Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijet kommen 2.795 ankommen 456 herfahren 14 anreisen 12 einreisen 10 anfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijetkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
   Korpustyp: Webseite
Obama však přijel a odjel a hranice zůstala uzavřená.
Aber Obama kam und ging und die Grenze blieb geschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, minulý týden přijel do Londýna francouzský premiér a prohlásil, že se musíme zapojit do projektu na pomoc euru.
Herr Präsident, letzte Woche kam der französische Premierminister nach London und sagte, dass wir uns an dem Hilfsprojekt für den Euro beteiligen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, až přijede autobus, Nesedej si k oknu.
Ok, wenn der Bus kommt, nehme keinen Fensterplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak samozřejmě jsem velice rád, že jsem dnes mohl přijet.
Wie man sieht, bin ich sehr froh, hier ins Parlament gekommen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanley, tatínek přijede zase na návštěvu!
Stanley, dein Vater kommt zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych vyzvala poslance Evropského parlamentu, aby nám přišli na pomoc a onoho dne přijeli do Budapešti jako pozorovatelé dodržování lidských práv.
Ich möchte die Mitglieder des Europäischen Parlaments darum bitten, uns zu Hilfe und an diesem Tag als Menschenrechtsbeobachter nach Budapest zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, že nevíte, kdo přijede do New Yorku.
ihr werdet nie erraten, wer nach New York kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je nechat přijet do Evropy!
Wir sollten sie nach Europa kommen lassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měl přijet sollte kommen 2
přijet měl er sollte kommen 2
přijet do Berlína nach Berlin kommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijet

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak co můžeš přijet?
Also, kommst Du?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má přijet?
- Und wann geht er heute?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme přijet blíž.
Wir kamen nicht heran.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přijet na hřbitov.
Man erwartet Sie draußen auf dem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přijet na šachy?
Willst du nicht für eine Partie Dame rüberkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vás přijet.
Ich habe Sie eintreffen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má princezna přijet?
Wann wird die Prinzessin denn landen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl přijet až zítra?
Ich dachte, er würde erst morgen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu přijet.
Nein, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pro mě přijet?
- Holst du mich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prostě přijet, prosím?
Ich gehe da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš co nejdřív přijet.
Komm so schnell wie möglich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přijet po zemi.
Es geht nur vom Boden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí sem všichni přijet.
- Ich muss alle hierher schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za tebou přijet?
Wir müssen reden, darf ich vorbeikommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemohla přijet.
Nein, sie konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přijet podívat?
Wollen Sie sich das vielleicht mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu za tebou přijet?
Kann ich dich treffen?
   Korpustyp: Untertitel
To tam mám přijet?
Du willst, dass ich dorthin komme?
   Korpustyp: Untertitel
Musí pro mě přijet.
Ich bin eine wichtige Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pro mě přijet.
Sie müssen mich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijet do PTÚ.
Ich möchte, dass du zur CTU kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se přijet podívat?
Könnten Sie sich das mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu pro tebe přijet.
Ich kann dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Edward má přijet zítra.
- Edward wird morgen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych nemohl přijet?
Dir wäre etwas passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem tě přijet.
Ich habe dich nicht anhalten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za tebou přijet?
- Soll ich vorbeikommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pro mě přijet.
Komm und hol mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys chtěla znovu přijet.
Nur falls du dich jemals wieder hierher verirrst.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mu nedovolil přijet.
Der Arzt hat ihm verboten, mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem přijet co nejdřív.
Ich wollte so schnell wie möglich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nick má přijet k tobě?
Nick kommt bei dir vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že má přijet prezident.
Ich weiß, dass der Präsident kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijet na duchovní cvičení.
Und es gibt eine Taco-Party.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin máme přijet?
Um wie viel Uhr werden wir erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by přijet na návštěvu.
Sie kommt wohl zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přijet i se štábem?
Ich komme persönlich mit einer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přijet a vyprat ti.
Ich muss deine Wäsche waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl přijet, tak poslal nás.
- Er hat's nicht geschafft und uns geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že máte přijet.
Ich wusste nicht, dass Sie vorbei schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na baru uvidíte dostavník přijet.
Von der Theke aus siehst du die Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste přijet v poledne.
- Sie wurden erst mittags erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má přijet ten autobus?
Wann kommt denn der Bus?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijet sem sama vás netrápí?
Es macht Ihnen nichts aus, allein herzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte sem co nejrychleji přijet.
Es gab einen Unfall auf dem Campingplatz des Nationalparks.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem přijet žádné auto.
Hab nicht gehört, dass 'n Auto vorgefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi přijet až večer.
Dads Wagen hat einfach den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem za tebou přijet.
Ich hätte hinfahren können. Barbara war fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu chtěla moc přijet.
Aber sie wäre gern mitgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji, že jsem mohl přijet.
Den ganzen Weg hierher bis ins Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám přijet okolo 11:00.
Die Maschine kommt um 11 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
Fátima má přijet během hodiny.
Laut Plan trifft Fatima noch diese Stunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy si můžu přijet zastřílet?
Wann kann ich endlich bei dir Schnepfen schießen?
   Korpustyp: Untertitel
- Škoda, že Douglas nemohl přijet.
- Schade, dass Douglas nicht mitkam.
   Korpustyp: Untertitel
Stihnete do té doby přijet?
Sind Sie bis dahin in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přijet, namazat mi záda?
Willst du etwa meinen Rücken mit Sonnencreme einreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tam přijet v Rollsu.
Ich will nicht im Rolls vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl přijet domů.
Ich sollte wohl heimkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažte se přijet co nejdřív.
- Kommt so schnell wie möglich nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má přijet okresní šerif?
- Wann rechnet ihr mit dem Marshal?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vrah sem musel přijet.
Also muss der der Mörder hierher gefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla přijet až v devět.
Sie kommt doch normalerweise nie vor 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Jarvisi, mohl byste přijet?
Mr. Jarvis, meinen Sie, Sie können den Wagen vorbeibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musíme přijet stranou.
Ich fahre schon ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že Nicole nemohla přijet.
Schade, dass Nicole nicht konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi jako chtěl přijet?
- Wenn dir danach ist aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel sem přijet nějakým vozidlem.
Er muss in einem Fahrzeug hergekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela přijet na zavolání, viď?
Sie arbeitete auf Abruf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vidím možnost jak přijet"
Und doch geht es in der Angelegenheit voran.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, proč nemohl přijet.
Sag mir, warum er nicht mitgekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neukáže se, když má přijet.
Sie kommt nicht, obwohl sie es gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, co nejdříve můžeš přijet.
In Ordnung, in Ordnung, also sobald wie du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžu přijet podívat?
- Wann kann ich's mir ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš sem co nejrychleji přijet?
Kannst du einfach so schnell wie möglich hierherkommen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tam za mnou přijet.
Lass uns da treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má přijet ten vlak?
Wann kommt der Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi ho přijet navštívit.
Du hättest nach ihm sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si přijet pro děti?
Möchtest du, dass ich die Kinder nehme?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete za mnou hned přijet?
Können Sie mich sofort aufsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem přijet v neděli.
- Ich komme am Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že v srpnu můžeme klidně přijet.
Er sagte, unsere Daten sind gut. August wird kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás chce přijet jako první?
- Du zuerst und dann Gwen oder umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
My policii zavolaly, chtějí přijet až zítra.
Wir haben die Polizei angerufen. Die wollen sich erst morgen darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete za námi přijet do Chicago Med.
Hey, Sie können uns im Chicago Med treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si pro něj v pátek přijet.
Am Freitag muß er abgeholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná střelba, nebo budeme muset přijet.
Also keine Schüsse oder wir schreiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pashowe, kdo jim dovolil přijet sem?
Pacheo, wer hat ihnen das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Tys musel přijet už v noci.
Du kommst so früh.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tím taxíkem přijet na stanici.
Sie fahren dort zur Polizei, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jste se rozhodl přijet lodí?
- Warum sind Sie mit dem Schiff angereist?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem na Peleliu přijet na buldozeru.
Ich wäre nach Peleliu im Sitz eines Bulldozers gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijet na ostrov a mít dovolená.
Sie sind gekommen und waren auf Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že mě musíš přijet vyzvednout.
Sie wollen, dass du mich abholst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se na to přijet kouknout.
Er kann es sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám, že máme přijet přesně sem.
Es hat geheißen, wir sollen hierher fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přijet do Murmanska jako nějaký vandráci?
Oder wolll ihr in Murmansk wie Seeräuber aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdem naproti kamarádovi. Má přijet vlakem.
Ein Freund von uns kam mit dem Zug an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž, který má přijet, je uklízeč.
Der Mann, der herkommt, ist ein Cleaner.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bychom pro ně měli přijet.
- Dann gehen wir besser und holen sie.
   Korpustyp: Untertitel