Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijetí&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

přijetíAnnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· projednání a přijetí kompromisního pozměňovacího návrhu (bude potvrzeno)
· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags (noch zu bestätigen)
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí je v očekávání.
Die Annahme steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
   Korpustyp: EU
Penrosovu hypotézu, připravuji projev při přijetí Nobelovky, za vyřešení té hypotézy, a přemýšlím, jak mořské víly dělají děti.
Ich bin dabei, meine Rede zur Annahme des Nobelpreises zu verfassen, für wenn ich das Penrose Theorem bewiesen habe, und ich frage mich, wie Meerjungfrauen Kinder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o pokroku Chorvatska za rok 2009.
Ich habe für die Annahme des Fortschrittsberichts 2009 über Kroatien gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by tedy pak bylo možné přijetí v červnu?
Wie kann dann eine Annahme im Juni möglich sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění textu legislativními orgány.
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von 12 Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
   Korpustyp: EU
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von zwölf Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravděpodobnost přijetí Annahmewahrscheinlichkeit 2
přijetí rozpočtu Annahme des Haushaltsplans
k přijetí zur Annahme 428
o přijetí um Aufnahme 7
přijetí úvěru Kreditaufnahme 1
místo přijetí Empfangsort 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijetí

1996 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

písemně. - Pro přijetí.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro přijetí zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učení, pochopení a přijetí.
Lernen, verstehen und bejahen.
   Korpustyp: Literatur
Hlasoval jsem pro přijetí.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji přijetí této zprávy.
Ich unterstütze diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po přijetí tohoto rozhodnutí.
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexandrovo přijetí mezi pokročilejší.
Ich bin ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš rozhodnutí o přijetí?
Du hast die Papiere dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Zpětné přijetí do FBI?
- Mögliche Wiedereinstellung beim FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za přijetí.
Danke, dass du mich getroffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Což je rozkošné přijetí.
Was für eine reivolle Zusage.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za přijetí, Delenn.
Danke für den Besuch, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají vás o přijetí.
Sie bitten darum, empfangen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádal jsem o přijetí.
Ich habe nicht darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
datum přijetí v laboratoři,
Datum des Eingangs im Labor;
   Korpustyp: EU
po přijetí stanoviska Komise,
nach Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU
Vaše přijetí bylo ledové.
Als wir vorgestellt wurden. Ich verstehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
této směrnice, konkrétně přijetí
Da die Ziele dieser Richtlinie,
   Korpustyp: EU DCEP
měsíce od přijetí stížnosti.
Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) po přijetí stanov
b) nach Billigung der Satzung
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuju za milé přijetí.
- vielen Dank für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vřelé přijetí.
Danke für die Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
přijetí objednávky z knihkupectví;
Eingang eines Auftragsscheins von einer Buchhandlung,
   Korpustyp: EU
Lhůta pro přijetí potvrzení:
Frist für die Vorlage der Bestätigung:
   Korpustyp: EU
Pošlu sestru kvůli přijetí.
Eine Schwester macht das Weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, žádám o přijetí.
Ich verlange ein Gespräch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za přijetí.
- Danke, dass Sie mich empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme za přijetí.
Danke für das kurzfristige Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za přijetí.
Danke für das Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za přijetí.
Danke, dass du dir Zeit nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za přijetí, Eminence.
- Danke für die Audienz, Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
"ale přijetí." Já také.
Außerdem muss ich diese Mädchen aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za přijetí. Jistě.
- Danke, dass Sie mich empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro přijetí zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí usnesení.
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená přijetí opačného postoje.
Dies bedeutet nicht, einen gegenteiligen Standpunkt einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drtivé přijetí to jen potvrzuje.
Das überwältigende Abstimmungsergebnis beweist auch genau das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí zprávy.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
čtyři roky po přijetí programu;
eine Mitteilung betreffend die Fortsetzung des Programms und
   Korpustyp: EU DCEP
Postup po přijetí postoje Parlamentu
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem proti přijetí usnesení.
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji proto pro přijetí zprávy.
Daher stimme ich dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro přijetí.
schriftlich. - Ich habe mit "Ja" gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti přijetí zprávy.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořil jsem přijetí této zprávy.
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do jednoho měsíce od přijetí
verfährt die Empfangsstelle wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro jeho přijetí.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvard nemůže zrušit mé přijetí.
Geht es um dich und Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Frustrace, Přijetí a nakonec Strach.
Frustration, Zustimmung, und letztendlich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Senátor Metellus žádá o přijetí.
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsem tvé přijetí, Lindo.
Ich habe Sie eingestellt, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí je část bolestivého procesu.
Akzeptieren ist Teil des Trauerprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš na přijetí do RIV.
Du bist auf der Warteliste bei RIV.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za přijetí Vaše Veličenstvo.
Danke, dass Sie uns empfangen, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Seppius dychtí po přijetí.
Seppius ist allerdings begierig nach Zuhörern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Dürckheim prosí o přijetí.
Hauptmann Dürckheim bittet, empfangen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa dělala na jeho přijetí.
Lisa arbeitete daran, es durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přijetí hovoru zmáčkněte 1.
Drücken Sie die Eins, um den Anruf entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o přijetí radioaktivního odpadu
Empfangsbestätigung für die radioaktiven Abfälle
   Korpustyp: EU
Potvrzení o přijetí vyhořelého paliva
Empfangsbestätigung für die abgebrannten Brennelemente
   Korpustyp: EU
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
   Korpustyp: EU
přijetí, jestliže je zboží dodáváno:
einen Eingang, falls die Waren geliefert wurden von
   Korpustyp: EU
LS vyčleněná k přijetí nebo : + (*)
oder : + (*)
   Korpustyp: Allgemein
Přijetí mincí určených k oběhu
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
   Korpustyp: Allgemein
přijetí s výhradou soupisu pozůstalosti
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
   Korpustyp: EU IATE
Hlasoval jsem proti jejímu přijetí.
Ich habe gegen ihn gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její přijetí bylo prostě nezbytné!
Er musste ganz einfach angenommen werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky za přijetí, pane Nitti.
Tja, danke, dass Sie mich empfangen, Mr. Nitti.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem je přijetí účtu.
Wir kommen zum Thema Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ashleymu přišla rozhodnutí o přijetí.
Ashley hat Zusagen der Hochschulen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký rituál přijetí do klubu?
Ist das irgendein studentischer lnitiationsritus?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám přijetí u ředitele, pane.
Ich möchte den Gouverneur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za přijetí mé žádosti.
- Ihr habt meine Bitte zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
k návrhu Komise k přijetí
zu dem Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Přijetí Číny do WTO
Betrifft: Mitgliedschaft Chinas in der WTO
   Korpustyp: EU DCEP
tři roky po jeho přijetí;
und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj doporučuje přijetí této iniciativy.
Der Berichterstatter befürwortet die Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
Alex Taylor, děkuji za přijetí.
Alex Taylor. Danke, dass Sie mich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
K přijetí do dobré yeshivy.
Du wurdest an einer guten Jeschiwah aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- O přijetí žádá plno advokátů.
Viele unserer Bewerber sind Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přijetí hovoru stiskněte jedničku.
Drücken Sie die Eins, um den Anruf entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas přijetí pokynu;
Datum und Uhrzeit des Auftragseingangs;
   Korpustyp: EU
ECB potvrdí přijetí tohoto odvolání.
Die EZB bestätigt der Partei den Eingang dieses Widerrufs.
   Korpustyp: EU
Přijetí nezpůsobilých pozemků k platbám.
Nichtbeihilfefähige Flächen für Zahlungen akzeptiert.
   Korpustyp: EU
k návrhu Komise k přijetí
zum Vorschlag der Kommission für eine
   Korpustyp: EU DCEP
datum přijetí rozhodnutí o kapitálu;
Datum der Entscheidung über das Kapital;
   Korpustyp: EU
datum přijetí rozhodnutí o likviditě;
Datum der Entscheidung über die Liquidität;
   Korpustyp: EU
- Zblbnul po přijetí do bratrstva.
- Er hat jetzt echt einen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc sousedský přijetí.
- Ist aber nicht sehr nachbarschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přijetí není bůhvíjak přátelské.
Aber wir werden nicht gerade warm empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dvě hodiny po přijetí.
nicht zwei Stunden nach Einlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na přijetí pana Doyla?
- Fertig für Mr Doyle?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je otevřené přijetí?
Wissen Sie, was eine offene Adoption ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mylord Hertford prosí o přijetí.
Lord Hertford bittet um eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
- Až do přijetí 21. dodatku.
Bis der 21. Verfassungszusatz in Kraft tat.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí viny zástupcem se zamítá.
(Frau) Schuldannahme durch Repräsentanten wird abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasuji proto pro přijetí usnesení Evropského parlamentu.
Ich stimme daher für diese Entschließung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval proti přijetí této zprávy.
Ich habe daher gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně jsem hlasovala pro přijetí této zprávy.
Konsequenterweise habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte