Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijaty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijaty aufgenommen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijaty

709 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše rezignace jsou přijaty!
- Eure Rücktritte nehme ich an!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, omluvy přijaty.
Nun denn, alle Entschuldigungen akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
pokud nejsou nabídky přijaty;
das Angebot nicht berücksichtigt wurde,
   Korpustyp: EU
Vyřešte ho, jste přijati.
Wer richtig liegt, wird eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak budeme konečně přijati?
Werden wir nun endlich empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto námitky byly přijaty.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Kdy budou přijaty nějaké kroky?
Wann wird man denn aktiv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budou tito lidé přijati?
Welcher Empfang wird diesen Menschen bereitet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedi ti, kteří byli přijati.
All diejenigen also, deren Anträge positiv beschieden worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsme zkrátka konečně přijati.
Vielleicht sind wir jetzt einfach schlechthin akzeptiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohou být tyto pozměňovací návrhy přijaty.
Deshalb können diese Änderungsanträge nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto priority byly všechny členskými státy přijaty.
Die Mitgliedstaaten nahmen all diese Prioritäten mit auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto priority byly členskými státy přijaty.
Die Mitgliedstaaten nahmen all diese Prioritäten in die endgültig vereinbarte Fassung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto změny byly přijaty Komisí i Radou.
Diese Änderungen haben Rat und Kommission gutgeheißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věděl jsem, že budeme dobře přijati.
Ich wusste, dass man uns aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
   Korpustyp: EU
finanční nástroje, které k obchodování přijaty nejsou.
Finanzinstrumente, die nicht notiert werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů nebyly tyto námitky přijaty.
Deshalb wurde den Vorbringen nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU
Tyto argumenty tedy nemohou být přijaty.
Folglich kann diesen Argumenten nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
prováděcích aktů, jež mají být přijaty ▌.
der zu erlassenden Durchführungsrechtsakte stehen ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložené důkazy proto nemohly být přijaty.
Die vorgelegten Beweise konnten daher nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Připomínky byly přijaty, zanalyzovány a podrobně zodpovězeny.
Die eingegangenen Anmerkungen wurden eingehend analysiert und ausführlich beantwortet.
   Korpustyp: EU
nejsou přijaty předpisy o leteckém provozu;
Nichterlassen von Vorschriften für den Flugbetrieb;
   Korpustyp: EU
V tuto chvíli nebudou přijaty žádné dotazy.
Es werden zu dem Zeitpunkt keine Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to odpojit, pokud nejsou podmínky přijaty.
Ohne Kostenübernahme muss ich die Verbindung trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně musí být přijaty kroky, které umožní činnost humanitárních organizací.
Wir müssen unverzüglich Schritte unternehmen, um den humanitären Organisationen ihre Arbeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše změní a zlepší předpisy, které budou zítra přijaty.
All dies wird durch eine Regelung, wie wir sie morgen beschließen werden, dann verändert und verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto souhlasím se zákazy a omezeními, které zde byly přijaty.
Deshalb stimme ich den hier angenommenen Verboten und Beschränkungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mě, že nebyly přijaty pozměňovací návrhy k těmto zprávám.
Ich bedaure es, dass Änderungen an diesen Berichten nicht gebilligt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru již byly přijaty nějaké kroky.
Es wurden schon Schritte in diese Richtung unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto kroky byly přijaty coby klíčové součásti úlohy Parlamentu.
All diese Schritte sind als wesentliche Bestandteile der Rolle des Parlaments ergriffen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám, aby byly tyto kroky přijaty bez dalšího prodlení.
Ich fordere, damit unverzüglich zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly rovněž přijaty nové nástroje k provádění těchto politik.
Außerdem wurden neue Instrumente zur Umsetzung dieser Politiken geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho budou přijaty dvě nové odvětvové iniciativy:
Außerdem sollen zwei neue sektorbezogene Initiativen durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Byly přijaty strategické hlavní směry a obecné zásady politiky.
Die strategischen Leitlinien wurden bereits festgelegt und die Hauptsausrichtung dieser Politik ist bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
- návrhy Konventu týkající se vlastních zdrojů byly přijaty;
- Die Vorschläge des Konvents wurden in Bezug auf die Eigenmittel aufrecht erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie tak zajistí, aby byly přijaty kroky k přímé demokracii.
Die Union wird deshalb sicherstellen, dass Schritte in Richtung direkte Demokratie unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považujeme za velmi pozitivní, že byly přijaty naše návrhy obsahující:
Begrüßenswert finden wir, dass unsere Vorschläge mit den folgenden Inhalten Zustimmung fanden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kteří uspějí, jsou přijati na tajnou polovojenskou akademii.
Wer gut abschneidet, kommt auf eine geheime paramilitärische Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že naše přátelské zprávy byly přijaty a pochopeny.
Es scheint, dass unsere Botschaften empfangen und verstanden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde a kdy akcie byly nebo budou přijaty k obchodování.
Ort und Zeitpunkt der künftigen bzw. erfolgten Zulassung der Aktien zum Handel.
   Korpustyp: EU
tyto změny byly zákonem přijaty před koncem účetního období, nebo
diese Änderungen bereits vor dem Abschlussstichtag in Kraft getreten sind; oder
   Korpustyp: EU
Byly přijaty právní předpisy v duchu centralistického státního řízení.
Regelungen seien im Sinne der zentralistischen Staatsführung getroffen worden.
   Korpustyp: EU
Byly pro povolenky vypracovány nebo přijaty nějaké speciální účetní předpisy?
Wurden spezifische Rechnungslegungsbestimmungen für Zertifikate festgelegt oder erlassen?
   Korpustyp: EU
Všechny TAC a související podmínky jsou přijaty v rámci NAFO.
Alle TAC und hieran geknüpften Bedingungen werden im Rahmen der NAFO festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Byly přijaty určité podstatné iniciativy ohledně některých výše uvedených závazků.
In Bezug auf einige der genannten Verpflichtungen wurden umfassende Initiativen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé se zaregistrují jednorázově a jsou automaticky přijati.
Die Nutzer müssen sich nur einmal registrieren, und die Registrierung wird automatisch akzeptiert.
   Korpustyp: EU
května 2005 již přijaty nebudou , zůstávají přijatelné do května 2007 .
Mai 2005 zulässig sind , bleiben bis Mai 2007 notenbankfähig ;
   Korpustyp: Allgemein
Dále byly přijaty zcela nebo mírně pozměněné tyto návrhy:
Weiterhin wurden folgende Vorschläge vollständig oder in einer leicht abgeänderten Form übernommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dva pozměňovací návrhy nebyly přijaty v celém rozsahu :
Nicht vollständig akzeptiert wurden zwei Änderungsanträge:
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky byly přijaty, důkladně zanalyzovány a podrobně zodpovězeny.
Die eingegangenen Anmerkungen wurden eingehend analysiert und ausführlich beantwortet.
   Korpustyp: EU
Na základě informací od spolupracujících stran byly přijaty následující závěry.
Auf der Grundlage der von den kooperierenden Parteien eingegangenen Informationen wurden die nachstehenden Schlüsse gezogen.
   Korpustyp: EU
Údaje, jež jsou zákonně předány a přijaty, se vymažou,
Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
   Korpustyp: EU
Nabídnout udržitelná řešení pro integraci osob, které byly přijaty zpět.
Entwicklung nachhaltiger Lösungen für die Wiedereingliederung von rückübernommenen Personen.
   Korpustyp: EU
Všechny požadavky společnosti na opravu vývozu byly přijaty.
Allen Berichtigungsanträgen des Unternehmens in Bezug auf die Ausfuhrverkäufe wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Žádosti, které nebyly přijaty, musí být rovněž započteny.
Die Anträge, denen nicht stattgegeben wurde, sind ebenfalls aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Navíc uvedené účetní závěrky nebyly ani přijaty akcionáři.
Außerdem war der Jahresabschluss nicht einmal von den Anteilseignern genehmigt worden.
   Korpustyp: EU
Pouze dva návrhy nebyly navzdory vynaloženému úsilí přijaty.
Sie sei verstärkt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, jaké iniciativy budou v tomto směru přijaty?
Und wenn nicht, welche Maßnahmen sollen in diesem Zusammenhang ergriffen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
nejsou-li dodatečné informace přijaty ve stanovené lhůtě;
die zusätzlichen Informationen nicht fristgerecht vorgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Tento seznam musí být doplněn, jakmile budou tyto metody přijaty.
Das Verzeichnis wird vervollständigt, sobald diese Methoden auf Gemeinschaftsebene festgelegt worden sind.
   Korpustyp: EU
Přitom byly podle třídy aktiv přijaty různé předpoklady.
Dabei wurden je nach Aktivaklasse unterschiedliche Annahmen zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
byli přijati k hospitalizaci nebo ambulantnímu vyšetření; nebo
in ein Krankenhaus oder eine Klinik eingewiesen worden sind; oder
   Korpustyp: EU
Byli přijati v 8:45 a v 11.
- Eingeliefert wurden sie 8:45 und 11:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, čtyři francouzští mušketýři žádají, aby byli přijati.
Milord, 4 Musketiere aus Frankreich bitten vorgelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
je znepokojen zjištěním Účetního dvora, že v rozporu s finančním nařízením byly opět přijaty právní závazky, aniž by byly nejdříve přijaty odpovídající závazky rozpočtové;
äußert seine Besorgnis über die Feststellung des Rechnungshofs, dass erneut unter Verstoß gegen die Finanzregelung rechtliche Verpflichtungen ohne vorherige Mittelbindung eingegangen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
34. je znepokojen zjištěním Účetního dvora, že v rozporu s finančním nařízením byly opět přijaty právní závazky, aniž by byly nejdříve přijaty odpovídající závazky rozpočtové;
34. äußert seine Besorgnis über die Feststellung des Hofes, dass erneut unter Verstoß gegen die Finanzregelung rechtliche Verpflichtungen ohne vorherige Mittelbindung eingegangen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly do 19. prosince 2011 přijaty, pokud ještě nebyly přijaty, osnovy odborné přípravy pro auditory bezpečnosti silničního provozu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bis spätestens zum 19. Dezember 2011 Ausbildungskurse für Straßenverkehrssicherheitsgutachter eingerichtet werden, sofern diese nicht bereits bestehen.
   Korpustyp: EU
Jsem také potěšena, že byly přijaty mé změny ohledně povinného odchodu do důchodu.
Es freut mich ebenfalls sehr, dass mein Änderungsantrag über das gesetzliche Renteneintrittsalter akzeptiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvobození od vízové povinnosti vychází z cestovních map, které byly pro každou zemi přijaty.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používáte-li mysql_unbuffered_query(), mysql_num_rows() nebude vracet správnou hodnotu dokud nebudou přijaty všechny záznamy ve výsledku.
Wenn Sie mysql_unbuffered_query() verwenden, liefert mysql_num_rows() solange nicht den korrekten Wert, bis Sie alle Zeilen der Ergebnismenge erhalten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kromě toho jsou právní předpisy, které jsou nakonec přijaty, v mnoha ohledech nadměrné, byrokratické a kontraproduktivní.
Die auf diese Weise angenommenen Gesetze sind in vielerlei Hinsicht überzogen, bürokratisch und kontraproduktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby v této oblasti byly přijaty účinné evropské právní předpisy.
Es ist höchste Zeit, dass es europäische Rechtsverordnungen in diesem Bereich gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti agentura funguje na základě stanov, které byly přijaty před téměř padesáti lety.
Derzeit arbeitet die Versorgungsagentur auf der Grundlage einer vor fast 50 Jahren angenommenen Satzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pozměňovací návrhy byly bohužel při hlasování v plénu v Parlamentu těsnou většinou přijaty.
Diese Änderungen wurden bei der Plenarabstimmung des EU-Parlaments leider mit knapper Mehrheit bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament pomáhá zajistit, aby byly přijaty pozitivní kroky vedoucí k inteligentnímu řízení státního dluhu.
Das Parlament hat dazu beigetragen, sicherzustellen, dass positive Schritte in Richtung eines intelligenten Schuldenmanagements gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že tyto body budou také přijaty Evropskou radou v prosinci 2008.
Ich erwarte, dass diese Punkte auch vom Europäischen Rat im Dezember 2008 übernommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Litujeme, že nebyly přijaty všechny námi předložené pozměňovací návrhy.
schriftlich. - (PT) Wir bedauern, dass nicht alle unsere Änderungsanträge übernommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly přijaty hlavní rysy koncepce o pokračování SIS II, které doporučila Komise.
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech byly za tímto účelem přijaty právní předpisy o dozoru ze strany centrální banky .
Zu diesem Zweck wurden in einigen Fällen Regelungen über entsprechende Überwachungsbefugnisse der Zentralbank erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile jsou minimální rezervy instituce pro příslušné udržovací období přijaty , nelze je již opravovat .
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Litujeme však, že nebyly přijaty další naše návrhy týkající se situace žen ve venkovských oblastech.
Bedauerlicherweise wurden jedoch unsere anderen Vorschläge zur Lage der Frauen in ländlichen Gebieten nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše budou přijaty pouze takové ochranné doložky, které odsouhlasíte, protože se jedná o spolurozhodování.
Es wird nur Schutzklauseln geben, die Ihre Zustimmung finden, weil es eine Mitentscheidung ist: So einfach ist das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy se původně handrkovaly o přísnosti udělovaných sankcí, ovšem později byly přijaty poněkud mírnější návrhy.
Ursprünglich stritten sich die Berichte über die Härte der zu verhängenden Strafen, wobei später moderatere Vorschläge akzeptiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově došel výbor CHMP k názoru, že obě indikace (léčebná terapie a profylaxe) mohou být přijaty.
Zusammenfassend hält der CHMP beide Indikationen (kurative Behandlung und Prophylaxe) für akzeptabel.
   Korpustyp: Fachtext
Třetí otázka: proč je tak naléhavě zapotřebí, aby byly tyto iniciativy přijaty?
Die dritte Frage: Warum ist es so dringend, diese Initiativen zu beschließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze až budou tyto vykonány a přijaty, počínaje požadavky tohoto usnesení, můžeme být chápavější.
Nur wenn diese etabliert sind, angefangen bei den Forderungen dieser Entschließung, werden wir mehr Verständnis aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane poslanče, vaše zpráva obsahovala několik kontroverzních návrhů, ale nakonec byly všechny přijaty.
Herr Scottà, in ihrem Bericht gab es mehrere umstrittene Vorschläge, am Ende jedoch wurden alle akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé finanční nástroje, které byly přijaty pro zajištění kurzu, by neměly být zneužívány ke spekulacím.
Einige Finanzinstrumente, die zum Hedging eingeführt wurden, dürfen für die Spekulation nicht missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První kroky, které byly přijaty, jsou velmi povzbudivé, rád bych ale zdůraznil tři věci.
Die ersten Schritte, die unternommen wurden, sind sehr ermutigend, jedoch möchte ich drei Themen hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby byly přijaty konkrétní závazky a stanoveny realistické cíle.
Es ist daher unbedingt erforderlich, dass konkrete Verpflichtungen eingegangen und realistische Ziele gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny, k nimž došlo ve Spojených státech amerických, byly do velké míry v Evropě přijaty kladně.
Die Veränderungen, die in den Vereinigten Staaten stattgefunden haben, wurden in Europa zum Großteil begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy a nástroje, které byly přijaty, se musí účinně uplatňovat.
Die angenommenen Rechtsvorschriften und die Instrumente müssen effektiv implementiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji, že závazky, které jsou zde přijaty, vyžadují finančně podporovat kulturní instituce menšin.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die eingegangenen Verpflichtungen auch die finanzielle Unterstützung für kulturelle Institutionen von Minderheiten erforderlich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni by však neměly žádné právní předpisy být přijaty.
Einer Gesetzgebung auf EU- Ebene bedarf es jedoch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny pozměňovací návrhy týkající se aktů v přenesené pravomoci by měly být přijaty v původním stavu.
Alle Änderungen zu delegierten Rechtsakten aus der ersten Lesung sollten wieder eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být přijaty zvláštní programy hodnocení s cílem přezkoumat již udělená povolení.
Besondere Evaluierungsprogramme sollten beschlossen werden, um Genehmigungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně budou přijaty právní záruky, které mají zabránit samovolnému přijímání rozhodnutí o zadržení.
Auch müssten rechtliche Garantien gegen willkürliche Inhaftierungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Rada hodnotí krizové řízení a koordinovaný evropský přístup či vhodné nástroje, jež byly přijaty?
Wie bewertet der Rat das Krisenmanagement, den koordinierten europäischen Ansatz und die eingesetzten Instrumente?
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku rozsudku v této věci byly přijaty první iniciativy k liberalizaci trhu silniční přepravy zboží.
Als Folge dieses Urteils wurden die ersten Initiativen hinsichtlich der Öffnung des Güterkraftverkehrsmarktes ergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP