Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí bylo velmi dobře přijato evropskými i mezinárodními trhy a zejména Evropskou komisí.
Dies wurde von den europäischen und internationalen Märkten sehr gut aufgenommen, ja, selbst von der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jestli je gesto okouzlující nebo alarmující, záleží na tom, jak je přijato.
Ob eine Geste entzückend oder abschreckend ist, hängt davon ab, wie sie aufgenommen wird.
Bez ohledu na tuto skutečnost bylo Lotyšsko v roce 2004 přijato do Evropské unie.
Trotz dieser Tatsache wurde Lettland 2004 in die Europäische Union aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růst pracovních míst je při volbách vždy oblíbený, a pokud bude dnešní prohlášení dobře přijato, kampaň prezidenta Underwooda bude mít z čeho těžit.
Jobwachstum wurde zu einem beliebten Mittel in nationalen Wahlen und falls die Ankündigung heute gut aufgenommen wird, hat Präsident Underwoods Kampagne tatsächlich eine Chance auf Erfolg.
Jaký signál vyšleme, pokud nebude Estonsko v souladu s těmito pravidly do eurozóny přijato?
Welche Art von Signal wird es geben, wenn Estland nicht in die Eurozone aufgenommen wird, gemäß den Bestimmungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo být přijato do Evropské unie společně s těmito středoevropskými zeměmi - Chorvatsko je také ve velké míře středoevropskou zemí.
Es hätte gemeinsam mit diesen mitteleuropäischen Ländern - auch Kroatien ist ein zutiefst mitteleuropäisches Land - in die Europäische Union aufgenommen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do studie TT02 bylo přijato 57 pacientů , kteří obdrželi první dávku přípravku Savene .
In die Studie TT02 wurden 57 Patienten aufgenommen . Sie erhielten eine erste Dosis Savene .
Do studie TT01 bylo přijato 23 pacientů , kterým byl podáván přípravek Savene .
In die Studie TT01 wurden 23 Patienten aufgenommen . Sie erhielten eine Behandlung mit Savene .
I kdyby se však tyto nedostatky odstranily, Turecko by stále nemělo být přijato do EU, protože to není evropská země.
Doch selbst, wenn diese Mängel behoben würden, sollte die Türkei immer noch nicht in die EU aufgenommen werden, weil sie kein europäisches Land ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo to však vlídně přijato.
Es wurde aber nicht gut aufgenommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijato
619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyžaduje se -odůvodnění přijato .
Vectibix wird nur von medizinischem Fachpersonal angewendet .
Nevyţaduje se - odůvodnění přijato.
Der Begründung für das Nichtaufnehmen der BRAILLESchrift wird zugestimmt.
Ausgeweitet werden soll der Schulsport.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
[Neuplatňuje se odůvodnění přijato]
[Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt]
Nevyžaduje se – odůvodnění přijato.
Der Begründung für das Nicht-Aufnahmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Toto tvrzení nebylo přijato.
Dem Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
Toto tvrzení bylo přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Takové rozhodnutí přijato nebylo.
Eine solche Feststellung wurde nicht getroffen.
Tvrzení tudíž nebylo přijato.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Akzeptiert und gespeichert (ACK)
…soll auch für mich gelten."
To bohužel nemůže být přijato.
Leider kann dies nicht akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijato nepozvané spojení od% 1
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert
16 Nevyžaduje se – odůvodnění přijato.
16 Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Politické rozhodnutí tedy bylo přijato.
Auf politischer Ebene steht die Entscheidung also fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo přijato sborem komisařů.
Das wurde auch vom Kollegium der Kommissionsmitglieder beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení přijato v EP: 23.
Richtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
Jakmile bude přijato pravomocné rozhodnutí,
Sobald eine abschließende Entscheidung getroffen wurde,
Nebylo přijato žádné společné prohlášení.
Es wurde keine gemeinsame Erklärung vereinbart.
Und ein offenes Ohr finden.
Proto nemohlo být tvrzení přijato.
Daher kann dem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Toto zdůvodnění nemůže být přijato.
Dieser Argumentation kann nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení bylo rovněž přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
A to nebylo dobře přijato.
- und es war nicht wohl überlegt.
· rozhodnutí o postupu bude přijato
· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
Toto tvrzení nemohlo být přijato.
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
Takové ustanovení nebylo dodnes přijato.
Bisher gibt es jedoch keine solche Bestimmung.
Tvrzení bylo přezkoumáno a přijato.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
2 Přijato, i když nevyhovuje
2 Empfang der Waren erfolgt trotz Beanstandung,
Toto tvrzení nemůže být přijato.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
Toto tvrzení nemůže být přijato.
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
Toto prohlášení bylo přijato s mručením.
Allgemeines Murren beantwortete diese Erklärung.
Z toho bylo 12 638 (77 %) přijato.
Davon wurden 12 638 (77 %) genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bylo přijato dobře.
Ich glaube, das ist angekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí bylo přijato a souhrn vznikne.
Es ist beschlossen, und es wird geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze pro laboratorní použití Přijato dne :
Nur für den Laborgebrauch vorgesehen Eingangsdatum :
Bylo však přijato rozhodnutí oba návrhy prozkoumat.
Es wurde jedoch beschlossen, beide Vorschläge zu prüfen.
Toto rozhodnutí bylo přijato v odvolacím řízení.
Diese Entscheidung wurde nach einer Berufung gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 přijato v souvislosti s irštinou 2AD7
2 in Verbindung mit der irischen Sprache genehmigt (2AD7)
V této oblasti nebylo přijato žádné prohlášení.
In diesem Bereich wurden keinerlei Erklärungen vereinbart.
Bylo však přijato rozhodnutí zvážit oba návrhy.
Es wurde jedoch beschlossen, beide Vorschläge zu prüfen.
Jak jste řekl, dosud nebylo přijato rozhodnutí.
Die Entscheidung ist - wie Sie selbst sagen - noch nicht gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, které bylo přijato, je dobře známé.
Die Entscheidung, die getroffen wurde, ist genau bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby nebylo přijato žádné opatření.
Seither ist nichts passiert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby bylo rozhodnutí urychleně přijato.
Bei dieser Entscheidung ist eine gewisse Dringlichkeit geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodnění neuvedení informace v Braillově písmu přijato
40 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Nevyžaduje se Braillovo písmo - odůvodnění přijato.
Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Předvolání je přijato, když potvrdíte své jméno.
Die Vorladung wurde akzeptiert, als Sie Ihren Namen bestätigt haben.
Přijato v Lucemburku dne 24. května 2011.
Geschehen zu Luxemburg am 24. Mai 2011
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Daher muss das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Diesem Argument kann somit nicht gefolgt werden.
Do roku 2000 nebylo oddělení účtů přijato.
Bis zum Jahr 2000 wurden keinerlei Konten getrennt.
je přijato do distribuční sítě příjemce; nebo
in den Verteilernetzen des Empfängers eintreffen oder
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Das Argument kann daher nicht akzeptiert werden.
Přijato v Lucemburku dne 12. července 2005.
Geschehen zu Luxemburg am 12. Juli 2005.
Toto tvrzení však nemůže být přijato.
Diesem Vorbringen kann jedoch nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení proto nemůže být přijato.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
Přijato v Lucemburku dne 25. září 2012.
Geschehen zu Luxemburg am 25. September 2012.
Proto toto tvrzení nemůže být přijato.
Daher kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Bylo přijato jedno podání od nezúčastněného dovozce.
Die Kommission erhielt eine Stellungnahme eines unabhängigen Einführers.
Toto tvrzení proto nemohlo být přijato.
Dem Vorbringen konnte daher nicht stattgegeben werden.
je přijato před 1. únorem daného období;
vor dem 1. Februar des betreffenden Zeitraums endgültig festgesetzt;
je přijato před 1. únorem uvedeného období;
vor dem 1. Februar des betreffenden Zeitraums endgültig festgesetzt;
Přijato v Lucemburku dne 21. února 2006.
Geschehen zu Luxemburg am 21. Februar 2006.
Bylo o této žádosti přijato nějaké rozhodnutí?
Wurde über den Antrag entschieden?
Bylo přijato devět podání od uživatelů HOTPNV.
Es gingen neun Stellungnahmen von VBGPF-Verwendern ein.
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Dieses Argument kann daher nicht akzeptiert werden.
Přijato v Lucemburku dne 25. listopadu 2013.
Geschehen zu Luxemburg, den 25. November 2013.
Přijato v Lucemburku dne 23. března 2010.
Geschehen zu Luxemburg, am 23. März 2010.
Přijato v Helsinkách dne 22. února 2007.
Helsinki, den 22. Februar 2007.
Přijato a uloženo (ACK) S varováním
Akzeptiert und gespeichert (ACK) mit Warnmeldung
Proto nemůže být toto tvrzení přijato.
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Z 35 navržených příjemců, 10 bylo přijato.
Von den 35 vorgesehenen Empfängerinnen sind 10 bedient worden.
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodnění pro nezahrnutí informace v Braillově písmu přijato.
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
každé požehnání, není-li přijato, změní se v prokletí.
Und heute verstehe ich auch, daß jeder verweigerte Segen sich in einen Fluch verwandelt.
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
Die Entschließung wurde vom Plenum am 8. Mai 2008 verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí může být rychle přijato ve čtvrtek odpoledne.
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijato spojení od% 1, pozdrženo (čekám na potvrzení)
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung
Nové rozhodnutí má být přijato do 6. listopadu tohoto roku.
Der neue Beschluss wird am 6. November dieses Jahres gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní je, aby rozhodnutí bylo přijato na vnitrostátní úrovni.
Die Hauptsache ist, dass die Beschlüsse auf nationaler Ebene erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto bylo přijato Evropskou radou v červnu 2008.
Diese Idee wurde vom Europäischen Rat im Juni 2008 begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by pak následně mělo být přijato v Bruselu.
Diese sollte dann in Brüssel verabschiedet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamená se pouze příslušné rozhodnutí, pokud bylo přijato.
Jede ihr Amt antretende Kommission stellt so bald wie möglich ihr politisches und ihr Gesetzgebungsprogramm vor.
Znění Úmluvy UNCAC bylo přijato v říjnu 2003.
Der Wortlaut des UNCAC wurde im Oktober 2003 verabschiedet.
Kromě červnového rozhodnutí nebylo přijato žádné zvláštní opatření.
Trotz der Entschließung vom Juni wurden keine konkreten Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) a uvedl, že včerejší rozhodnutí bylo přijato na základě nedorozumění.
) und teilt mit, dass es bei der Entscheidung ein Missverständnis gegeben habe.
Dosud bylo v rámci EHK OSN přijato 126 předpisů.
Bis jetzt wurden 126 Regelungen im Rahmen der UN/ECE verabschiedet.
Rozhodnutí provést přesunutí populace bylo přijato v dubnu 2003.
Die Entscheidung über den Personenverkehr wurde im April 2003 getroffen.
Znamenalo by to, že by nemohlo být přijato 801 zaměstnanců.
Dies würde bedeuten, dass 801 Bedienstete nicht eingestellt würden.
V této souvislosti je zásadní, aby bylo co nejdříve přijato
In diesem Zusammenhang ist es von allergrößter Bedeutung, so bald wie möglich den
Toto rozhodnutí může být přijato pouze v těchto případech:
Diese Entscheidung kann nur in folgenden Fällen getroffen werden:
Bylo proto přijato nařízení Rady (EHS) č. 954/79.
Zu diesem Zweck wurde die Verordnung (EWG) Nr. 954/79 des Rates erlassen.
Zpravodajka proto navrhuje, aby rozhodnutí Rady bylo přijato beze změn.
Die Berichterstatterin schlägt daher vor, den Beschluss des Rates ohne Änderungen anzunehmen.
Kdy bude přijato definitivní rozhodnutí o trase tohoto koridoru?
Wann fällt die endgültige Entscheidung über die Streckenführung dieses Bahnkorridors?
Tato omezení přestanou platit, jakmile bude rozhodnutí přijato.
Diese Beschränkungen gelten nach der Beschlussfassung nicht mehr.
Jeho řešení bylo nakonec přijato v Parlamentu téměř jednomyslně.
Lob und Anerkennung von Außen sind Albertini nicht gleichgültig.
Jsem potěšen, že toto rozhodnutí bylo přijato jednomyslně.
Ich bin stolz, dass diese Entscheidung einstimmig getroffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte