Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijetím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přijetím Empfang 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijetím

602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před přijetím návrhu usnesení:
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo přijetím své pýchy.
Oder indem man seinen Stolz vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Dotázat se před přijetím spojení
Vor dem Akzeptieren von Verbindungen nachfragen
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem nadšen přijetím vaší nabídky.
Ich kann Ihr Angebot nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
před přijetím individuálního rozpočtového závazku;
vor der Eingabe einer Einzelmittelbindung;
   Korpustyp: EU
přijetím dopisu o odstoupení Radou;
ab dem Eingang eines Entlassungsantrags beim Rat;
   Korpustyp: EU
Nejsou žádné problémy s přijetím.
Es gab keine Probleme bei der Assimilierung.
   Korpustyp: Untertitel
(Parlament souhlasil s přijetím pozměňovacího návrhu)
(Das Parlament nimmt den Änderungsantrag an.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament souhlasil s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě zbývá čas před přijetím obecných zákonů.
Noch dauert es einige Zeit, bevor die Grundlagengesetze angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho lze dosáhnout přijetím určitých opatření.
Wir können dies erreichen, indem wir gewisse Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
právní závazky učiněné před přijetím rozpočtových závazků,
vor den Mittelbindungen eingegangene rechtliche Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím rozhodnutí je oběť konzultována.
Vor der Entscheidung wird das Opfer hierzu angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme před přijetím smlouvy týkající se Iráku.
Wir stehen kurz davor, das Abkommen zum Irak anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament souhlasil s přijetím ústního pozměňovacího návrhu.)
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament souhlasil s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
(Das Parlament nimmt den mündlichen Änderungsantrag an.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Potvrzovat nepozvaná spojení před jejich přijetím
Uneingeladene Verbindungen nur nach & Bestätigung zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Před přijetím zvířat musí kontrolní stanoviště
Vor der Aufnahme von Tieren müssen die Kontrollstellen
   Korpustyp: EU
Obsah a předání před přijetím rozhodnutí
Inhalt und Übermittlung vor Erlass eines Beschlusses
   Korpustyp: EU
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je velmi spokojena s všeobecným přijetím této iniciativy.
Die Kommission ist hocherfreut über die allgemeine Zustimmung für ihre Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má menší potíže s přijetím pouze dvou návrhů.
Nur bei zwei Vorschlägen hat die Kommission leichte Schwierigkeiten, sie zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Jsme potěšeni přijetím našich návrhů, které:
schriftlich. - (PT) Es freut uns, dass unsere Vorschläge angenommen wurden, in denen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme schopni vyřešit tyto otázky před přijetím rozhodnutí.
Ich hoffe, dass wir diese Probleme lösen können, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament vyslovil souhlas s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodně to souvisí s přijetím ze strany občanů a transparentností.
Dies hat mit Akzeptanz in der Bevölkerung und Transparenz zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament vyslovil souhlas s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se setkalo s rozporným přijetím ze strany veřejného mínění.
Das ist von der öffentlichen Meinung bedenklich aufgenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum a vývoj vyspělých bezpečnostních prvků přijetím nařízení nekončí.
Forschung und Entwicklung im Bereich der modernen Sicherheitssysteme hören aufgrund einer Verordnung nicht auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto náhradní orgány nepředstavují problémy s přijetím pro příjemce.
Solch ein Ersatz bewirkt beim Empfänger keinerlei Abstoßungsreaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Implikovaný souhlas s přijetím těchto příplatků je neplatný.
Ein automatisches Einverständnis zu derartigen Zusatzkosten ist null und nichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím těchto pravidel správní rada konzultuje společnou kontrolní instanci.
Zuvor hört der Verwaltungsrat die gemeinsame Kontrollinstanz.
   Korpustyp: EU DCEP
- tím, že právní závazky byly uzavřeny před přijetím rozpočtových závazků,
- dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetím všech žadatelů podle něho hrozí rozmělnění evropské identity.
Ein Politiker müsse sich an die Bevölkerung wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
přijetím nezbytných opatření k usnadnění stabilního investičního prostředí a definováním
, indem sie die zur Förderung eines stabilen Investitionsklimas erforderlichen Maßnahmen ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumatiky vyrobené před přijetím nových požadavků lze i nadále prodávat.
Reifen aus Lagerbeständen, die vor dem Inkrafttreten der neuen Bestimmungen angelegt wurden, können weiterhin verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím individuálního rozhodnutí o tom orgán ESMA informuje Komisi.
Bevor die Behörde eine Einzelentscheidung erlässt, setzt sie die Kommission darüber in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Její neobyčejně dobře vážená rozhodnutí se setkala s jednomyslným přijetím.
Ihre besonders geeigneten Entscheidungen wurden einstimmig begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má to co dělat s přijetím evropské myšlenky.
Das hat etwas mit der Akzeptanz der europäischen Idee zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo souhlasí s přijetím Anubise zpět mezi Vládce Soustavy?
Wer unter uns akzeptiert die Rückkehr von Anubis zu den Systemherren?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si to nespleť s přijetím tvého životního stylu.
Verwechsele das nie mit Verständnis für deinen Lebensstil.
   Korpustyp: Untertitel
Před přijetím rozkazu je nutno provést kontrolu identity.
Zunächst muss jedoch die Identität überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura před přijetím rozhodnutí konzultuje příslušné regulační orgány a žadatele.
Vor ihrer Entscheidung erfolgt eine Anhörung der zuständigen Regulierungsbehörden und der Antragsteller durch die Agentur.
   Korpustyp: EU
Itálie před přijetím vyhlášky Lupi nekonzultovala zúčastněné strany.
Italien hat vor Verabschiedung des Dekrets keine betroffenen Parteien konsultiert.
   Korpustyp: EU
Náklady vzniklé přijetím darů nebo odkazů ve prospěch Společenství (Čl.
Kosten infolge von Zuwendungen an die Gemeinschaften
   Korpustyp: EU
Členský stát je svým přijetím provést vhodná opatření vázán.
Der Mitgliedstaat ist aufgrund seiner Zustimmung verpflichtet, die zweckdienlichen Maßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Před přijetím konečného rozhodnutí byly jejich připomínky posouzeny.
Vor der endgültigen Entscheidung wurden die Stellungnahmen der interessierten Parteien geprüft.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se náležitě upraví přijetím revidovaného rozpočtu.
Gegebenenfalls werden sie durch Feststellung eines Berichtigungshaushaltsplans entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU
prošetří veškeré vyjádřené obavy před přijetím konečného rozhodnutí o předání.
untersucht die EUFOR RCA alle geäußerten Befürchtungen, bevor sie eine endgültige Entscheidung über die Überstellung trifft.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech může předseda souhlasit s přijetím jiných opatření.
In Ausnahmefällen kann der Präsident alternativen Regelungen zustimmen.
   Korpustyp: EU
příslušné další vyřešení všech otevřených otázek před přijetím pohledávky,
angemessene Behandlung aller offenen Fragen vor Genehmigung des Antrags;
   Korpustyp: EU
Jedině takovým přijetím skutečnosti mohou obě země plánovat společnou budoucnost.
Nur durch eine derartige Akzeptanz können beide Länder eine gemeinsame Zukunft abstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tento účel konzultuje příslušný orgán výbor před přijetím rozhodnutí.
Zu diesem Zweck konsultiert sie den Ausschuss, bevor sie entscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím takového rozhodnutí Rada konzultuje s ESVČ a Komisí.
Vor einem solchen Beschluss konsultiert der Rat den EAD und die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím individuálního rozhodnutí o tom bankovní orgán informuje Komisi.
Bevor die Behörde eine Einzelentscheidung erlässt, setzt sie die Kommission davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Má potíže s přijetím mého rozhodnutí. To vidím.
- Meine Entscheidung liegt ihr im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Před přijetím veškerých těchto doplňkových opatření orgány Lotyšska konzultují Komisi.
Die lettischen Behörden konsultieren die Kommission, bevor sie solche zusätzlichen Maßnahmen beschließen.
   Korpustyp: EU
Náklady vzniklé přijetím darovaných částek ve prospěch Unie
Kosten infolge von Zuwendungen an die Union
   Korpustyp: EU
přijetím rozhodnutí podle čl. 10 odst. 2 až 5;
als Konsequenz einer gemäß Artikel 10 Absätze 2 bis 5 getroffenen Entscheidung;
   Korpustyp: EU
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
   Korpustyp: EU
Tato opatření byla provedena dlouho před přijetím rozhodnutí o restrukturalizaci.
Diese Maßnahmen wurden lang vor der Umstrukturierungsentscheidung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Postojem Unie na 28. shromáždění IMO je souhlasit s přijetím:
Der Standpunkt der Union auf der 28. IMO-Vollversammlung besteht darin, dass die Union Folgendem zustimmt:
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací paměť má problém s přijetím toku hmoty.
- Der Musterpuffer erkennt ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to všichni vidí s jeho přijetím do klubu?
Wie denkt ihr alle darüber, ihn zum Mitglied zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
od zahájení, a to v souladu s učiněnými závěry buď podle článku 13 přijetím závazků, nebo podle článku 15 přijetím konečných opatření.
nach ihrer Einleitung abgeschlossen, und zwar auf der Grundlage der Feststellungen nach Artikel 13 im Fall von Verpflichtungen oder der Feststellungen nach Artikel 15 im Fall endgültiger Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že nadcházející zasedání Evropské rady bude souhlasit s přijetím odpovídajících rozhodnutí.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat auf seiner kommenden Tagung zu einer Übereinkunft kommt, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím jejího postoje negarantujeme fakticky žádná práva cestujících a pouze potvrzujeme minimální odpovědnost dopravce legislativně.
Durch die Übernahme dieses Standpunkts des Rates werden wir keine Fahrgastrechte garantieren und können nur einen minimalen Haftungsumfang für Verkehrsunternehmen festschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím ambiciózních cílů strategie Evropa 2020 jsme již potvrdili, že potřebujeme více Evropy.
Wir haben bereits erklärt, dass wir mehr Europa brauchen, indem wir die ehrgeizigen Ziele der Strategie Europa 2020 akzeptiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednostrannými akcemi, anebo přijetím účinnějších a vzájemně koordinovaných řešení na podporu bezpečného obchodu?
Mit einseitigem Aktionismus oder indem wir auf wirksamere und untereinander abgestimmte Lösungen zur Förderung eines sicheren Handels bauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání potřeby investiční banky pro Středomoří se musí nakonec setkat s příznivým přijetím.
Daher ist die Feststellung der Notwendigkeit einer Investitionsbank für den Mittelmeerraum letztlich als positiv aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím tohoto přístupu vytváří Parlament vládám členských států mírnější a méně náročné prostředí.
Durch Billigung dieses Ansatzes schafft das Parlament ein für die Regierungen der Mitgliedstaaten elastisches und weniger herausforderndes Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě stále však neexistuje žádná dohoda v souvislosti s přijetím takové společné pozice.
Allerdings wurde bislang keine Einigung über einen solchen Gemeinsamen Standpunkt erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím právní závaznosti Listiny základních práv se uzavře jedna kapitola v historii boje za základní práva.
Mit einer rechtverbindlichen Charta der Grundrechte geht ein Kapitel in der Geschichte des Kampfes für die Grundrechte zu Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím kompromisu bude jasně řečeno, že při rozhodování o přídatných látkách musíme přihlížet k životnímu prostředí.
Wird der Kompromiss angenommen, steht fest, dass bei Beschlüssen zu Zusatzstoffen auch die Umweltauswirkungen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí reagovat na tyto výzvy přijetím obdobných makroregionálních strategií.
Die Europäische Kommission muss auf diese Herausforderungen reagieren, indem sie ähnliche "makroregionale Strategien" entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před přijetím rozhodnutí by bývalo lepší počkat, s čím přijde skupina vedená předsedou Buzkem.
Es wäre besser gewesen abzuwarten, zu welchen Ergebnissen die durch Präsident Buzek geleitete Gruppe kommt, bevor eine Entscheidung gefällt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před přijetím tohoto předpisu nebyl orgán využit, pokud v konkrétním členském státě neexistoval žádný vhodný příjemce.
Vor dieser Rechtsvorschrift wurde ein Organ nicht verwendet, wenn es in dem betreffenden Mitgliedstaat keinen passenden Empfänger gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před přijetím konečného rozhodnutí by měla Komise důkladně konzultovat s veřejným a soukromým sektorem.
Vor dem Fällen einer endgültigen Entscheidung sollte sich die Kommission ausführlich mit allen öffentlichen und privaten Akteuren beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přijetím bezmocnosti v moři europeistických absurdit, rozvířených ultraliberální a globalizační politikou.
Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím druhé fáze "azylového balíčku” Brusel umožňuje a podporuje globální přistěhovalectví do Evropy.
Wenn es diese zweite Phase des "Asylpakets" annimmt, erleichtert und ermutigt Brüssel die globale Zuwanderung nach Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváte se, že můžeme řešit riziko recese přijetím okamžitých celoevropských koordinovaných opatření, vydáním evropských dluhopisů?
Sind Sie der Meinung, dass wir der Gefahr einer Rezession mit sofortigen, europaweit koordinierten Maßnahmen durch Ausgabe europäischer Staatsanleihen begegnen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21.4 Před přijetím nového pracovního řádu nebo pravidel pro zaměstnance je konzultován výbor zaměstnanců .
21.4 Die Personalvertretung wird vor der Festlegung neuer Beschäftigungsbedingungen oder Dienstvorschriften angehört .
   Korpustyp: Allgemein
Stav se postupně zlepšuje přijetím kvalitativní metodologie v důsledku vyškolení personálů odborníky.
Inzwischen wurde das Betreuungspersonal speziell geschult, sodass sich die Methodik und die allgemeine Situation verbessert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím Turecka do naší Unie bychom se stali většími a hospodářsky silnějšími.
Indem wir die Türkei zur Union beitreten lassen, machen wir uns größer und steigern unsere Wirtschaftsmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se jezuita poprvé stal papežem – a novost situace ještě zesílil přijetím velmi nejezuitského jména František.
Jetzt ist zum ersten Mal ein Jesuit Papst geworden – und hat den ganz und gar nicht jesuitischen Namen Franziskus angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh Komise na reformu ochrany spotřebitele se setkal s dosti rozporuplným přijetím.
Dieser Vorschlag der Kommission für die Reform des Verbraucherschutzes ist recht unterschiedlich aufgenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze přijetím sdílených hodnot mohou Evropané zabránit unii, aby se stala bezduchým strojem.
Nur durch die Verinnerlichung ihrer gemeinsamen Werte können die Europäer verhindern, dass ihre Union zu einer geistlosen Maschine wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes věnuje náš Parlament zvláštní pozornost současné situaci přijetím usnesení jen o Ashrafu.
Heute schenkt unser Parlament der aktuellen Situation besondere Aufmerksamkeit, indem es eine Entschließung ausschließlich über Ashraf annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím kompromisu, k němuž společně dospěly Evropský parlament a Rada, ukončujeme dlouhá léta vyjednávání.
Durch die Billigung des Konsens, der zwischen dem Parlament und dem Rat erzielt worden ist, setzen wir langen Jahren der Verhandlungen ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítá Rada s přijetím dalších opatření na pomoc zdravotně postiženým osobám v době hospodářské krize?
Hat der Rat zusätzliche Maßnahmen vorgesehen, um Menschen mit Behinderungen in einer wirtschaftlichen Rezession zu unterstützen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím této struktury na všech třech úrovních značně zvýšíme své šance na konečné uskutečnění našich cílů.
Durch die Anwendung dieser Struktur auf allen drei Ebenen werden wir unsere Chancen deutlich verbessern, so dass wir unsere grundlegenden Ziele letztendlich erreichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co následovalo, souviselo s tímto přijetím odpovědnosti a bylo jeho důsledkem, abych tak řekl.
Alles andere schloss sich diesem Bekenntnis an und folgte gleichsam aus ihm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím opatření na ochranu obětí, mezinárodní spoluprací a vydáváním legitimních povolení k pobytu jsme pokročili vpřed.
Bei den Maßnahmen zum Opferschutz, der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der rechtlichen Erteilung von Aufenthaltstiteln sind wir einen Schritt weiter gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Řečník souhlasil s přijetím otázky postupem modré karty podle článku 149 odstavce 8)
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento účel příslušný orgán věc konzultuje se JCESA výbor před přijetím rozhodnutí.
Zu diesem Zweck konsultiert sie den JCESA , bevor sie entscheidet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní smlouvy uzavřené střediskem před přijetím tohoto nařízení zůstávají v platnosti.
Die von der Beobachtungsstelle vor Erlass dieser Verordnung geschlossenen Arbeitsverträge haben weiterhin Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z důležitých bodů programu předsednictví se týká rozšíření schengenského prostoru přijetím Rumunska a Bulharska.
Einer der wichtigen Agendapunkte des Ratsvorsitzes bezieht sich auf die Erweiterung des Schengen-Raums über die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přijetím odpovědnosti za práva těch, které zastupujeme, totiž evropských občanů.
Verantwortung übernehmen für die Rechte derjenigen, die wir vertreten, nämlich die europäischen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy budou přijetím náležitých opatření podporovat vysokou kvalitu příslušných produktů a služeb.
Die Mitgliedstaaten regen an, dass Maßnahmen zur Sicherung der hohen Qualität der betreffenden Produkte und Dienstleistungen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím tohoto rozhodnutí požádá o stanovisko poradce – kontrolora uvedeného v článku 14.
Vor einem solchen Beschluss ersucht er den in Artikel 14 vorgesehenen Verfahrensprüfer um Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DCEP