelným způsobem.
Aus Verantwortung auch den Frauen gegenüber, die am Erwerbsleben teilnehmen, müssen wir den Mutterschutz vertretbar gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stát se matkou v 70 letech je přijatelnější u ženy žijící ve velké rodině, než by bylo u párů na Západě, které žijí ve vlastním domě a nablízku nemají blízké příbuzné ani přátele.
Mit 70 Jahren Mutter zu werden, ist für jemand, der in einem größeren Familienverband lebt, leichter vertretbar als für Menschen im Westen, wo Paare ohne Verwandte oder Freunde in der Nähe leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli tomu se však zdůvodnění použití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) nestává o nic přijatelnějším.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že během hodnocení byla zjištěna nepřijatelná rizika pro mořské prostředí, je třeba přijmout přiměřená opatření ke snížení rizik pro toto prostředí.
Da bei der Bewertung nicht vertretbare Risiken für die marine Umwelt festgestellt wurden, sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für dieses Umweltkompartiment zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnepřijatelnější je zpráva paní Lambertové vytvářející Evropskou "podpůrnou” kancelář, která bude moci podle libosti rozmisťovat žadatele o azyl po členských státech.
Am wenigsten hinnehmbar ist jedoch der Bericht Lambert, der eine europäische "Hilfs"Behörde begründet, die in der Lage sein wird, Asylbewerber je nach Belieben unter den Mitgliedstaaten zu verteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva k výstavbě nových jaderných elektráren v Evropě je nepřijatelná.
Die Förderung neuer Atomkraftwerke in der EU ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Evropu roku 2007 je nepřijatelné, aby zemřelo 65 lidí.
Für das Europa des Jahres 2007 sind 65 Tote nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neoprávněný přístup je nepřijatelný z důvodu ochrany soukromí.
Nicht zugelassener Zugriff ist unter dem Gesichtspunkt der Privatsphäre nicht hinnehmbar.
Jak vysokou inflaci považuje společnost za vhodnou či přijatelnou (při zohlednění dalších důležitých proměnných, jako je zaměstnanost, růst HDP či chudoba) je z podstaty politická otázka, která by se měla probírat v parlamentu.
Wie viel Inflation eine Gesellschaft für wünschenswert oder hinnehmbar hält (unter Berücksichtigung anderer wichtiger Variablen wie Beschäftigung, BIP-Wachstum oder Armut) ist eine per se politische Frage, die im Parlament diskutiert werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně nebylo na základě dostupných údajů prokázáno, že je expozice přijatelná pro ptáky a savce.
Ebenso konnte auf der Grundlage der vorliegenden Daten nicht nachgewiesen werden, dass die Exposition für Vögel und Säugetiere hinnehmbar ist.
To je obtížně přijatelné, zvláště s ohledem na členství Ruska v Radě Evropy a předchozí prohlášení ruských úřadů o dodržování lidských práv.
Das ist insbesondere im Hinblick auf Russlands Mitgliedschaft im Europarat und die früheren Erklärungen des russischen Staates zur Achtung der Menschenrechte kaum hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový program by kromě toho nebyl přijatelný pro některé členské státy, protože by se rovnal krácení vyrovnávacího opatření i krácení kvót.
Zusätzlich ist diese Aktion auch für einige Mitgliedstaaten nicht hinnehmbar, da es einer Kürzung der Saldierungen und auch der Quote gleichkäme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Ø Mohlo by být přijatelnější vyloučení regionů spadajících pod cíl 2?
Ø Wäre ein Ausschluss der Ziel-2-Regionen eher hinnehmbar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K žádosti o prodloužení registrace se připojí kopie použitých dovozních licencí a doklad o zaplacení cla platného ke dni splnění celních formalit při dovozu, jinak je žádost nepřijatelná.
Der Antrag ist nur zulässig, wenn ihm eine Kopie der verwendeten Einfuhrlizenzen, der Nachweis der Entrichtung der am Tag der Erfüllung der Einfuhrzollförmlichkeiten anwendbaren Zölle beigefügt ist.
Žádosti o licence, které nejsou podány v souladu s ustanoveními tohoto článku, jsou nepřijatelné.
Lizenzanträge, die nicht den Bestimmungen dieses Artikels entsprechen, sind nicht zulässig.
Přihlásily se čtyři podniky, ale pouze kandidatura Sernamu byla prohlášena za přijatelnou.
Vier Unternehmen hätten sich beworben, jedoch hätte allein die Bewerbung von Sernam für zulässig erklärt werden können.
Úplná tma je rovněž přijatelná, zejména pro zkoušené látky nestabilní na světle.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
Odvětvové zprávy jsou považovány za přijatelné, pokud obsahují všechny příslušné informace uvedené v odstavci 3.
Die Sektorberichte werden als zulässig angesehen, wenn sie alle nach Absatz 3 erforderlichen Informationen enthalten.
Je však přijatelný každý systém, který splňuje požadavky na vlastnosti stanovené v odstavcích 1.2 a 1.3.
Jedoch ist jedes System zulässig, das die in den Absätzen 1.2 und 1.3 genannten Leistungsspezifikationen erfüllt.
Jména a adresy výrobců, jejichž oznámení bylo shledáno přijatelným, by měla Komise zveřejnit, aby byla zajištěna možnost navázání kontaktů za účelem předložení společných dokumentací,
Name und Anschrift der Hersteller, deren Antrag als zulässig beurteilt wurde, sollten von der Kommission veröffentlicht werden, damit gewährleistet ist, dass zur Vorlage gemeinsamer Anträge Kontakte hergestellt werden können —
Oznámení by na základě těchto hodnocení měla být shledána přijatelnými.
Auf der Grundlage dieser Bewertungen sollten die Anträge als zulässig beurteilt werden.
Po zohlednění všech údajů o stabilitě, rozkladných produktech a toxikologii dospěl EFSA k závěru, že neotam nepředstavuje bezpečnostní riziko, pokud jde o jeho navržené použití jakožto sladidla a látky zvýrazňují chuť a vůni, a stanovil přijatelnou denní dávku (ADI) 0–2 mg na kg tělesné hmotnosti na den.
Nach Prüfung aller Daten über Stabilität, Spaltprodukte und Toxikologie kam die EFSA zu dem Schluss, dass Neotam bei der vorgeschlagenen Verwendung als Süßungsmittel und Geschmacksverstärker gesundheitlich unbedenklich ist und legte eine zulässige Tagesdosis (Acceptable Daily Intake, ADI) von 0-2 mg/kg KG/Tag fest.
U doplňkových látek patřících do skupiny mikroorganismů odpovídá přijatelná horní mez stanovené maximální hodnotě.
Bei zur Gruppe der Mikroorganismen zählenden Futtermittelzusatzstoffen entspricht der zulässige obere Grenzwert dem festgelegten Höchstgehalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další, o něco přijatelnější teorie zní, že v průběhu posledních patnácti let postihlo Německo současně několik vnějších problémů či šoků.
Eine andere, plausiblere Theorie besagt, dass während der vergangenen fünfzehn Jahre verschiedene externe Herausforderungen oder Schocks das Land gleichzeitig trafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho vysvětlení je přijatelné.
Seine Erklärung klingt plausibel.
Bush, tak ministerský předseda Tony Blair naléhavě potřebují přijatelnou strategii odchodu z Iráku.
Bush als auch Premierminister Tony Blair brauchen dringend eine plausible Ausstiegsstrategie für den Truppenabzug aus dem Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U nikoho mimo společnost nemohu najít přijatelný důvod pro spáchání těchto vražd.
Ich kann kein plausibles Motiv für irgendjemanden außerhalb dieser Firma finden, der diese Morde begangen haben sollte.
Nesprávné možnosti musí osobě, která není s daným předmětem obeznámena, připadat stejně přijatelné.
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Jasné, stručné a naprosto přijatelné.
Präzise, klar und völlig plausibel.
Uvedené vysvětlení bylo přijatelné a rozptýlilo pochybnosti Komise.
Dieser Erklärungen waren plausibel und konnten die Bedenken der Kommission ausräumen.
Otázka zní, zda má přijatelnou strategii odchodu.
Die Frage ist, ob er eine plausible Ausstiegsstrategie hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Číňané však mají v rukávu ještě jeden argument, který se jeví jako přijatelnější (a modernější).
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o zaváděcí fázi, je koncepce Komise přijatelná – tuto fázi má plně financovat průmysl.
Hinsichtlich der Errichtungsphase erscheint das Konzept der Kommission plausibel – diese Phase ist vollständig von der Industrie zu finanzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby nezávisle na zeměpisné poloze a s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky měli k poskytovaným službám přístup všichni uživatelé.
Die Preise müssen erschwinglich sein und es ungeachtet der geografischen Lage und unter Berücksichtigung der landesspezifischen Bedingungen ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
To je jediný způsob, jak může Evropská unie dosáhnout přijatelných cen za dovážený plyn a ropu a zároveň zabezpečit dodávky.
Nur so kann die Europäische Union erschwingliche Preise für Öl- und Gasimporte erreichen und die Energieversorgungssicherheit gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přeje si, aby byly zavedeny úpravy sazeb, jež umožní dodávat těm nejpotřebnějším vodu za přijatelnou cenu;
wünscht die Einführung eines Gebührenausgleichs, der es ermöglicht, die am stärksten benachteiligten Personen zu einem erschwinglichen Preis mit Zugang zu Wasser zu versorgen;
Pracovníci požadují náležitě zkontrolované a zdravé potraviny za přijatelné ceny.
Die Arbeitnehmer fordern ordnungsgemäß kontrollierte gesunde Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že mechanismy nápravy uplatnitelné v celé Unii přinesly omezené výsledky, a proto naléhavě žádá Komisi, aby do května 2011 předložila legislativní návrh, který zajistí uplatňování přijatelného a vhodného systému kolektivní nápravy, který bude možné použít v celé Evropě;
stellt fest, dass die EU-weit geltenden Rechtsbehelfsmechanismen nur wenig bewirkt haben, und fordert die Kommission daher dringend auch, einen Gesetzgebungsvorschlag vorzulegen, um bis Mai 2011 die Einführung eines erschwinglichen, zweckmäßigen und zugänglichen EU-weiten Systems des kollektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten;
O možnosti poskytování služeb tisku časopisů pro vzdálené trhy při přijatelných distribučních nákladech dále svědčí příklady polských tiskáren (jiných než tiskárny příjemce) poskytujících služby vzdáleným zákazníkům.
Die Beispiele polnischer Druckereien (anderer als der Druckereien des Begünstigten), die weit entfernt von ihren Kunden Leistungen erbringen, sind ein weiterer Beweis für die Möglichkeit, dass Druckleistungen für entfernte Märkte zu erschwinglichen Vertriebskosten erbracht werden können.
Dříve vysoce regulované odvětví s drahými letenkami se tak proměnilo v dynamický sektor, jehož služeb díky přijatelným cenám v Evropské unii využívá stále více cestujících, kteří by si to dříve nemohli dovolit.
Ein ehemals stark regulierter Sektor mit teuren Flugtickets verwandelte sich so in einen dynamischen Wirtschaftszweig, dessen Dienstleistungen dank der erschwinglichen Preise innerhalb der EU von einer bisher unbekannten Anzahl von Passagieren genutzt werden, die sich diese in der Vergangenheit nie hätten leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"přijatelnou cenou" se rozumí cena stanovená členským státem na vnitrostátní úrovni po konzultaci s vnitrostátními regulačními orgány, sociálními partnery a relevantními zúčastněnými stranami, a to při zohlednění definice energetické chudoby stanovené v bodě 40.
"erschwinglicher Preis" einen Preis, den der jeweilige Mitgliedstaat in Absprache mit den nationalen Regulierungsbehörden, den Sozialpartnern und den Betroffenen unter Berücksichtigung der Begriffsbestimmung der "Energiearmut" in Nummer 40 festlegt;
vyzývá Komisi a Radu ke zintenzivnění práce na pokynech pro jednání o readmisních dohodách a o usnadnění postupů při udělování víz, jejichž součástí budou přijatelné vízové poplatky, jež povedou k rozšíření kontaktů mezi lidmi;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Arbeit an den Richtlinien für die Verhandlungen über Rückführungsabkommen und Erleichterungen bei der Visumvergabe, einschließlich Visumgebühren in erschwinglicher Höhe, zu intensivieren, um zwischenmenschliche Kontakte zu erleichtern;
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ekologicky přijatelný
umweltfreundlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom využít kladné stránky železniční dopravy, protože je ekologicky přijatelným druhem dopravy.
Wir sollten die positiven Eigenschaften des Schienenverkehrs nutzen, der ein sehr umweltfreundlicher Verkehrsträger ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tyto technologie nahradit ekologicky přijatelnými alternativami, protože kyanidové těžební technologie jsou odpovědny za více než 30 závažných nehod za posledních 25 let.
Wir müssen diese Technik zugunsten umweltfreundlicher Alternativen austauschen, da Zyanidabbautechnologien für mehr als 30 ernste Unfälle in den letzen 25 Jahren verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však tradiční technologie udělat ekologicky přijatelnějšími - to je vcelku nezbytné - a musíme také zajistit, aby konvenční technologie byly efektivnější.
Wir müssen die konventionellen Technologien allerdings umweltfreundlicher machen - das ist absolut notwendig -, und wir müssen auch darauf schauen, dass diese konventionellen Technologien eine höhere Effizienz aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekologicky přijatelný způsob využití fosilních paliv v budoucnosti zahrne zachytávání oxidu uhličitého v elektrárnách, než unikne do atmosféry, a jeho následné odstraňování určitou metodou ukládání pod zem.
Die umweltfreundliche Verwendung fossiler Brennstoffe in der Zukunft wird das Einfangen des Kohlendioxids im Kraftwerk verlangen, bevor es in der Atmosphäre freigesetzt wird, und seine anschließende Entsorgung durch Vergraben in der Erde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní požadavek na stavby číslo 7 by měl zohledňovat recyklovatelnost staveb, materiálů, z nichž jsou vybudovány, a částí po demolici, trvalost stavby, používání ekologicky přijatelných surovin pro stavbu a sekundárních stavebnin.
Basisanforderung Nr. 7 an Bauwerke sollte die Möglichkeit berücksichtigen, dass das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können; ferner sollten die Dauerhaftigkeit des Bauwerks und die Verwendung umweltfreundlicher Rohstoffe und Sekundärbaustoffe für das Bauwerk berücksichtigt werden.
Osobně mi leží na srdci, abychom se zaměřili na podporu těch, kteří využívají ekologicky přijatelné dopravní prostředky, jako např. vlaky a autobusy, poněvadž také musí snášet vysoké ceny za ropu a v porovnání s leteckými společnostmi si musí někdy poradit s rozličným druhem daní, což v naší zemi znamená také placení ekologické daně.
Persönlich liegt es mir besonders am Herzen, dass wir Menschen, die umweltfreundliche Transportmittel wie Bus und Bahn benutzen, besonders unterstützen, denn die leiden auch unter den hohen Mineralölpreisen und haben, im Gegensatz zu den Fluggesellschaften, teilweise sehr viele Steuern - z. B. in meinem Land auch die Ökosteuer - zu verkraften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijatelný
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je přijatelný kompromis.
Das wäre ein akzeptabler Kompromiss.
Tento přístup bude mnohem spíše přijatelný.
Das scheint wesentlich plausibler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořilo by to přijatelný výsledek pro prodávajícího?
Würde dieses Verfahren für den Verkäufer ein akzeptables Ergebnis darstellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledek lisabonského summitu proto považuje za přijatelný.
Die Vertrauenskrise der Bürger in Europa sei nicht überwunden worden.
Tento dvojaký přístup již není přijatelný.
Diese Zweigleisigkeit, diese Zweischneidigkeit ist nicht mehr hinzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá ti to snad jako přijatelný konec?
Sieht das für dich nach einem gutem Zeitpunkt aus, aufzuhören?
Tento přístup není přijatelný z řady důvodů.
Dieser Ansatz ist aus einer Reihe von Gründen nicht sinnvoll.
Tento přístup je pro akreditační orgány přijatelný.
Dieser Ansatz wird von den Akkreditierungsbehörden gebilligt;
Výsledek lisabonského summitu proto považuje za přijatelný.
Aber man könne sich den Lobreden nicht anschließen.
Vzhledem k tomu je tento závazek přijatelný.
Daher kann nach Ansicht der Kommission das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden.
Když najdu přijatelný cíl, zaútočíme na něj.
Wenn ich ein gutes Ziel finde, überfallen wir es.
To není ani zdaleka přijatelný scénář.
Nicht mal im entferntesten ein akzeptables Szenario.
Stav dosažený použitím síly není a nikdy nemůže být přijatelný.
Vollendete Tatbestände, die auf Gewaltanwendung zurückzuführen sind, dürfen auch in Zukunft nicht hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Lewandowski, řekl jste, že běžný rutinní přístup není přijatelný.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, wir dürfen nicht Business as usual machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že jsme zvolili správný a přijatelný přístup.
Deshalb meine ich, dass wir einen guten und vertretbaren Ansatz gewählt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představují 4,5 % referenční částky, což se zdá být přijatelný poměr.
Dies entspricht 4,5 % des Höchstbetrags, was ein akzeptabler Anteil ist.
Přijatelný denní příjem pro peniciliny však nebyl stanoven .
Es wurde jedoch kein ADI-Wert für Penicilline festgesetzt .
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
Způsob stanovení těchto minim musí být přijatelný pro úřad.
Das Verfahren zur Ermittlung der Betriebsmindestbedingungen muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Systém jakosti a vedoucí jakosti musí být přijatelný pro úřad.
Das Qualitätssystem und dessen Leiter müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
zvětšit soubor způsobilého zajištění, který je přijatelný pro ECB;
den Pool anrechenbarer, für die EZB akzeptabler Sicherheiten zu vergrößern;
Takový výsledek by měl být přijatelný pro všechny.
Mit einem solchen Ergebnis sollte sich jeder abfinden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začněme tím, že nestačí, aby vlády zajišťovaly přijatelný růst.
Zunächst einmal: Es reicht nicht, wenn Regierungen ein vernünftiges Wachstum liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proces vypracování učebních plánů musí být pro úřad přijatelný;
Das Verfahren für die Ausarbeitung der Schulungspläne muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Samostatný výcvikový program je přijatelný pro provoz VFR.
Für den Betrieb nach VFR kann ein Programm zur Schulung im Selbststudium den behördlichen Anforderungen genügen.
- Sociálně přijatelný věkový rozdíl je polovina plus osm.
Der gesellschaftliche akzeptable Altersunterschied ist die Hälfte plus acht.
I když výsledek mohl být lepší, hlasovali jsme pro přijatelný kompromis.
Obwohl wir uns ein besseres Resultat gewünscht hätten, haben wir dennoch für einen akzeptablen Kompromiss gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou dost dobré důvody na to, aby byl výsledek pro sociální demokraty přijatelný.
Dies allein sind schon Gründe, warum die Sozialdemokraten dem Ergebnis zustimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš inkluzívní přístup by měl obsáhnout přijatelný výsledek do patnáctého výročí uzavření Daytonské dohody.
Unser Beharren auf einen umfassenden Ansatz sollte auch ein faires Ergebnis durch den 15. Jahrestag des Abkommens von Dayton mit einschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z původně nepraktického byrokratického návrhu se stal přijatelný, i když ne ideální kompromis.
Der zunächst umständliche, bürokratische Vorschlag ist jetzt zu einem - wenn auch nicht idealen - Kompromiss geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise byl pro nás bezvýhradně přijatelný stejně jako postoje Rady.
Der Ausgangstext der Kommission sagte uns sehr zu, und auch die Positionen des Rates gefielen uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Chtěla bych podtrhnout vynikající práci našeho zpravodaje a jeho schopnost najít přijatelný kompromis.
(LT) Ich möchte die ausgezeichnete Arbeit unseres Berichterstatters und seine Fähigkeit, einen angemessenen Kompromiss zu finden, unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou možností, jak vyvíjet přijatelný tlak, by bylo pokračovat v procesu ratifikace Smlouvy v jiných zemích.
Ein Weg, akzeptablen Druck auszuüben, wäre, den Ratifizierungsprozess in anderen Ländern fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby vsak kapitalismus fungoval a byl společensky přijatelný, musí být také co nejčistsí.
Um jedoch in sozial akzeptabler Form zu funktionieren, muss Kapitalismus so sauber wie möglich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ještě méně přijatelný je požadavek, aby do něj bylo zahrnuto i Kosovo!
Noch inakzeptabler ist die Forderung, Kosovo in diese Liste aufzunehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li dosáhnout politické jednoty, musíme vytvořit text přijatelný pro všechny členské státy.
Wenn wir politische Einheit erzielen möchte, müssen wir einen für jeden Mitgliedstaat annehmbaren Text erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že nakonec se nám v této otázce podaří najít přijatelný kompromis.
Ich gehe davon aus, dass am Ende noch ein guter Kompromiss in dieser Sache gefunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byl na tomto základě nalezen kompromis, považovali bychom to za přijatelný výsledek.
Wenn hier ein Kompromiss gefunden wird, dann finden wir das in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem šťastný, že byl v jednáních tří stran nalezen přijatelný kompromis.
Daher bin ich froh, dass in den Trilogverhandlungen ein gerade noch akzeptabler Kompromiss gefunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick mi řekl že byste mohl být přijatelný na konzultační pozici.
Rick sagte mir, dass Sie womöglich an einer Beratungsposition interessiert sein könnten.
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud přijatelný pro příslušný orgán.
Der Hersteller kann auch einen Durchflussmesser seiner Wahl verwenden, wenn die zuständige Behörde dem zustimmt.
Obdobně se klíč „hmotnost doručené poštovní zásilky“ jeví jako přijatelný pro rozdělení „dopravních nákladů“.
Ebenso zweckmäßig scheint es, als Schlüssel für die Zurechnung der „Transportkosten“„die Masse (das Gewicht) der Postsendungen“ zu verwenden.
Odhady působení ukazují, že významná část obyvatelstva Společenství přijímá prostřednictvím potravin vyšší než přijatelný týdenní příjem.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die tolerable Menge aufnimmt.
Tvrdil, že to by byl přijatelný přístup, neboť všechny prodeje jsou zpětné (back-to-back).
Dies sei ein akzeptabler Ansatz, da es sich bei allen Verkäufen um „Back-to-Back-Verkäufe“ handele.
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud je přijatelný pro příslušný orgán.
Kann der Hersteller auch einen Durchflussmesser seiner Wahl verwenden, wenn die zuständige Behörde dem zustimmt.
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se považuje za přijatelný, není-li absolutní hodnota Δ rI
Das Ergebnis, ausgedrückt in Milliradiant (mrad), gilt als zufriedenstellend, wenn der Absolutwert Δ rI
Přijatelný poměr mezi tkání a médiem činí 1 hmotnostní díl v 9 objemových dílech.
Das akzeptable Volumenverhältnis zwischen Gewebematerial und Transportmedium beträgt 1:9 w/v.
program výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a byl přijatelný pro úřad.
das Schulungs- und Überprüfungsprogramm im Betriebshandbuch festgelegt ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt.
U kompozitních nádrží je únik LPG povrchem přijatelný, je-li únik řízený.
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
Rovněž musíme společně stanovit přijatelný poměr mezi náklady a rizikem - tzv. "přípustné riziko chyby".
Darüber hinaus müssen wir gemeinsam ein akzeptables Kosten-Risiko-Verhältnis definieren, das so genannte "tolerierbare Fehlerrisiko".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo však dosud nenavrhl přijatelný soubor principů pro udělování emisních práv.
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tradují určitý přijatelný názor a mají tendenci v něm ustrnout na věky.
Sie bilden eine funktionsfähige Anschauungsweise und wollen sie bewahren.
není-li zaveden systém palubního čtvrtletního odběru vzorků záření přijatelný pro úřad.
ein den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügendes System zur vierteljährlichen Strahlungsmessung an Bord eingerichtet wird.
Po přezkoumání nabídky Komise usoudila, že nabízený závazek je přijatelný, neboť by odstranil nepříznivé důsledky dumpingu.
Nach Ansicht der Kommission kann das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden, da es schädigende Auswirkungen von Dumping und Subventionierung ausschließt.
Komise proto nemůže dospět s jistotou k závěru, zda je tento příslib přijatelný jako vlastní příspěvek.
Die Kommission kann daher nicht mit Sicherheit schlussfolgern, dass diese Fazilität als Eigenbeitrag anzuerkennen ist.
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud je přijatelný pro schvalovací orgán.
Der Hersteller kann einen Durchsatzmesser seiner Wahl verwenden, wenn die Typgenehmigungsbehörde dem zustimmt.
Z celkového hlediska se návrh Komise jeví jako přijatelný a vyvážený.
Insgesamt ist der Vorschlag der Kommission wohl vernünftig und ausgewogen.
Tento scénář je přijatelný i dnes, ale je zde několik slabých, křehkých článků.
Auch heute erscheint ein derartiges Szenario möglich, dennoch existieren spezifische Schwachstellen, die Unsicherheit schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keeper najde přijatelný pár. A pomocí přídavků do jídla přivodíme chemické těhotenství.
Der Bewahrer findet ein passendes Paar und mit Hilfe von Lebensmittelzusätzen leiten wir eine Schwangerschaft ein.
U nikoho mimo společnost nemohu najít přijatelný důvod pro spáchání těchto vražd.
Ich kann kein plausibles Motiv für irgendjemanden außerhalb dieser Firma finden, der diese Morde begangen haben sollte.
Nicméně EFSA dospěl k závěru, že u průměrného uživatele bude spotřeba lykopenu nižší než přijatelný denní příjem (ADI), ale že někteří uživatelé lykopenu by mohli přijatelný denní příjem překročit.
Gleichwohl schloss sie, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
EFSA dospěl rovněž k závěru, že u průměrného uživatele bude spotřeba lykopenu nižší než přijatelný denní příjem (ADI), ale že někteří uživatelé lykopenu by mohli přijatelný denní příjem překročit.
Die EFSA schloss ferner, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
Myslím, že jsme v otázce aktů v přenesené pravomoci nalezli kompromis, který je přijatelný pro všechny strany.
Ich denke, dass wir einen für alle Seiten akzeptablen Kompromiss zum Thema delegierte Akte gefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vytváření jednotného trhu zapomínáme, že má-li být tento vnitřní trh přijatelný, musí obsahovat i sociální rozměr.
Wir wollen den Binnenmarkt verwirklichen, vergessen aber, dass es einer sozialen Dimension bedarf, damit dieser Markt auch angenommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pro mne známkou, že jsme nalezli velmi dobrý kompromis, který je přijatelný pro všechny skupiny.
Dies zeigt mir, dass wir einen sehr guten Kompromiss gefunden haben, der für alle Fraktionen tragbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné podání probenecidu je nezbytné pro zmírnění případné nefrotoxicity cidofoviru na míru , kdy je přijatelný poměr přínosu/ rizika léčby cidofovirem .
Eine begleitende Gabe von Probenecid ist notwendig , um die ausgeprägte Nephrotoxizität von Cidofovir so weit zu vermindern , dass es zu einem vertretbaren Nutzen-Risiko-Verhältnis bei der Behandlung mit Cidofovir kommt .
Paní Gutiérrezová odvedla znamenitou práci ve snaze najít přijatelný přístup a sblížit ty, kteří směrnici chtějí a ty, kteří ne.
Frau Gutiérrez hat Bemerkenswertes geleistet und sich bemüht, einen gangbaren Weg zu finden und eine Brücke zwischen Gegnern und Befürwortern dieser Richtlinie zu schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není relevantní a s lidskými právy to nemá žádnou přímou souvislost. Kromě toho to není obecně přijatelný postoj.
Weder ist das aktuell, noch hat das mit den Menschenrechten direkt etwas zu tun, noch ist es eine allgemein akzeptable Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) ) Dle mého názoru pro zvýšení nejnižší počtu poslanců nutného k vytvoření politické skupiny není žádný přijatelný důvod.
schriftlich. - Für die Anhebung der Mindestzahl von MdEP für die Bildung einer Fraktion, besteht meiner Meinung nach kein plausibler Grund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
její přijatelný denní příjem, přijatelná úroveň expozice uživatelů a akutní referenční dávka jsou nižší než u většiny schválených účinných látek
seine ADI-, ArfD- oder AOEL-Werte liegen▐ niedriger als die der Mehrheit der zugelassenen Wirkstoffe
EU podle něj udržuje "se Spojenými státy dobré vztahy," nicméně "způsob, jakým bylo dosaženo této dohody, nepovažujeme za přijatelný," prohlásil.
Die Parlamentarier fordern die Mitgliedstaaten auf, bei künftigen Nominierungen jeweils zwei Kandidaten, einen Mann und eine Frau, vorzuschlagen, um so eine repräsentativere Zusammensetzung der Kommission zu erleichtern.
EU podle něj udržuje "se Spojenými státy dobré vztahy," nicméně "způsob, jakým bylo dosaženo této dohody, nepovažujeme za přijatelný," prohlásil.
Die amerikanische Außenministerin habe "nichts zugesagt", der Ministerrat habe in dieser Woche zwar "ermutigende Zeichen" gesetzt, aber keine Garantien abgegeben.
Neexistuje žádný přijatelný důvod, proč čekat šest a půl roku, než bude přijat seznam látek, které lze použít jako náhradu.
Es gibt keinen guten Grund dafür, mit der Annahme der Liste der Wirkstoffe, die für die Substitution in Frage kommen, sechseinhalb Jahre zu warten.
Děkuji stínovým zpravodajům, kteří také pracovali na této zprávě a kolegům, kteří pomohli ve výboru dosáhnout tento přijatelný výsledek.
Ich bedanke mich bei den Schattenberichterstattern, die an diesem Text mitgearbeitet haben, und den Kollegen, die zu einem guten Ergebnis im Ausschuss beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru předkládáme úctyhodný a přijatelný kompromis mezi ekologií na jedné straně a zemědělským hospodářstvím na straně druhé.
Wir legen in meinen Augen einen ehrenvollen und akzeptablen Kompromiss zwischen der Ökologie auf der einen Seite und der Agrarökonomie auf der anderen Seite vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo musí být schopno prokázat, že orgány veřejné správy jednaly způsobem, který je přijatelný pro soukromého investora.
Deutschland muss in der Lage sein nachzuweisen, dass die öffentlichen Behörden in einer für einen privaten Kapitalgeber akzeptablen Art und Weise handelten.
Jednu malou lahvičku tekutého štěstí studentovi, kterému se po zbytek hodiny podaří namíchat přijatelný odvar živoucí smrti.
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der in der noch bleibenden Stunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
Úřad v podstatě uvedl, že expozice kojenců, kteří takové potraviny pravidelně konzumují, může přesáhnout přijatelný denní příjem.
Die Behörde erklärte, die Exposition der Säuglinge, die solche Nahrungsmittel regelmäßig zu sich nehmen, könnte die tolerierbare tägliche Aufnahmemenge übersteigen.
Komise tudíž považuje za přijatelný argument, který uvedla Francie a společnost ECP a podle kterého tyto události představují vyšší moc.
Die Kommission erkennt folglich das von Frankreich und der Firma ECP vorgebrachte Argument, dass diese Ereignisse einen Fall höherer Gewalt darstellen, als begründet an.
Tiskopisy musí být vyplněny v některém z úředních jazyků smluvních stran, který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání.
Der Vordruck ist in einer von den zuständigen Behörden des Abgangslands zugelassenen Amtssprache der Vertragsparteien zu erstellen.
Dokumentace může být dodána na papíře nebo v elektronickém formátu, který je přijatelný pro technickou zkušebnu a schvalovací orgán.
Die Beschreibungsmappe kann in Papierform oder in einem vom Technischen Dienst und von der Genehmigungsbehörde akzeptierten elektronischen Format vorgelegt werden.
Týká se to pesticidů nebo metabolitů pesticidů, jejichž přijatelný denní příjem je nižší než 0,0005 mg na kg tělesné hmotnosti.
Dies trifft auf Schädlingsbekämpfungsmittel und deren Metaboliten zu, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewicht beträgt.
Většina pesticidů, jejichž přijatelný denní příjem je nižší než 0,0005 mg na kg tělesné hmotnosti, je již ve Společenství zakázána.
Die meisten Schädlingsbekämpfungsmittel, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewicht beträgt, sind in der Gemeinschaft bereits verboten.
jestliže traťové lety po dozorem nebyly zahájeny v období uvedených 21 dnů, provozovatel poskytne vhodný výcvik přijatelný pro úřad;
Beginnt der Streckeneinsatz unter Aufsicht nicht innerhalb der 21 Tage, muss der Luftfahrtunternehmer für eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende Ausbildung sorgen.
Je-li posouzení u nástupiště s výškou 240 mm nebo nižší úspěšné, je vlak považován za přijatelný pro všechny trati.
Wenn die Bewertung für einen Bahnsteig mit 240 mm Höhe oder niedriger erfolgreich ist, kann davon ausgegangen werden, dass der Zug für den Betrieb auf allen Strecken zugelassen ist.
Maximální limity by měly být revidovány, aby se expozice snížila pod úroveň doporučených hodnot pro přijatelný denní příjem.
Um die Exposition unter die ADI zu senken, sollten die Höchstwerte geändert werden.
Po přezkoumání nabídky Komise došla k závěru, že závazek je přijatelný, neboť by odstranil nepříznivé důsledky subvencí.
Nach Ansicht der Kommission kann das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden, da es die schädlichen Auswirkungen einer Subventionierung ausschließt.
Úřad v tomto stanovisku stanovil přijatelný denní příjem (ADI) skupiny ve výši 300 mg/kg tělesné hmotnosti na den.
In dieser Stellungnahme legte die Behörde eine Gruppen-ADI von 300 mg/kg Körpergewicht/Tag fest.
Provozovatel může zkrátit obsah kurzu stanoveného v níže uvedených bodech 2 a 3, pokud je zkrácený obsah přijatelný pro úřad.
Der Luftfahrtunternehmer darf mit Zustimmung der Luftfahrtbehörde den Lehrgangsinhalt nach den Bestimmungen der Nummern 2 und 3 kürzen.
Ve svém stanovisku [4] dospěl Vědecký výbor k závěru, že pro warfarin není nutné stanovit přijatelný denní příjem.
Der Wissenschaftliche Ausschuss kam in seiner Stellungnahme [4] zu dem Schluss, dass es nicht notwendig ist, für Warfarin einen ADI festzulegen.
Přísná měnová a daňová politika se stala samozřejmostí (tisk peněz na podporu státního rozpočtu byl přitom ještě donedávna přijatelný).
Eine rigorose Politik im monetären und steuerlichen Bereich ist momentan de rigueur (bis vor kurzem fand kaum jemand etwas dabei, zur Finanzierung des Budgetdefizits die Banknotenpresse in Betrieb zu setzen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- její přijatelný denní příjem, přijatelná úroveň expozice uživatelů a akutní referenční dávka jsou nižší než u většiny schválených účinných látek;
– seine ADI-, ArfD- oder AOEL-Werte signifikant niedriger liegen als die der Mehrheit der zugelassenen Wirkstoffe;
Dodavatelé by měli být úředně registrováni, aby se zajistil transparentní a ekonomicky přijatelný postup certifikace rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
V některých případech je tento přijatelný rozsah odchylky stanoven v právních předpisech, např. ve směrnici Rady 79/373/EHS.5.
In einigen Fällen ist dieser Toleranzbereich in Rechtsvorschriften wie beispielsweise in der Richtlinie 79/373/EWG des Rates definiert.5.
Komise by proto mohla učinit přijatelný a objektivní závěr, že v tomto případě skutečně není k dispozici alternativní komerční měřítko.
Die Kommission könnte daher gerechtfertigterweise und objektiv den Schluss ziehen, dass es in diesem Fall tatsächlich keinen alternativen marktüblichen Benchmark gab.
Osobně jsem pro jeho deportaci. Násilnou, pokud to bude nezbytné, ale ještě jsem pro to nenašel politicky přijatelný důvod.
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
Bude zapotřebí určité přehodnocení, pokud jde o její možné provedení nějakým institucionalizovaným způsobem a-na to nezapomínejme - způsobem, který bude přijatelný pro členské státy.
Hier wird noch einiges an Nachdenkarbeit notwendig sein, wie wir das in der Tat in einer einigermaßen institutionalisierten und letztlich auch - ich bitte, das nicht zu vergessen - von den Mitgliedstaaten zu akzeptierenden Art und Weise umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych vám chtěl připomenout, že návrh, aby se v tomto postupu uplatnil právní základ článku 70, který Parlament vylučuje, není přijatelný: požadujeme článek 77.
Ich möchte Sie daher daran erinnern, dass der Vorschlag, dass das Verfahren sich auf die Rechtsbasis von Artikel 70 berufen soll, der das Parlament ausschließt, unannehmbar ist: Wir fordern Artikel 77.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové Petičního výboru v mé skupině mi rozhodně řekli, že jsou s tímto kompromisem spokojeni, a já jsem toho názoru, že jde o přijatelný kompromis.
Natürlich haben mir die Mitglieder des Petitionsausschusses, die in meiner Fraktion sind, gesagt, dass sie mit dem Kompromiss einverstanden sind, und ich denke, wir haben hier einen praktikablen Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to kompromis, tj. pokud jste extrémista v názorech na tento argument, ať už pro, či proti, nebudete spokojen, ale já si myslím, že je to kompromis přijatelný.
Es ist ein Kompromiss. Wenn Sie die eine oder andere Seite der Ansichten extrem verfechten, werden sie nicht glücklich sein, aber es ist meiner Meinung nach ein praktikabler Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte