Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijato&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijato aufgenommen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijato

619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevyžaduje se -odůvodnění přijato .
Vectibix wird nur von medizinischem Fachpersonal angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyţaduje se - odůvodnění přijato.
Der Begründung für das Nichtaufnehmen der BRAILLESchrift wird zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Usnesení přijato v EP:
Ausgeweitet werden soll der Schulsport.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení přijato v EP:
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
[Neuplatňuje se odůvodnění přijato]
[Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt]
   Korpustyp: Fachtext
Nevyžaduje se – odůvodnění přijato.
Der Begründung für das Nicht-Aufnahmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Toto tvrzení nebylo přijato.
Dem Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Takové rozhodnutí přijato nebylo.
Eine solche Feststellung wurde nicht getroffen.
   Korpustyp: EU
Tvrzení tudíž nebylo přijato.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Přijato a uloženo (ACK)
Akzeptiert und gespeichert (ACK)
   Korpustyp: EU
…ude přijato v nebi."
…soll auch für mich gelten."
   Korpustyp: Untertitel
To bohužel nemůže být přijato.
Leider kann dies nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijato nepozvané spojení od% 1
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert
   Korpustyp: Fachtext
16 Nevyžaduje se – odůvodnění přijato.
16 Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Politické rozhodnutí tedy bylo přijato.
Auf politischer Ebene steht die Entscheidung also fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo přijato sborem komisařů.
Das wurde auch vom Kollegium der Kommissionsmitglieder beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení přijato v EP: 23.
Richtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bude přijato pravomocné rozhodnutí,
Sobald eine abschließende Entscheidung getroffen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo přijato žádné společné prohlášení.
Es wurde keine gemeinsame Erklärung vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
A to bude dobře přijato.
Und ein offenes Ohr finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohlo být tvrzení přijato.
Daher kann dem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto zdůvodnění nemůže být přijato.
Dieser Argumentation kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo rovněž přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
A to nebylo dobře přijato.
- und es war nicht wohl überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
· rozhodnutí o postupu bude přijato
· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Toto tvrzení nemohlo být přijato.
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Takové ustanovení nebylo dodnes přijato.
Bisher gibt es jedoch keine solche Bestimmung.
   Korpustyp: EU
Tvrzení bylo přezkoumáno a přijato.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
2 Přijato, i když nevyhovuje
2 Empfang der Waren erfolgt trotz Beanstandung,
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nemůže být přijato.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nemůže být přijato.
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Přijato v 9:52 večer:
Empfangen um 21.52 Uhr:
   Korpustyp: Untertitel
Toto prohlášení bylo přijato s mručením.
Allgemeines Murren beantwortete diese Erklärung.
   Korpustyp: Literatur
Z toho bylo 12 638 (77 %) přijato.
Davon wurden 12 638 (77 %) genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bylo přijato dobře.
Ich glaube, das ist angekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí bylo přijato a souhrn vznikne.
Es ist beschlossen, und es wird geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pro laboratorní použití Přijato dne :
Nur für den Laborgebrauch vorgesehen Eingangsdatum :
   Korpustyp: Fachtext
Bylo však přijato rozhodnutí oba návrhy prozkoumat.
Es wurde jedoch beschlossen, beide Vorschläge zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí bylo přijato v odvolacím řízení.
Diese Entscheidung wurde nach einer Berufung gefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 přijato v souvislosti s irštinou 2AD7
2 in Verbindung mit der irischen Sprache genehmigt (2AD7)
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti nebylo přijato žádné prohlášení.
In diesem Bereich wurden keinerlei Erklärungen vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo však přijato rozhodnutí zvážit oba návrhy.
Es wurde jedoch beschlossen, beide Vorschläge zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jste řekl, dosud nebylo přijato rozhodnutí.
Die Entscheidung ist - wie Sie selbst sagen - noch nicht gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, které bylo přijato, je dobře známé.
Die Entscheidung, die getroffen wurde, ist genau bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby nebylo přijato žádné opatření.
Seither ist nichts passiert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby bylo rozhodnutí urychleně přijato.
Bei dieser Entscheidung ist eine gewisse Dringlichkeit geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění neuvedení informace v Braillově písmu přijato
40 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
   Korpustyp: Fachtext
Nevyžaduje se Braillovo písmo - odůvodnění přijato.
Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Předvolání je přijato, když potvrdíte své jméno.
Die Vorladung wurde akzeptiert, als Sie Ihren Namen bestätigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přijato v Lucemburku dne 24. května 2011.
Geschehen zu Luxemburg am 24. Mai 2011
   Korpustyp: EU
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Daher muss das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Diesem Argument kann somit nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Do roku 2000 nebylo oddělení účtů přijato.
Bis zum Jahr 2000 wurden keinerlei Konten getrennt.
   Korpustyp: EU
je přijato do distribuční sítě příjemce; nebo
in den Verteilernetzen des Empfängers eintreffen oder
   Korpustyp: EU
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Das Argument kann daher nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Přijato v Lucemburku dne 12. července 2005.
Geschehen zu Luxemburg am 12. Juli 2005.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení však nemůže být přijato.
Diesem Vorbringen kann jedoch nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto nemůže být přijato.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Přijato v Lucemburku dne 25. září 2012.
Geschehen zu Luxemburg am 25. September 2012.
   Korpustyp: EU
Proto toto tvrzení nemůže být přijato.
Daher kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Bylo přijato jedno podání od nezúčastněného dovozce.
Die Kommission erhielt eine Stellungnahme eines unabhängigen Einführers.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto nemohlo být přijato.
Dem Vorbringen konnte daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
je přijato před 1. únorem daného období;
vor dem 1. Februar des betreffenden Zeitraums endgültig festgesetzt;
   Korpustyp: EU
je přijato před 1. únorem uvedeného období;
vor dem 1. Februar des betreffenden Zeitraums endgültig festgesetzt;
   Korpustyp: EU
Přijato v Lucemburku dne 21. února 2006.
Geschehen zu Luxemburg am 21. Februar 2006.
   Korpustyp: EU
Bylo o této žádosti přijato nějaké rozhodnutí?
Wurde über den Antrag entschieden?
   Korpustyp: EU
Bylo přijato devět podání od uživatelů HOTPNV.
Es gingen neun Stellungnahmen von VBGPF-Verwendern ein.
   Korpustyp: EU
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Dieses Argument kann daher nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Přijato v Lucemburku dne 25. listopadu 2013.
Geschehen zu Luxemburg, den 25. November 2013.
   Korpustyp: EU
Přijato v Lucemburku dne 23. března 2010.
Geschehen zu Luxemburg, am 23. März 2010.
   Korpustyp: EU
Přijato v Helsinkách dne 22. února 2007.
Helsinki, den 22. Februar 2007.
   Korpustyp: EU
Přijato a uloženo (ACK) S varováním
Akzeptiert und gespeichert (ACK) mit Warnmeldung
   Korpustyp: EU
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Z 35 navržených příjemců, 10 bylo přijato.
Von den 35 vorgesehenen Empfängerinnen sind 10 bedient worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění pro nezahrnutí informace v Braillově písmu přijato.
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
každé požehnání, není-li přijato, změní se v prokletí.
Und heute verstehe ich auch, daß jeder verweigerte Segen sich in einen Fluch verwandelt.
   Korpustyp: Literatur
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
Die Entschließung wurde vom Plenum am 8. Mai 2008 verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí může být rychle přijato ve čtvrtek odpoledne.
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijato spojení od% 1, pozdrženo (čekám na potvrzení)
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung
   Korpustyp: Fachtext
Nové rozhodnutí má být přijato do 6. listopadu tohoto roku.
Der neue Beschluss wird am 6. November dieses Jahres gefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní je, aby rozhodnutí bylo přijato na vnitrostátní úrovni.
Die Hauptsache ist, dass die Beschlüsse auf nationaler Ebene erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto bylo přijato Evropskou radou v červnu 2008.
Diese Idee wurde vom Europäischen Rat im Juni 2008 begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pak následně mělo být přijato v Bruselu.
Diese sollte dann in Brüssel verabschiedet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamená se pouze příslušné rozhodnutí, pokud bylo přijato.
Jede ihr Amt antretende Kommission stellt so bald wie möglich ihr politisches und ihr Gesetzgebungsprogramm vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění Úmluvy UNCAC bylo přijato v říjnu 2003.
Der Wortlaut des UNCAC wurde im Oktober 2003 verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě červnového rozhodnutí nebylo přijato žádné zvláštní opatření.
Trotz der Entschließung vom Juni wurden keine konkreten Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) a uvedl, že včerejší rozhodnutí bylo přijato na základě nedorozumění.
) und teilt mit, dass es bei der Entscheidung ein Missverständnis gegeben habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud bylo v rámci EHK OSN přijato 126 předpisů.
Bis jetzt wurden 126 Regelungen im Rahmen der UN/ECE verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí provést přesunutí populace bylo přijato v dubnu 2003.
Die Entscheidung über den Personenverkehr wurde im April 2003 getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamenalo by to, že by nemohlo být přijato 801 zaměstnanců.
Dies würde bedeuten, dass 801 Bedienstete nicht eingestellt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je zásadní, aby bylo co nejdříve přijato
In diesem Zusammenhang ist es von allergrößter Bedeutung, so bald wie möglich den
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí může být přijato pouze v těchto případech:
Diese Entscheidung kann nur in folgenden Fällen getroffen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo proto přijato nařízení Rady (EHS) č. 954/79.
Zu diesem Zweck wurde die Verordnung (EWG) Nr. 954/79 des Rates erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje, aby rozhodnutí Rady bylo přijato beze změn.
Die Berichterstatterin schlägt daher vor, den Beschluss des Rates ohne Änderungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy bude přijato definitivní rozhodnutí o trase tohoto koridoru?
Wann fällt die endgültige Entscheidung über die Streckenführung dieses Bahnkorridors?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato omezení přestanou platit, jakmile bude rozhodnutí přijato.
Diese Beschränkungen gelten nach der Beschlussfassung nicht mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho řešení bylo nakonec přijato v Parlamentu téměř jednomyslně.
Lob und Anerkennung von Außen sind Albertini nicht gleichgültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem potěšen, že toto rozhodnutí bylo přijato jednomyslně.
Ich bin stolz, dass diese Entscheidung einstimmig getroffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte