Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Obama však přijel a odjel a hranice zůstala uzavřená.
Aber Obama kam und ging und die Grenze blieb geschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Pane předsedající, minulý týden přijel do Londýna francouzský premiér a prohlásil, že se musíme zapojit do projektu na pomoc euru.
Herr Präsident, letzte Woche kam der französische Premierminister nach London und sagte, dass wir uns an dem Hilfsprojekt für den Euro beteiligen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, až přijede autobus, Nesedej si k oknu.
Ok, wenn der Bus kommt, nehme keinen Fensterplatz.
Tak samozřejmě jsem velice rád, že jsem dnes mohl přijet.
Wie man sieht, bin ich sehr froh, hier ins Parlament gekommen zu sein.
Stanley, tatínek přijede zase na návštěvu!
Stanley, dein Vater kommt zu Besuch.
Ráda bych vyzvala poslance Evropského parlamentu, aby nám přišli na pomoc a onoho dne přijeli do Budapešti jako pozorovatelé dodržování lidských práv.
Ich möchte die Mitglieder des Europäischen Parlaments darum bitten, uns zu Hilfe und an diesem Tag als Menschenrechtsbeobachter nach Budapest zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, že nevíte, kdo přijede do New Yorku.
ihr werdet nie erraten, wer nach New York kommt!
Měli bychom je nechat přijet do Evropy!
Wir sollten sie nach Europa kommen lassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gulliver však měl za to, že přijel do země obrů.
Herr Gulliver hat aber gemerkt, dass er im Land der Riesen angekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elizabeth něco řekla, když jsme přijeli do Londýna.
Als wir in London ankamen, sagte Elizabeth etwas.
čas příjezdu do původního konečného bodu trasy: čas, kdy měl navrhovaný vlak přijet do svého místa určení.
Ankunftszeit am ursprünglichen Trassenendpunkt: Zeit, zu der der Zug am Zielort ankommen sollte.
Král nařídil, abyste přijeli ve velkém stylu.
Der König verlangte, dass sie stilvoll ankommen.
(FR) Paní předsedající, pane komisaři, když jsem sem přijela, byla jsem velmi rozzlobená.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Als ich hier ankam, war ich äußerst verärgert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijeli jste s Leonardem ve čtvrtek, prožili jsme spolu báječný večer.
Leonardo und du kamt Donnerstag an und wir hatten einen netten Abend.
cíl trasy spolu s časem, kdy má navrhovaný vlak přijet do místa svého určení,
Zielpunkt sowie Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug am Zielort ankommen soll,
No tak, vždyť jsem teprv dneska přijel.
Menno, ich bin heute erst hier angekommen.
Všichni jsme sem dnes přijeli - je zde mnoho lidí ze sněmovny i z řad úředníků.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijel jsem sem před 3 hodinami a 12 minutami.
Drei Stunden 12 Minuten, seit ich angekommen bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předevčírem jsem se sem přijel podívat, jestli je piknikový areál otevřený a stále tak pěkný. Nebyl jsem tu už pět let, tak jsem si nemohl být jistý. Trochu jsem se tady procházel a padl jsem na tyhle chlapíky.
Ich bin vorgestern hergefahren, um festzustellen, ob das Picknickgelände überhaupt noch existiert und noch so schön ist Ich bin ein bißchen rumgelaufen und hab die Burschen hier gefunden.
Tys přijel do Salt Lake jenom kvůli mně?
Du bist nur meinetwegen nach Salt Lake hergefahren?
Danny ist damit hergefahren.
Přijel jsem až sem, abych se s tebou pomiloval.
Ich fahre den ganzen Weg her, um Liebe zu machen.
Počkej, tys přijela a vplížila se dovnitř?
Warte, also bist du hergefahren und einfach reingekrabbelt?
Hned jsem přijel abych tě mohl vidět.
Ich fuhr sofort her, nur um dich zu sehen.
Pardon, přijel jsem na kole.
Entschuldigung. Ich bin mit dem Fahrrad hergefahren.
Bist du damit hergefahren?
- Hezké, že jsi sem přijel na tom prasátku.
Schön, dass du dein Sparschwein hergefahren hast.
Vy dva jste přijeli spolu?
Ihr zwei seid zusammen hergefahren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijel jsem k vám z Palestiny, jejíž lid je těžce zkoušen v důsledku jedné z nejdelších vojenských okupací v moderní historii.
Ich bin aus Palästina angereist. Die Menschen dort sind zum Opfer einer der längsten militärischen Besatzung in der modernen Geschichte geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijel jsem vlakem, - ale raději bych jel vozem.
Ich reiste mit dem Zug an, würde aber lieber fahren.
Předseda oznámil, že ukrajinský prezident Viktor Juščenko nemohl z důvodu nepříznivých meteorologických podmínek ve střední Evropě přijet do Bruselu.
Der Präsident teilt mit, dass der Präsident der Ukraine, Viktor Juschtschenko, aufgrund der schlechten Wetterverhältnisse in Mitteleuropa nicht nach Brüssel anreisen konnte.
Přijede i dcera paní Jenningsové se svým manželem.
Mrs. Jennings Tochter reist eigens mit ihrem Gatten an.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych chtěl říci, že jsem byl rád, že jsem tento týden musel cestovat jen do Štrasburku, nikoli do Bruselu, protože do Štrasburku to mám mnohem blíž, takže byla velká výhoda, že jsem mohl bez překážek přijet, ačkoliv byla přerušena letecká spojení.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich sagen: Ich war froh, dass ich diese Woche nur nach Straßburg anreisen musste und nicht nach Brüssel, weil Straßburg für mich viel näher ist und es deshalb ein großer Vorteil war, trotz der gestörten Flugverbindungen ungestört anreisen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijel jsem z Japonska, abych ho zatknul.
Ich bin extra aus Japan angereist, um Dr. Laughton festzunehmen.
Tolik obětí bez sporýše, které sem autobusem přijely jako konkurence.
Jede Menge Eisenkraut freie Opfer, die zu einem Wettbewerb angereist kommen.
- Proč jste se rozhodl přijet lodí?
- Warum sind Sie mit dem Schiff angereist?
Někteří z nás přijeli z takové dálky, a vy se objevíte poslední.
Wir sind von weit angereist, und Sie kommen als Letzter an.
Přijede z Londýna hned ráno.
Er reist heute Morgen aus London an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožňuje například, když někdo chce přijet do Portugalska zkontrolovat informace ze všech ostatních států schengenského prostoru.
Es ermöglicht, wenn jemand beispielsweise in Portugal einreist die Daten der anderen Schengen-Staaten zu konsultieren.
Je tam uvedeno, že jste přijeli do země před dvěma dny.
Darin steht, dass Sie vor 2 Tagen eingereist sind.
Mluvím o státních příslušnících Ukrajiny, Moldavska a dalších východních zemí, kteří chtějí přijet do Evropské unie.
Damit meine ich die Einwohner der Ukraine, von Moldawien und anderen Länder des Ostens, die in die Europäische Union einreisen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každému legálnímu přistěhovalci je zaznamenají, když přijede do země.
Von jedem legalen Einwanderer werden Fingerabdrücke genommen, wenn sie einreisen.
Na hranicích jsme viděli také lékaře, kteří přijeli do oblasti poskytnout pomoc, ale nemohli, protože hranice byla zavřená.
An der Grenze haben wir auch gesehen, dass Ärzte bereitstanden, um nach Gaza einzureisen, um dort Hilfe zu leisten, aber da die Grenzen geschlossen waren, war dies nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijel sem před dvěma dny.
Vor zwei Tagen in die USA eingereist.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víc než obvyklá vodítka, hledáme kohokoliv, kdo vytáhl víza míň jak před dvěma týdny a kohokoliv, kdo přijel poprvé.
Neben den üblichen Hinweisen, suchen wir nach jedem, der ein Visum mit weniger als zweiwöchiger Anmeldung bekam, und jeden, der zum ersten Mal eingereist ist.
Mohli by hodně vyprávět o útrapách, které podstupují, aby získali víza do USA, a o tom, co snášejí, když přijedou a jsou předmětem kontrol a prohledávání, jakoby byli potenciálními teroristy.
Sie können viel berichten über ihre Schwierigkeiten bei der Erlangung eines Visums für die USA und auch darüber, was sie erdulden müssen, wenn sie in die USA einreisen, wo sie sich Kontrollen und Durchsuchungen unterziehen müssen, als wären sie potenzielle Terroristen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále jsem přesvědčena, že musíme myslet na vytvoření vazeb spolupráce s těmito budoucímu plně demokratickými zeměmi, aby Tunisané mohli přijet a naprosto legálně pracovat, studovat a cestovat, a tak vytvořit skutečné kanály mobility mezi oběma pobřežími Středozemí.
Als Nächstes, glaube ich, müssen wir darüber nachdenken, mit diesen künftig voll demokratischen Ländern Kooperationsbeziehungen einzugehen, damit Tunesier völlig legal einreisen und arbeiten, studieren und reisen können, um echte Mobilität zwischen den beiden Ufern des Mittelmeeres zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijel tam černej polda a vzal si mě stranou.
Nigger fährt an, zieht mich auf die Seite.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mě by sem měl přijet a obhájit své postoje.
Ich sage, er sollte hierher kommen und für seine Sache kämpfen.
Měl přijet, ale jeho manželka mu na poslední chvíli nedovolila jet.
Er sollte eigentlich auch kommen, aber dann hat seine Frau es ihm in letzter Minute verboten.
přijet měl
er sollte kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mě by sem měl přijet a obhájit své postoje.
Ich sage, er sollte hierher kommen und für seine Sache kämpfen.
Měl přijet, ale jeho manželka mu na poslední chvíli nedovolila jet.
Er sollte eigentlich auch kommen, aber dann hat seine Frau es ihm in letzter Minute verboten.
přijet do Berlína
nach Berlin kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš za mnou přijet na prázdniny do Berlína, pokud chceš, až se zase všichni dají dohromady.
Wenn du willst, kannst du in den Ferien nach Berlin kommen. Wenn sich dann alle wieder mit allen vertragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijet
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Und wann geht er heute?
Nemohli jsme přijet blíž.
Man erwartet Sie draußen auf dem Friedhof.
Willst du nicht für eine Partie Dame rüberkommen?
Ich habe Sie eintreffen sehen.
Wann wird die Prinzessin denn landen?
Ich dachte, er würde erst morgen erwartet.
Můžeš prostě přijet, prosím?
Komm so schnell wie möglich hierher.
Es geht nur vom Boden aus.
- Ich muss alle hierher schaffen.
Wir müssen reden, darf ich vorbeikommen?
Chcete se přijet podívat?
Wollen Sie sich das vielleicht mal ansehen?
Du willst, dass ich dorthin komme?
Ich bin eine wichtige Zeugin.
Ich möchte, dass du zur CTU kommst.
Můžete se přijet podívat?
Könnten Sie sich das mal ansehen?
- Edward má přijet zítra.
- Edward wird morgen erwartet.
Co kdybych nemohl přijet?
Ich habe dich nicht anhalten hören.
Kdybys chtěla znovu přijet.
Nur falls du dich jemals wieder hierher verirrst.
Doktor mu nedovolil přijet.
Der Arzt hat ihm verboten, mitzukommen.
Chtěla jsem přijet co nejdřív.
Ich wollte so schnell wie möglich nach Hause.
Nick kommt bei dir vorbei?
Vím, že má přijet prezident.
Ich weiß, dass der Präsident kommt.
Musíš přijet na duchovní cvičení.
Und es gibt eine Taco-Party.
V kolik hodin máme přijet?
Um wie viel Uhr werden wir erwartet?
Měla by přijet na návštěvu.
Sie kommt wohl zu Besuch.
Ich komme persönlich mit einer Crew.
Musím přijet a vyprat ti.
Ich muss deine Wäsche waschen.
Nemohl přijet, tak poslal nás.
- Er hat's nicht geschafft und uns geschickt.
Nevěděla jsem, že máte přijet.
Ich wusste nicht, dass Sie vorbei schauen.
Na baru uvidíte dostavník přijet.
Von der Theke aus siehst du die Kutsche.
- Měl jste přijet v poledne.
- Sie wurden erst mittags erwartet.
Kdy má přijet ten autobus?
- Přijet sem sama vás netrápí?
Es macht Ihnen nichts aus, allein herzukommen?
Musíte sem co nejrychleji přijet.
Es gab einen Unfall auf dem Campingplatz des Nationalparks.
Neslyšel jsem přijet žádné auto.
Hab nicht gehört, dass 'n Auto vorgefahren ist.
Měla jsi přijet až večer.
Dads Wagen hat einfach den Geist aufgegeben.
Mohla jsem za tebou přijet.
Ich hätte hinfahren können. Barbara war fort.
Ale opravdu chtěla moc přijet.
Aber sie wäre gern mitgekommen.
- Děkuji, že jsem mohl přijet.
Den ganzen Weg hierher bis ins Weiße Haus.
- Mám přijet okolo 11:00.
Die Maschine kommt um 11 Uhr an.
Fátima má přijet během hodiny.
Laut Plan trifft Fatima noch diese Stunde ein.
Kdy si můžu přijet zastřílet?
Wann kann ich endlich bei dir Schnepfen schießen?
- Škoda, že Douglas nemohl přijet.
- Schade, dass Douglas nicht mitkam.
Stihnete do té doby přijet?
Sind Sie bis dahin in der Stadt?
Chceš přijet, namazat mi záda?
Willst du etwa meinen Rücken mit Sonnencreme einreiben?
Nemůžu tam přijet v Rollsu.
Ich will nicht im Rolls vorfahren.
Možná bych měl přijet domů.
Ich sollte wohl heimkommen.
- Snažte se přijet co nejdřív.
- Kommt so schnell wie möglich nach.
- Kdy má přijet okresní šerif?
- Wann rechnet ihr mit dem Marshal?
Takže vrah sem musel přijet.
Also muss der der Mörder hierher gefahren sein.
Sie kommt doch normalerweise nie vor 9 Uhr.
Pane Jarvisi, mohl byste přijet?
Mr. Jarvis, meinen Sie, Sie können den Wagen vorbeibringen?
Myslím, že musíme přijet stranou.
Ich fahre schon ganz gut.
Škoda, že Nicole nemohla přijet.
Schade, dass Nicole nicht konnte.
Kdy jsi jako chtěl přijet?
- Wenn dir danach ist aufzutauchen.
Musel sem přijet nějakým vozidlem.
Er muss in einem Fahrzeug hergekommen sein.
Musela přijet na zavolání, viď?
Sie arbeitete auf Abruf, nicht?
Nicméně vidím možnost jak přijet"
Und doch geht es in der Angelegenheit voran.
Řekni mi, proč nemohl přijet.
Sag mir, warum er nicht mitgekommen ist.
Neukáže se, když má přijet.
Sie kommt nicht, obwohl sie es gesagt hat.
Jasně, co nejdříve můžeš přijet.
In Ordnung, in Ordnung, also sobald wie du kannst.
Kdy se můžu přijet podívat?
- Wann kann ich's mir ansehen?
Můžeš sem co nejrychleji přijet?
Kannst du einfach so schnell wie möglich hierherkommen, ja?
Musíš tam za mnou přijet.
Mohl jsi ho přijet navštívit.
Du hättest nach ihm sehen können.
Möchtest du, dass ich die Kinder nehme?
Můžete za mnou hned přijet?
Können Sie mich sofort aufsuchen?
- Měl jsem přijet v neděli.
Říkal, že v srpnu můžeme klidně přijet.
Er sagte, unsere Daten sind gut. August wird kein Problem sein.
Kdo z vás chce přijet jako první?
- Du zuerst und dann Gwen oder umgekehrt?
My policii zavolaly, chtějí přijet až zítra.
Wir haben die Polizei angerufen. Die wollen sich erst morgen darum kümmern.
Můžete za námi přijet do Chicago Med.
Hey, Sie können uns im Chicago Med treffen.
Musíš si pro něj v pátek přijet.
Am Freitag muß er abgeholt werden.
Žádná střelba, nebo budeme muset přijet.
Also keine Schüsse oder wir schreiten ein.
Pashowe, kdo jim dovolil přijet sem?
Pacheo, wer hat ihnen das erlaubt?
Tys musel přijet už v noci.
Musíte tím taxíkem přijet na stanici.
Sie fahren dort zur Polizei, ja?
- Proč jste se rozhodl přijet lodí?
- Warum sind Sie mit dem Schiff angereist?
Mohl jsem na Peleliu přijet na buldozeru.
Ich wäre nach Peleliu im Sitz eines Bulldozers gekommen.
Přijet na ostrov a mít dovolená.
Sie sind gekommen und waren auf Urlaub.
Říkali, že mě musíš přijet vyzvednout.
Sie wollen, dass du mich abholst.
Mohl by se na to přijet kouknout.
Řekli nám, že máme přijet přesně sem.
Es hat geheißen, wir sollen hierher fahren.
Chcete přijet do Murmanska jako nějaký vandráci?
Oder wolll ihr in Murmansk wie Seeräuber aussehen?
Jdem naproti kamarádovi. Má přijet vlakem.
Ein Freund von uns kam mit dem Zug an.
Ten muž, který má přijet, je uklízeč.
Der Mann, der herkommt, ist ein Cleaner.
Potom bychom pro ně měli přijet.
- Dann gehen wir besser und holen sie.