Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· projednání a přijetí kompromisního pozměňovacího návrhu (bude potvrzeno)
· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags (noch zu bestätigen)
Die Annahme steht noch aus.
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
Penrosovu hypotézu, připravuji projev při přijetí Nobelovky, za vyřešení té hypotézy, a přemýšlím, jak mořské víly dělají děti.
Ich bin dabei, meine Rede zur Annahme des Nobelpreises zu verfassen, für wenn ich das Penrose Theorem bewiesen habe, und ich frage mich, wie Meerjungfrauen Kinder bekommen.
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o pokroku Chorvatska za rok 2009.
Ich habe für die Annahme des Fortschrittsberichts 2009 über Kroatien gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by tedy pak bylo možné přijetí v červnu?
Wie kann dann eine Annahme im Juni möglich sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění textu legislativními orgány.
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von 12 Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von zwölf Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 75e Přijetí rozpočtu s konečnou platností
Artikel 75e Endgültiger Erlass des Haushaltsplans
Stávající právní předpisy by měly být zachovány až do přijetí účinnější úpravy Společenství.
Das geltende Recht sollte bis zum Erlass wirksamer gemeinschaftlicher Bestimmungen in Kraft bleiben.
ECB k návrhu rozhodnutí zaujme stanovisko v přiměřené lhůtě před plánovaným přijetím daného rozhodnutí.
Die EZB gibt ihre Stellungnahme zu dem Beschlussentwurf innerhalb einer angemessenen Frist vor dem geplanten Erlass des Beschlusses ab.
Článek 2 Vstup v platnost Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem jeho přijetí .
Artikel 2 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft .
Členské státy uhradí druhou splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
Die Mitgliedstaaten zahlen die zweite Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Pracovní smlouvy uzavřené střediskem před přijetím tohoto nařízení zůstávají v platnosti.
Die von der Beobachtungsstelle vor Erlass dieser Verordnung geschlossenen Arbeitsverträge haben weiterhin Gültigkeit.
Aby byly příspěvky z fondu EFG uvolněny co nejdříve, mělo by být toto rozhodnutí použitelné od data jeho přijetí,
Damit bis zur Inanspruchnahme des EGF möglichst wenig Zeit vergeht, sollte dieser Beschluss ab dem Zeitpunkt seines Erlasses gelten,
Členské státy uhradí třetí splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
Die Mitgliedstaaten zahlen die dritte Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Bezpečnostní cíl, popsaný ve 2. bodu odůvodnění, by měl být dosažen přijetím vhodných opatření
Das in Erwägungsgrund 2 genannte Ziel der Gefahrenabwehr sollte durch Erlass geeigneter Maßnahmen erreicht werden, die die
Řecké orgány by se proto měly zdržet přijetí příslušných ustanovení uvedeného návrhu předpisu.
Die griechischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die entsprechenden Bestimmungen des Entwurfs eines Erlasses nicht anzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
k přijetí nových členů je nutný souhlas valného shromáždění.
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Generalversammlung.
Pacientka si nebyla svého stavu při přijetí vědoma."
"Patientin wusste bei Aufnahme nichts von der Schwangerschaft."
pro přijetí nových členů je nutný souhlas valného shromáždění;
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Vollversammlung;
Nebo mě udělalo dobrým přijetí do milující rodiny?
Oder wurde ich durch die Aufnahme bei einer liebenden Familie gut?
Valné shromáždění rozhoduje o přijetí nového člena, pozorovatele či spolupracujícího partnera.
Die Vollversammlung entscheidet über die Aufnahme neuer Mitglieder, Beobachter oder Kooperationspartner.
Stanford zruší moje přijetí.
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Tím Řecko nesplnilo kritéria pro přijetí do eurozóny.
Griechenland hatte damit die Kriterien für die Aufnahme in die Eurozone verfehlt.
Nikdo mi neřekl, že je přijetí taková sláva.
Niemand sagte mir, dass diese Aufnahme so eine förmliche Sache ist.
Musíme zůstat věrni evropské tradici demokratického a humanistického přijetí.
Europa sollte sich bei der Aufnahme von Asylbewerbern auch in Zukunft der Demokratie und dem Humanismus verpflichtet fühlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabídli mi předčasné přijetí na vysokoškolský zdravotnický před-program na Harvardu.
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 26 Přijetí a přezkum
Artikel 26 Verabschiedung und Überarbeitung
Od přijetí uvedeného rozhodnutí bylo získáno mnoho zkušeností.
Seit Verabschiedung dieser Entscheidung wurden viele Erfahrungen gesammelt.
Itálie před přijetím vyhlášky Lupi nekonzultovala zúčastněné strany.
Italien hat vor Verabschiedung des Dekrets keine betroffenen Parteien konsultiert.
Budou proto také schopni přispět k projednání a představení příslušných opatření určených k nápravě chyb finančního systému, jež k současné situaci vedly, a významně přispějí k přípravě na případné přijetí řádně odůvodněných a lepších právních předpisů v budoucnosti.
Sie werden daher auch in der Lage sein, zur Diskussion und Vorstellung relevanter Maßnahmen beizutragen, um die Fehler des Finanzsystems zu korrigieren, die zur gegenwärtigen Lage geführt haben, und damit einen wichtigen Beitrag leisten für mögliche Verabschiedungen ordnungsgemäß begründeter und besserer Rechtsvorschriften in der Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novela z roku 2008 však byla výsledkem kompromisu učiněného na základě jednání, která přijetí horního zákona předcházela.
Die Novelle 2008 war jedoch das Ergebnis des in den Abstimmungen erzielten Kompromisses vor der Verabschiedung des Gesetzes.
Přijetím nařízení o Galileu dnes činíme velký krok vpřed.
Mit der heutigen Verabschiedung der Galileo-Verordnung vollziehen wir tatsächlich einen sehr wichtigen Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl zajištěn závazný účinek opatření týkajících se aktualizace, návrh stanoví pro jejich přijetí právní formu nařízení podle postupu projednávání ve výborech.
Um den verbindlichen Charakter der Aktualisierung zu gewährleisten, sieht der Vorschlag für deren Verabschiedung die Rechtsform einer Verordnung nach dem Ausschussverfahren vor.
Zdá se oprávněné přijmout zejména v eurozóně dalekosáhlejší přístup při posuzování rozpočtových politik, včetně důkladnějšího přezkoumávání slabin národních rozpočtových plánů ještě před jejich přijetím.
Gerade im Euroraum scheint ein umfassenderer Ansatz zur Bewertung der Haushaltspolitiken gerechtfertigt, einschließlich einer tiefgreifenderen Überprüfung der Schwächen der nationalen Haushaltspläne vor ihrer Verabschiedung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí týkající se přijetí generálního plánuATM a jakýchkoli závažných změn plánu vyžadují při hlasování souhlas všech zakládajících členů.
Die Beschlüsse über die Verabschiedung des ATM - Masterplans und der Änderungen daran bedürfen der Zustimmung sämtlicher Gründungsmitglieder.
Zavést interní mechanismus konzultace a oznamování nových technických předpisů (před jejich přijetím) o opatřeních, která mají dopad na trh.
Einrichtung eines internen Mechanismus für die Konsultation und Berichterstattung bei neuen technischen Verordnungen vor ihrer Verabschiedung bei Maßnahmen mit Folgen für den Handel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijetí účastníků do soutěží o návrh nesmí být omezeno:
Die Zulassung zur Teilnahme an Wettbewerben darf nicht beschränkt werden
Je to děkanka, která rozhoduje o přijetí žáků, Jamie.
Sie ist verdammt nochmal der Dean für die Zulassung, Jamie.
kteří zažádali o přijetí nebo byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
Vlastně, hned jak zavěsím, půjdu stáhnout svoje přijetí.
Genau genommen werde ich nach diesem Telefonat meine Zulassung zurückziehen.
kteří zažádali o přijetí nebo kteří byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
die zum Zwecke einer selbstständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
- Das ist der Preis für die Zulassung.
Kolonka I.24.: Vyplňte pouze v případě dovozu do Unie nebo dočasného přijetí do Unie.
Feld I.24: Nur im Fall der Einfuhr oder der vorübergehenden Zulassung in die Union ausfüllen.
Něco na oslavu tvého přijetí na Talmadge.
Etwas zur Feier deiner Zulassung ins Talmadge.
– podrobnosti o nabídce a o přijetí k obchodování;
– Einzelheiten des Wertpapierangebots und der Zulassung zum Handel;
Můžu přijetí o rok pozdržet.
Ich kann die Zulassung ein Jahr rausschieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijetí je důležité, Wyatte.
Akzeptanz ist wichtig, Wyatt.
Nejedná se zde o přijetí, nýbrž o pochopení názvu.
Es geht hier nicht um Akzeptanz, sondern um Verstehen.
Kdo mezi námi nechce pochopení a přijetí?
Wer unter uns möchte kein Verständnis und keine Akzeptanz?
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš přeskočit přes fázi popírání a dostat se v této věci rovnou k přijetí.
Du musst die Verleugnungs-Phase hinter dir lassen und direkt zur Akzeptanz der ganzen Sache kommen.
Znamená to přijetí; přijetí ze strany nejdůležitějších zemí s miliony obyvatel, které představují nejméně třetinu členských zemí Organizace spojených národů.
Das bedeutet Akzeptanz; Akzeptanz durch Schlüsselländer mit Milliarden von Einwohnern, die nahezu ein Drittel der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen repräsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebuju podporu vašeho časopisu a nemám čas se prosit o přijetí.
Die Hilfe deiner Zeitschrift brauche ich nicht und ich bettle nicht um Akzeptanz.
LONDÝN – Jedno z mála liberálních vítězství v konzervativní době ve Spojených státech bylo formální přijetí homosexuality.
LONDON – Im momentanen konservativen Klima der Vereinigten Staaten war einer der wenigen liberalen Siege die formale Akzeptanz der Homosexualität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijetí je jen otázkou času.
Akzeptanz ist immer eine Frage der Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou stanovit, že přijetí platby poplatku za obnovu se považuje za takovou žádost.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Erhalt der Zahlung der Verlängerungsgebühren als entsprechender Antrag gilt.
Blok 18: Tento blok vyplní pověřený zástupce zařízení k odstraňování nebo využití odpadu po přijetí zásilky odpadu.
Feld 18: Dieses Feld hat der bevollmächtigte Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage bei Erhalt der Abfalllieferung auszufüllen.
zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní ode dne přijetí žádosti;
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich binnen 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
Po přijetí těchto dvou kopií vyplní instituce v místě bydliště část B tohoto formuláře
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet
Lhůta na podání konečné odpovědi nemůže být delší než tři měsíce od přijetí stížnosti.
Der Beantwortungszeitraum für eine endgültige Antwort darf drei Monate, ab dem Erhalt der Beschwerde, nicht überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do 30 dnů od přijetí oznámení se přijmou opatření stanovená v článku 11.
Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung werden die Maßnahmen nach Artikel 11 ergriffen.
Do 30 dnů od přijetí oznámení se přijmou opatření stanovená v článku 13e.
Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung werden die Maßnahmen nach Artikel 13e ergriffen.
žadateli písemně potvrdí přijetí jeho žádosti do 14 dnů od jejího přijetí.
bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach dessen Eingang.
zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní od dne přijetí žádosti;
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
Po přijetí oznámení členský stát přezkoumá informace uvedené v oznámení a provede příslušné akce, aby:
Nach Erhalt einer Meldung prüft der Mitgliedstaat die darin übermittelten Informationen, und er ergreift geeignete Maßnahmen, um
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nárok nelze uplatnit v případě přijetí mandátu v jiném parlamentu nebo veřejné funkce.
Der Anspruch besteht nicht bei Übernahme eines Mandats in einem anderen Parlament oder eines öffentlichen Amtes.
Pro mnoho členských států je přijetí závazných cílů do roku 2020 obtížné.
Die Übernahme verbindlicher Ziele für 2020 ist für viele Mitgliedstaaten schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku přijetí standardu IFRS 5 by navíc měl být nahrazen standard IAS 35.
Auch dürfte die Übernahme von IFRS 5 zur Ersetzung von IAS 35 führen.
Na Slovensku je nyní horkým tématem přijetí eura.
Die Übernahme des Euro ist derzeit ein spannungsreiches Thema in der Slowakei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však není přijetí odpovědnosti, to je populismus.
Das ist jedoch keine Übernahme von Verantwortung; das ist Populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzultace s technickými odborníky v této oblasti potvrzují, že obě změny splňují technická kritéria pro přijetí.
Die Anhörung von Sachverständigen hat bestätigt, dass beide Änderungen auch die für die Übernahme notwendigen technischen Voraussetzungen erfüllen.
kromě toho prokáže, že škoda vznikla v době mezi přijetím k přepravě a vydáním;
außerdem beweist, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Übernahme durch den Beförderer und der Auslieferung entstanden ist;
- přijetí mezinárodních dohod, jež byly podepsány s cílem pokusit se urovnat konflikt;
- Übernahme der im Hinblick auf eine Lösung des Konflikts unterzeichneten internationalen Abkommen;
Dalším krokem vpřed je vnitrostátní program pro přijetí acquis a skutečnost, že byl jmenován hlavní vyjednavač na plný úvazek.
Ferner stellen das neue "Nationale Programm zur Übernahme des Besitzstands" und die Ernennung eines neuen hauptamtlichen Chefunterhändlers ebenfalls Schritte nach vorn dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaručené přijetí v dalších státech průvozu a ve státě určení
Ist die Übernahme in etwaigen weiteren Durchgangsstaaten und im Bestimmungsstaat gewährleistet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přijetí údajů se budou v ECB provádět jednoduché kontroly shody.
Nach dem Empfang der Daten führt die EZB einfache Konsistenzprüfungen durch.
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
zajišťuje, že v souladu s tímto rozhodnutím se vedou písemné záznamy o předávání a přijetí osobních údajů;
er gewährleistet, dass nach Maßgabe dieses Beschlusses die Übermittlung und der Empfang personenbezogener Daten schriftlich festgehalten werden;
Moc vám všem děkuju za vlídné přijetí.
Ich danke euch für diesen freundlichen Empfang.
Ověřování zákonnosti předání a přijetí osobních údajů provádějí nezávislé orgány pro ochranu údajů, nebo případně justiční orgány příslušných členských států.
Die rechtliche Kontrolle der Übermittlung oder des Empfangs personenbezogener Daten obliegt den unabhängigen Datenschutzbehörden oder gegebenenfalls den Justizbehörden der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Ve městě bylo mé přijetí skutečně úžasné.
Ihre Stadt hat mir wirklich einen herzlichen Empfang bereitet!
Blok 18 tedy nemusí být v takovém případě při konečném přijetí zásilky použit.
In einem solchen Fall braucht der endgültige Empfang der Lieferung nicht in Feld 18 bestätigt zu werden.
Jsem vám velice vděčný za tak vřelé přijetí, hrabě.
Und ich danke Ihnen für diesen warmen Empfang.
Písemnosti se doručují poštou s potvrzením o přijetí s uvedením data přijetí.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Přijel jsem připravený na chladné přijetí.
Ich war auf einen kalten Empfang vorbereitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament klade značný důraz na přijetí cílů pro recyklaci a předcházení vzniku odpadů.
Das Parlament erachtet die Festlegung von Zielen für die Abfallvermeidung und das Recycling von Abfall als vorrangige Aufgabe .
Přijetím ambiciózních cílů pro léta 2020 a 2050 provedla Evropská unie odvážný krok a nyní musí přimět ostatní, aby udělali totéž.
Die EU hat mit der Festlegung von Zielen für 2020 und 2050 mutig gehandelt, und jetzt müssen andere dasselbe tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament klade na přijetí těchto cílů pro recyklaci a předcházení vzniku odpadů značný důraz.
Das Parlament erachtet die Festlegung solcher Ziele für die Abfallvermeidung und das Recycling von Abfall als vorrangige Aufgabe.
Všeobecně vzato souhlasíme s uskutečňováním již stanovených cílů 20-20-20, avšak rozpětí a náklady kroků souvisejících s možným přijetím cíle 30% snížení emisí skleníkových plynů by byly obrovské.
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přijetí jasných cílů a časových plánů nepodpořila.
Die Kommission war jedoch nicht für die Festlegung klarer Zielvorgaben und Zeitpläne.
Souhlasím s prohlášením Komise, že podpora porodnosti bude vzhledem k naléhavosti a rozsahu otázky vyžadovat přijetí dlouhodobé strategie.
Ich stimme der Kommission zu, dass die Förderung der Geburtenrate aufgrund ihrer Dringlichkeit und Tragweite die Festlegung einer langfristigen Strategie voraussetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do přijetí těchto pravidel se používají metody a pravidla povolené dotyčným členským státem.
Bis zur Festlegung solcher Regeln sind die vom betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Methoden und Regeln anzuwenden.
Toto moratorium mělo platit do přijetí nového systému řízení, který by stanovil omezení odlovu na základě vědeckých údajů.
Es sollte bis zur Festlegung eines Revidierten Bewirtschaftungsverfahrens gelten, das die Festlegung von Fangquoten auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten ermöglichen sollte.
Rada ve vysvětlujícím prohlášení co nejjasněji vyloží důvody, které ji vedly k přijetí společného postoje.
In seiner Begründung legt der Rat so klar wie möglich die Gründe dar, die ihn zur Festlegung seines gemeinsamen Standpunkts veranlasst haben.
budou zřízeny do dvou let po přijetí základních parametrů rejstříků stanovených v
werden innerhalb von zwei Jahren nach Festlegung der Eckdaten der Register im Sinne von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ANAC informoval o dalším pokroku v budování kapacit a přijetí dalších inspektorů.
Die ANAC berichtete über weitere Fortschritte bei ihrem Kapazitätsaufbau durch die Einstellung zusätzlicher Inspektoren.
Je to jen poděkování za mé přijetí.
Das ist nur ein Dankeschön für die Einstellung.
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
A za druhé soukromý sektor nereagoval zvýšením investic do podnikání a přijetím dostatečného počtu nových zaměstnanců.
Zweitens reagierte der private Sektor nicht mit steigenden Unternehmensinvestitionen und der Einstellung ausreichend neuer Arbeitskräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento výběr je možno provést jen jednou, a to do tří měsíců ode dne přijetí do pracovního poměru; nabývá účinku dnem nástupu do zaměstnání.
Diese Wahl kann jedoch nur einmal, und zwar innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Einstellung getroffen werden; sie wird bei Dienstantritt wirksam.
v den přijetí do schváleného střediska pro odběr spermatu a v den odběru spermatu nevykazovali žádné klinické příznaky nákazy;
Sie weisen am Tag der Einstellung in die zugelassene Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Krankheitsanzeichen auf.
Jaký byl průměrný věk úspěšných kandidátů v den jejich přijetí do funkce? 3.
Wie hoch war das Durchschnittsalter der erfolgreichen Bewerber zum Zeitpunkt ihrer Einstellung als Beamte? 3.
Zákon z roku 1996 každopádně tyto údajná znevýhodnění nezvýšil, protože nevedl k přijetí dalších státních zaměstnanců.
Durch das Gesetz von 1996 wurden diese angeblichen Nachteile jedenfalls nicht verschärft, da es nicht zur Einstellung von weiteren Beamten geführt hat.
že poskytnuté nepravdivé údaje byly rozhodujícím faktorem pro přijetí tohoto zaměstnance do pracovního poměru.
diese falschen Angaben für die Einstellung des Bediensteten maßgebend waren.
Podmínkou pro přijetí smluvních zaměstnanců je minimálně:
Für die Einstellung als Vertragsbediensteter müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědný orgán vymezí postupy pro přijetí návrhů.
Die zuständige Behörde legt die Verfahren für die Entgegennahme von Vorschlägen fest.
Po přijetí žádosti o zahájení řízení poskytne ECB výrobci kopii příslušných hmotných požadavků.
Nach Entgegennahme des Einleitungsantrags überlässt die EZB dem Hersteller ein Exemplar der einschlägigen sachlichen Anforderungen.
Přijetí a předání spisů a údajů zastoupenému konzulárnímu úřadu se provede v souladu s příslušnými pravidly pro ochranu údajů a bezpečnostními pravidly.“
Bei der Entgegennahme von Unterlagen und Daten und deren Übermittlung an die vertretene Auslandsvertretung sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.“
1 A Organizace přijetí a zpracování žádostí o udělení víza
A Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
Členské státy mohou správcovským společnostem povolit snížení expozice SKIPCP vůči protistraně obchodu s OTC deriváty prostřednictvím přijetí zajištění.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften gestatten, das Kontrahentenrisiko eines OGAW aus einem OTC-Derivat durch die Entgegennahme von Sicherheiten zu mindern.
Členské státy určí orgány příslušné pro přijetí žádosti o povolení sezónního pracovníka a pro rozhodnutí o jeho vydání.
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden, die für die Entgegennahme von Anträgen auf eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer und die Entscheidung darüber sowie für die Ausstellung dieser Erlaubnis zuständig sind.
Před přijetím oznámení o porušení nebo nejpozději v okamžiku jeho přijetí poskytne příslušný orgán oznamovateli informace uvedené v čl. 4 odst. 2.
Die zuständige Behörde stellt der meldenden Person vor oder spätestens während der Entgegennahme der Meldung die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Informationen zur Verfügung.
Přijetí a předání spisů a údajů zastupovanému členskému státu se provede v souladu s příslušnými pravidly pro ochranu údajů a s bezpečnostními pravidly.
Bei der Entgegennahme von Unterlagen und Daten und deren Übermittlung an den vertretenen Mitgliedstaat sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Není-li uživatel platebních služeb spotřebitelem, je částka dána k dispozici a její den valuty nastává nejpozději první pracovní den následující po přijetí peněžních prostředků.
Ist der Zahlungsdienstnutzer kein Verbraucher, muss der Geldbetrag spätestens an dem auf die Entgegennahme folgenden Geschäftstag auf dem Konto des Zahlungsempfängers verfügbar gemacht und wertgestellt sein.
Může vyžadovat od přihlašovatele poplatek, který nepřevyšuje správní náklady spojené s přijetím a předáním přihlášky.
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebühr erheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto účely a podle čl. 21 odst. 1 základního nařízení zvážila Komise pravděpodobný dopad opatření na všechny dotčené strany a rovněž pravděpodobné důsledky nepřijetí opatření.
Deshalb wurde nach Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, welche Auswirkungen die Einführung von bzw. der Verzicht auf Maßnahmen für alle vom Verfahren betroffenen Parteien hätte.
Je třeba připomenout, že v předchozím šetření nebylo zjištěno, že by přijetí a zachování opatření bylo v rozporu se zájmem Společenství.
Bekanntlich hatten die vorausgegangenen Untersuchungen ergeben, dass die Einführung bzw. Aufrechterhaltung von Maßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderlief.
Zvýšit výkonnost soudnictví, zejména posílením jeho institucionální kapacity a přijetím nového občanského soudního řádu.
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
Pro tyto účely a podle čl. 21 odst. 1 základního nařízení zvážila Komise pravděpodobný dopad opatření na všechny dotčené strany a rovněž pravděpodobné důsledky nepřijetí opatření.
Deshalb wurde gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, welche Auswirkungen die Einführung von bzw. der Verzicht auf Maßnahmen für alle vom Verfahren betroffenen Parteien hätte.
Obecně lze konstatovat , že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board .
Im Allgemeinen steht der EZB-Rat der Einführung von Currency-Board-Regelungen neutral gegenüber .
Zvýšit výkonnost soudnictví, zejména posílením jeho institucionálních kapacit a přijetím nového občanského soudního řádu.
Stärkung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung eines neuen Zivilverfahrensrechts.
Vítám výzvu určenou Evropské komisi, aby předložila legislativní návrh na přijetí nových, přesnějších a úplných systémů označování.
Ich begrüße die Aufforderung der Europäischen Kommission, einen Gesetzgebungsvorschlag zur Einführung neuer, genauerer und vollständiger Etikettierungssysteme zu entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. je potěšen vývojem, který zaznamenaly některé členské státy, jakož i přijetím nových předpisů týkajících se postihů v případě nesrovnalostí;
6. begrüßt die Entwicklungen, die in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnen sind, wie die Einführung neuer gesetzlicher Regelungen über Sanktionen bei Unregelmäßigkeiten;
Členské státy by měly mít dostatek času na přijetí opatření zajišťujících hladké a účinné uplatňování tohoto nařízení.
Den Mitgliedstaaten sollte genügend Zeit zur Einführung nationaler Bestimmungen eingeräumt werden, mit denen eine reibungslose und wirksame Anwendung dieser Verordnung gewährleistet wird.
- a) poskytování účinných mechanismů pro hodnocení rizik, včetně diagnostického vyšetření pacientů před jejich přijetím do nemocnice, za účelem rychlé identifikace případů, které vyžadují přijetí dalších preventivních opatření;
(-a) die Einführung wirksamer Risikobewertungsmechanismen, einschließlich einer diagnostischen Untersuchung der Patienten vor Therapiebeginn, um rasch Umstände erkennen zu können, die zusätzliche Vorsorgemaßnahmen erfordern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělská rezoluce představuje první oficiální přijetí tohoto pohledu.
Die spanische Entschließung stellt die erste offizielle Anerkennung dieser Sichtweise dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plány uznání přijaté podle nařízení (ES) č. 2200/96 nadále využívají výhod spojených s tímto přijetím podle tohoto nařízení.
Für die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 angenommenen Anerkennungspläne gilt diese Anerkennung auch im Rahmen der vorliegenden Verordnung.
Nicméně je zcela jasné, že musíme usilovat o všeobecné přijetí tohoto statutu a soudu.
Allerdings ist es klar, dass wir uns für eine weltweite Anerkennung des Statuts und des Gerichtshofs einsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme však s klasifikací a přijetím platných nástrojů na úrovni EU a s podporou přesunu azylové politiky do pravomocí Společenství, s federalistickým přístupem, který je podle nás příčinou neúspěchu, kterému v současnosti čelí žadatelé o azyl na úrovni EU.
Nicht einverstanden sind wir jedoch mit der Klassifizierung und Anerkennung EU-weit geltender Instrumente und mit dem Eintreten für eine zunehmende Vergemeinschaftung der Asylpolitik; dieser föderalistische Ansatz ist unserer Meinung nach die Ursache für die Härten, die derzeit Asylbewerber in ganz Europa treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky přijetí účetních standardů třetí země na omezenou dobu
Bedingungen für die befristete Anerkennung der Rechnungslegungsstandards eines Drittlands
Chtěl přátele. Říká se tomu asi "přijetí".
Ich glaube, Anerkennung war ihm sehr wichtig.
Je proto nezbytné stanovit podrobná ustanovení, která se týkají podmínek přijetí licence FLEGT.
Aus diesem Grund müssen in Bezug auf die Bedingungen für die Anerkennung von FLEGT-Genehmigungen Durchführungsbestimmungen festgelegt werden.
Přijetí zpráv výboru pro provozní hodnocení Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví
Anerkennung der Berichte des Betriebsbewertungsausschusses (Operational Evaluation Board) durch die EASA
Svým podpisem nestvrzuji přijetí jakékoli části obsahu této zprávy, kromě svých vlastních případných připomínek.
Meine Unterschrift stellt keine Anerkennung des Inhalts dieses Berichts dar, meine etwaigen eigenen Bemerkungen ausgenommen.
Přijetí zpráv výboru pro přezkoumání systému údržby (MRB) Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví
Anerkennung der Berichte des Nachprüfungsausschusses (Maintenance Review Board) durch die EASA
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví se mění takto.
IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards wird wie folgt geändert.
Prvotní, jakož i druhotná expozice lidí, necílových zvířat a životního prostředí se minimalizuje zvážením, popř. přijetím všech vhodných a dostupných opatření ke zmírnění rizik.
Sowohl die Primär- als auch die Sekundärexposition von Menschen, Nichtziel-Tieren und Umwelt sind durch Planung und Anwendung aller geeigneten und verfügbaren Maßnahmen zur Risikominderung zu minimieren.
IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví se upravuje tímto způsobem.
IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards wird wie folgt geändert.
Prvotní, jakož i druhotná expozice člověka, necílových zvířat a životního prostředí se minimalizuje zvážením, popř. přijetím všech vhodných a dostupných opatření ke zmírnění rizik.
Sowohl die Primär- als auch die Sekundärexposition von Menschen, Nichtziel-Tieren und Umwelt sind durch Planung und Anwendung aller geeigneten und verfügbaren Maßnahmen zur Risikominderung zu minimieren.
Prvotní, jakož i druhotná expozice lidí, necílových zvířat a životního prostředí bude minimalizována prostřednictvím zvážení a přijetí všech vhodných a dostupných opatření ke zmírnění rizik.
Sowohl die Primär- als auch die Sekundärexposition von Menschen, Nichtziel-Tieren und Umwelt sind durch Planung und Anwendung aller geeigneten und verfügbaren Maßnahmen zur Risikominderung zu minimieren.
mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert,
První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (ve znění novely ze září 2010)
Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards (in der im September 2010 geänderten Fassung)
Pokud je riziko ohrožení jejich nezávislosti i po přijetí těchto záruk příliš závažné, měli by se vzdát nebo zdržet přijetí takové auditorské zakázky.
Wenn die Gefahren für ihre Unabhängigkeit selbst nach Anwendung solcher Schutzmaßnahmen zu bedeutsam sind, sollten sie zudem von dem Prüfungsmandat zurücktreten bzw. es nicht annehmen.
První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví – Silná hyperinflace a odstranění pevných dat u prvouživatelů
Erstmalige Anwendung - Ausgeprägte Hochinflation und Beseitigung der festen Zeitpunkte für Erstanwender
Ale tato směrnice, ani stávající fondy nevyplácí náhradu hospodářských ztát, které může přístav utrpět kvůli přijetí nedostatečně pojištěné lodi.
Jedoch finden weder diese Richtlinie noch die bereits bestehenden Fonds zum Ausgleich des wirtschaftlichen Verlustes, der einem Hafen, der ein unzureichend versichertes Schiff aufnimmt, entstanden ist, Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na rozhodnutí Komise o přijetí programu vyplatí Komise počáteční předběžnou platbu na celé programové období.
Nach dem Beschluss der Kommission zur Genehmigung des Programms leistet die Kommission für den gesamten Programmplanungszeitraum eine erste Vorschusszahlung.
je konzultována před přijetím směrnic týkajících se přezkumu prováděného úřadem, jakož i v ostatních případech stanovených v tomto nařízení;
Er wird vor Genehmigung der Richtlinien für die vom Amt durchgeführte Prüfung sowie in den übrigen in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen gehört;
Po přijetí žádostí členským státem v souladu s odstavcem 4 činí výše poskytnuté restrukturalizační podpory:
Nach Genehmigung der Anträge durch den Mitgliedstaat gemäß Absatz 4 ist eine Umstrukturierungsbeihilfe in folgender Höhe zu gewähren:
Zbytečným a zdlouhavým procedurám by zabránilo omezením tohoto požadavku pouze na případy příspěvků, jejichž přijetí je spojeno se značnými finančními náklady .
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte die Genehmigung nur bei signifikanten finanziellen Belastungen eingeholt werden müssen.
využívání normalizačních procesů k přijetí příslušných architektur.
Anwendung von Normungsverfahren zur Genehmigung der jeweiligen Architekturen.
Obsah, přijetí a změna operačních programů v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost
Inhalt, Genehmigung und Änderung der operationellen Programme im Rahmen des Ziels "Investitionen in Wachstum und Beschäftigung"
Žádosti podané ode dne 27. listopadu 2007, o jejichž přijetí se mělo rozhodnout během tohoto období, se zamítají.
Die vom 27. November 2007 eingereichten Anträge, deren Genehmigung während des oben genannten Zeitraums hätte erfolgen müssen, werden abgelehnt.
Článek 28 Příprava a přijetí
Artikel 28 Ausarbeitung und Genehmigung
první kalendářní den po datu jeho přijetí.
am ersten Kalendertag nach dem Zeitpunkt seiner Genehmigung.
Procentní sazba pro přijetí množství požadovaných v dovozních licencích pro období od 1. dubna do 30. června 2005
Prozentsatz der Genehmigung der gestellten Lizenzanträge für den Zeitraum vom 1. April bis zum 30. Juni 2005
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reakcí EU na přijetí usnesení bylo, že "Rada vyšle 350 příslušníků vojenské policie".
Die Reaktion der EU auf die Begrüßung der Entschließung war "die Entscheidung des Rates, 350 Militärpolizeibeamte zu entsenden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
V tomto čase není zahrnuto přijetí žadatele, příprava vozidla, technická kontrola vozidla s ohledem na bezpečnost silničního provozu, zvláštní jízdní úkony a oznámení výsledku praktické zkoušky.
Dies beinhaltet nicht die Begrüßung und den Empfang des Bewerbers, die Vorbereitung des Fahrzeugs, die technische Überprüfung des Fahrzeugs, die für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung ist, die speziellen Fahrmanöver und die Bekanntgabe des Ergebnisses der praktischen Prüfung.
Trochu chladné přijetí u stolu s oblíbenejma dětma, co?
Die Begrüßung am coolen Kindertisch war aber etwas eisig, nicht?
král Jordánského hášimovského království. - Bismillah ar-Rahman ar-Rahim, pane předsedo, vážení páni poslanci, vážené paní poslankyně, dámy a pánové, děkuji vám za vaše vřelé přijetí a jsem poctěn, že mohu jménem jordánského lidu opět vystoupit v této významné instituci.
König des Haschemitischen Königreichs von Jordanien. - (EN) Bismillah ar-Rahman ar-Rahim, Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die herzliche Begrüßung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krásné přijetí ve Filadelfii.
Was für eine tolle Begrüßung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tam kde je to vhodné, na zavádění rozhraní pro výměnu údajů, včetně údajů potřebných před přijetím nebo před odesláním zboží;
gegebenenfalls eine Schnittstelle für den Austausch von Daten, einschließlich Vorabinformationen über Ankunft und Abgang von Waren, einrichten;
Dveře hangáru otevřeny. Připraveno pro přijetí raketoplánu.
Hangar-Türen sind offen und bereit für die Ankunft des Shuttles.
aby příjemce vrátil kopii obchodního dokladu producentovi, který ji uschová v souladu s kapitolou V jako doklad o přijetí zásilky.“
eine Kopie des Handelspapiers vom Empfänger an den Erzeuger zurückgesandt wird, die vom Erzeuger nach Maßgabe des Kapitels V zum Nachweis über die Ankunft der Sendung aufbewahrt werden muss.“
Osvědčení vyhotovují příslušné orgány vyvážející země na základě příslušného vzoru, který je uveden v příloze II, IV nebo V tohoto rozhodnutí, s přihlédnutím k místu určení a k použití ryb nebo produktů po přijetí do Evropského společenství (ES).
Die Transportbescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks der Fische nach ihrer Ankunft in der EG nach den in den Anhängen II, IV oder V dieser Entscheidung vorgesehenen Mustern ausgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však správné se domnívat, že přijetí kulturních rozdílů vyžaduje zříci se věrnosti pravdě.
Doch wäre es falsch zu glauben, die Hinnahme kultureller Unterschiede verlange, die Verpflichtung zur Wahrheit aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho svobodná volba dodavatele nemůže sama o sobě opodstatňovat přijetí dumpingových praktik.
Die freie Wahl der Bezugsquelle allein kann außerdem die Hinnahme von Dumpingpraktiken nicht rechtfertigen.
Formální přijetí velkých vyprávění ,,demokracie" a ,,lidských práv" coby společného základu politického diskurzu skutečně představuje zásadní posun demarkační linie kulturní bitvy.
Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der "Demokratie" und der "Menschenrechte" als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že mnohé činy a politické strategie přechodné koaliční správy (CPA) a rozhodnutí vyšších míst Bushovy administrativy prozrazují odevzdané přijetí faktu, že se časné naděje, že Irák přijme demokracii západního střihu za svou, zakládaly na omylu.
Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde (CPA) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf, dass die frühere Hoffnung, der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen, verloren gegangen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pravděpodobnost přijetí
Annahmewahrscheinlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úroveň kvality odpovídající pravděpodobnosti přijetí 95 % s podílem neshody menším než 1 %,
ein normales Qualitätsniveau entsprechend einer Annahmewahrscheinlichkeit von 95 % und einer Nichtübereinstimmungsquote von weniger als 1 %;
mezní kvalitu odpovídající pravděpodobnosti přijetí 5 % s podílem neshody menším než 7 %.
ein Qualitätsgrenzniveau entsprechend einer Annahmewahrscheinlichkeit von 5 % und einer Nichtübereinstimmungsquote von weniger als 7 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od přijetí stanoviska Evropského parlamentu ke směrnici "euroznámka" III v prvním čtení uplynulo hodně času.
Seit der Annahme des Standpunkts des Europäische Parlaments zur Eurovignette-III-Richtlinie in erster Lesung ist einige Zeit vergangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zajištění plošného přijetí nových a efektivních nástrojů SEPA budou třeba i další kroky .
Zur Sicherstellung einer umfassenden Annahme neuer und effizienter SEPA-Instrumente werden weitere Schritte notwendig sein .
Členské státy by rovněž měly uzavřít dohody o přijetí odpovídajících standardů ke zvýšení energetické účinnosti.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Minulý pátek znamená konec procesu k přijetí nové smlouvy.
Der vergangene Freitag stellte das Ende eines Prozesses zur Annahme des neuen Vertrags dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva k předkládání návrhů ve věci experimentů v oblasti kontroly a eradikace ambrózie bude zveřejněna po přijetí rozhodnutí o financování.
Nach Annahme des Finanzierungsbeschlusses wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für die Bekämpfung und Ausmerzung von Beifuß-Ambrosie veröffentlicht werden.
Komise předloží Radě návrh k přijetí doporučení uvedeného v odstavci 1.
Die Kommission unterbreitet dem Rat einen Vorschlag zur Annahme der in Absatz 1 genannten Empfehlungen.
Rozhodnutí o financování fáze 1 bude navrženo k přijetí do dubna 2010.
Ein Finanzierungsbeschluss zu Phase 1 wird bis April 2010 zur Annahme vorgelegt werden.
Rozhodnutí o financování fáze 1 bude navrženo k přijetí do dubna 2010.
Ein Finanzierungsbeschluss zum ersten Abschnitt wird bis April 2010 zur Annahme vorgelegt werden.
Pokud nejsou tyto podmínky splněny, bude v okamžiku přijetí prohlášení k propuštění zboží do volného oběhu uloženo příslušné antidumpingové clo.
Werden diese Bedingungen nicht erfüllt, entsteht bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Zollschuld.
Celní dluh vzniká v okamžiku přijetí prohlášení k propuštění zboží do volného oběhu:
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není divu, že staré komunistické strany států RVHP vedly pozitivní kampaně, když jejich státy požádaly o přijetí do Jevropejskovo sojuzu.
Es ist kein Wunder, dass die alten systemischen kommunistischen Parteien der COMECON-Länder die "Ja"Kampagnen anführten, als sich ihre Länder um Aufnahme in der Evropeyskiy soyuz bewarben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se přitom o přijetí kapitálových vkladů tichého společníka u soukromých investorů v celkové částce 300 mil. EUR s neomezenou platností (tzv. „perpetual“).
Es handele sich dabei um die Aufnahme von Stillen Vermögenseinlagen bei Privatanlegern im Gesamtbetrag von 300 Mio. EUR mit einer unbegrenzten Laufzeit (sog. „perpetual“).
Je důležité zdůraznit, že se zde nejedná pouze o přijetí lodě, ale i, a to především, o záchranu lidských životů (cestujících a posádky).
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass es nicht nur um die Aufnahme des Schiffes, sondern auch und in erster Instanz um die Rettung von Menschenleben (Passagiere und Besatzung) geht.
Dále jsme zažádali o přijetí do NATO a připravovali jsme se na členství v Evropské unii, se všemi institucionálními reformami, jež si tyto cíle vyžádaly.
Als nächstes bewarben wir uns um die Aufnahme in die NATO und bereiteten uns auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union vor, mit allen institutionellen Reformen, die für diese Ziele notwendig waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby tyto orgány měly potřebné zdroje pro plnění svých úkolů, a zejména pro vypracování odpovědí na žádosti o informace, žádosti o převzetí a žádosti o přijetí žadatelů zpět ve stanovených lhůtách.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass diese Behörden über die nötigen Mittel verfügen, um ihre Aufgabe zu erfüllen und insbesondere die Informationsersuchen sowie die Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern innerhalb der vorgegebenen Fristen zu beantworten.
Žádali jsme o to už dlouho a je zásadní, abychom v Evropské unii měli také nezbytnou podporu k tomu, abychom přijali všechny lidi, o jejichž přijetí nás Obamova vláda v současné době žádá.
Schließlich fordern wir dies bereits seit langem, und es ist dabei unverzichtbar, dass wir in der Europäischen Union auch über die erforderliche Unterstützung für eine Aufnahme all der Personen verfügen, um deren Aufnahme die Obama-Regierung uns dieser Tage ersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí, aniž je dotčena možnost udělit podpory způsobilým výdajům, které jsou omezeny na roční nárůst obratu nejméně o 30 %, pokud tento nárůst obratu je způsoben přijetím nových členů a/nebo rozšířením nabídky produktů.
Dies gilt unbeschadet der Möglichkeit zur Gewährung von Beihilfen zu den zuschussfähigen Ausgaben, die ausschließlich auf eine jährliche Umsatzsteigerung des Begünstigten um mindestens 30 % zurückzuführen sind, sofern diese durch die Aufnahme neuer Mitglieder und/oder die Erweiterung der Produktpalette bedingt ist.
přijetí úvěru
Kreditaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původním účelem podniku WRJ-Serwis byla realizace části projektu WRJ a také lepší podmínky pro přijetí úvěru.
Ursprünglicher Zweck von WRJ-Serwis war die Durchführung des WRJ-Projekts und die Schaffung besserer Möglichkeiten zur Kreditaufnahme für WRJ.
místo přijetí
Empfangsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo přijetí dovozu (jestliže se liší od výše uvedené adresy)
Empfangsort für die Einfuhren (falls nicht mit obiger Anschrift identisch)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijetí
1996 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuji pro přijetí zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učení, pochopení a přijetí.
Lernen, verstehen und bejahen.
Hlasoval jsem pro přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji přijetí této zprávy.
Ich unterstütze diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po přijetí tohoto rozhodnutí.
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
Alexandrovo přijetí mezi pokročilejší.
- Máš rozhodnutí o přijetí?
Du hast die Papiere dafür?
- Mögliche Wiedereinstellung beim FBI?
Danke, dass du mich getroffen hast.
Was für eine reivolle Zusage.
Děkuji za přijetí, Delenn.
Danke für den Besuch, Delenn.
Sie bitten darum, empfangen zu werden.
Ich habe nicht darum gebeten.
datum přijetí v laboratoři,
Datum des Eingangs im Labor;
po přijetí stanoviska Komise,
nach Stellungnahme der Kommission,
Vaše přijetí bylo ledové.
Als wir vorgestellt wurden. Ich verstehe nicht.
této směrnice, konkrétně přijetí
Da die Ziele dieser Richtlinie,
měsíce od přijetí stížnosti.
Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
b) nach Billigung der Satzung
přijetí objednávky z knihkupectví;
Eingang eines Auftragsscheins von einer Buchhandlung,
Lhůta pro přijetí potvrzení:
Frist für die Vorlage der Bestätigung:
Pošlu sestru kvůli přijetí.
Eine Schwester macht das Weitere.
Ich verlange ein Gespräch, Sir.
- Danke, dass Sie mich empfangen.
Danke für das kurzfristige Treffen.
Danke, dass du dir Zeit nimmst.
- Děkuji za přijetí, Eminence.
- Danke für die Audienz, Eminenz.
Außerdem muss ich diese Mädchen aufziehen.
- Danke, dass Sie mich empfangen.
Hlasoval jsem pro přijetí zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí usnesení.
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená přijetí opačného postoje.
Dies bedeutet nicht, einen gegenteiligen Standpunkt einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drtivé přijetí to jen potvrzuje.
Das überwältigende Abstimmungsergebnis beweist auch genau das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
čtyři roky po přijetí programu;
eine Mitteilung betreffend die Fortsetzung des Programms und
Postup po přijetí postoje Parlamentu
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Hlasovala jsem proti přijetí usnesení.
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuji proto pro přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro přijetí.
schriftlich. - Ich habe mit "Ja" gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti přijetí zprávy.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořil jsem přijetí této zprávy.
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do jednoho měsíce od přijetí
verfährt die Empfangsstelle wie folgt:
Hlasoval jsem pro jeho přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvard nemůže zrušit mé přijetí.
Geht es um dich und Mike?
Frustrace, Přijetí a nakonec Strach.
Frustration, Zustimmung, und letztendlich Angst.
Senátor Metellus žádá o přijetí.
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
Zařídil jsem tvé přijetí, Lindo.
Ich habe Sie eingestellt, Linda.
Přijetí je část bolestivého procesu.
Akzeptieren ist Teil des Trauerprozesses.
Du bist auf der Warteliste bei RIV.
Děkuji za přijetí Vaše Veličenstvo.
Danke, dass Sie uns empfangen, Eure Majestät.
Nicméně Seppius dychtí po přijetí.
Seppius ist allerdings begierig nach Zuhörern.
Kapitán Dürckheim prosí o přijetí.
Hauptmann Dürckheim bittet, empfangen zu werden.
Lisa dělala na jeho přijetí.
Lisa arbeitete daran, es durchzusetzen.
Pro přijetí hovoru zmáčkněte 1.
Drücken Sie die Eins, um den Anruf entgegenzunehmen.
Potvrzení o přijetí radioaktivního odpadu
Empfangsbestätigung für die radioaktiven Abfälle
Potvrzení o přijetí vyhořelého paliva
Empfangsbestätigung für die abgebrannten Brennelemente
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
přijetí, jestliže je zboží dodáváno:
einen Eingang, falls die Waren geliefert wurden von
LS vyčleněná k přijetí nebo : + (*)
Přijetí mincí určených k oběhu
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
přijetí s výhradou soupisu pozůstalosti
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
Hlasoval jsem proti jejímu přijetí.
Ich habe gegen ihn gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její přijetí bylo prostě nezbytné!
Er musste ganz einfach angenommen werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky za přijetí, pane Nitti.
Tja, danke, dass Sie mich empfangen, Mr. Nitti.
Dalším bodem je přijetí účtu.
Wir kommen zum Thema Rechnung.
Ashleymu přišla rozhodnutí o přijetí.
Ashley hat Zusagen der Hochschulen erhalten.
Nějaký rituál přijetí do klubu?
Ist das irgendein studentischer lnitiationsritus?
Žádám přijetí u ředitele, pane.
Ich möchte den Gouverneur sehen.
- Děkuji za přijetí mé žádosti.
- Ihr habt meine Bitte zugelassen.
k návrhu Komise k přijetí
zu dem Vorschlag der Kommission
Předmět: Přijetí Číny do WTO
Betrifft: Mitgliedschaft Chinas in der WTO
tři roky po jeho přijetí;
und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
Zpravodaj doporučuje přijetí této iniciativy.
Der Berichterstatter befürwortet die Initiative.
Alex Taylor, děkuji za přijetí.
Alex Taylor. Danke, dass Sie mich treffen.
K přijetí do dobré yeshivy.
Du wurdest an einer guten Jeschiwah aufgenommen.
- O přijetí žádá plno advokátů.
Viele unserer Bewerber sind Anwälte.
Pro přijetí hovoru stiskněte jedničku.
Drücken Sie die Eins, um den Anruf entgegenzunehmen.
datum a čas přijetí pokynu;
Datum und Uhrzeit des Auftragseingangs;
ECB potvrdí přijetí tohoto odvolání.
Die EZB bestätigt der Partei den Eingang dieses Widerrufs.
Přijetí nezpůsobilých pozemků k platbám.
Nichtbeihilfefähige Flächen für Zahlungen akzeptiert.
k návrhu Komise k přijetí
zum Vorschlag der Kommission für eine
datum přijetí rozhodnutí o kapitálu;
Datum der Entscheidung über das Kapital;
datum přijetí rozhodnutí o likviditě;
Datum der Entscheidung über die Liquidität;
- Zblbnul po přijetí do bratrstva.
- Er hat jetzt echt einen Schatten.
To není moc sousedský přijetí.
- Ist aber nicht sehr nachbarschaftlich.
Ale přijetí není bůhvíjak přátelské.
Aber wir werden nicht gerade warm empfangen.
Ne dvě hodiny po přijetí.
nicht zwei Stunden nach Einlieferung.
Připraven na přijetí pana Doyla?
Víte, co je otevřené přijetí?
Wissen Sie, was eine offene Adoption ist?
Mylord Hertford prosí o přijetí.
Lord Hertford bittet um eine Audienz.
- Až do přijetí 21. dodatku.
Bis der 21. Verfassungszusatz in Kraft tat.
Přijetí viny zástupcem se zamítá.
(Frau) Schuldannahme durch Repräsentanten wird abgelehnt.
Hlasuji proto pro přijetí usnesení Evropského parlamentu.
Ich stimme daher für diese Entschließung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval proti přijetí této zprávy.
Ich habe daher gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozeně jsem hlasovala pro přijetí této zprávy.
Konsequenterweise habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte