Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž jsou dotčeny následné kontroly, stanoví se výše finančního příspěvku jako konečná až poté, co orgán přijme závěrečné zprávy a účty.
Der Betrag des Finanzbeitrags gilt erst dann endgültig, wenn das Organ die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet einer späteren Prüfung akzeptiert hat.
Tak dlouho jsem myslel, že až mě otec přijme zpět, budu šťastný.
So lange nahm ich an, wenn mein Vater mich akzeptiert werde ich glücklich.
Nejslibnější možná budoucnost tak Čínu pravděpodobně čeká v případě, že přijme západní normy a pokusí se je dochutit „čínskými specifiky“.
Die bestmögliche Zukunft Chinas liegt wahrscheinlich darin, dass das Land die westlichen Normen akzeptiert und gleichzeitig mit “chinesischen Eigenheiten” würzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když žena přijme od muže sýr, tak se musí vzít.
Sobald die Dame den Käse eines Mannes akzeptiert, müssen sie heiraten.
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, muss ihn das Unternehmen umsetzen.
Klinické testování přijme jen pacienty, kteří podstoupili léčbu.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, ist er vom Unternehmen umzusetzen.
Existuje test, který přijme jako nezvratný důkaz každý soud na světě.
Ich will sie nicht reinlegen. Es gibt einen sicheren Test, den jedes Gericht akzeptiert.
Pokud je to nezbytné ke splnění lhůty, přijme ECB odhady nebo předběžné údaje.
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Katolíci věří, že kdokoliv přijme Ježíše za spasitele před svou smrtí, tak může jít do Nebe.
Die Katholiken glauben, solange man Jesus akzeptiert, bevor man stirbt, - kann jeder in den Himmel kommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijme
908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijme Komise tento argument?
Wird dieses Argument von der Kommission aufgenommen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká konkrétní opatření přijme?
Welche konkreten Maßnahmen wird sie ergreifen?
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Komise přijme a zveřejní:
Die Kommission beschließt und veröffentlicht
Eriku, Harvey vás přijme.
Eric, Harvey will dich jetzt sehen.
Mr. Samson hat jetzt Zeit für Sie.
Sie nimmt sie von Ihnen an.
Commander Kenner wird mich nehmen.
Er könnte dich aufnehmen.
Er nimmt dich als seine Schülerin an.
Kommen Sie jetzt zu Juntao.
Der Scheich empfängt Sie jetzt.
Der Major erwartet Sie, Sir!
Doktorka Bowersová vás přijme.
Dr. Bowers will Sie jetzt sehen.
gibt sich eine Geschäftsordnung;
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der König wünscht euch zu sehen.
Ich bin sicher Marge nimmt's cool.
Sestra Andrée vás přijme.
Schwester Andrée empfängt Sie gern.
Der Bürgermeister erwartet Sie.
Weißt du denn, ob er will?
Herr Chambard hat jetzt Zeit für Sie.
Mein Mann hat Zeit für Sie.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
Komise přijme tato opatření:
Folgende Maßnahmen werden von der Kommission festgelegt:
sich eine Geschäftsordnung zu geben.
Koko přijme všechny sázky.
Koko sammelt das Geld ein.
Dürfte ich zu seiner Gnaden?
- Pan velvyslanec vás přijme.
- Der Botschafter erwartet Sie.
Ich hoffe einfach, er stimmt zu.
Der Kaiser wünscht Euch zu sehen.
- Er nimmt Sie sicher auch dran.
Mr. Harglow empfängt Sie jetzt.
Generál vás přijme, pane.
"Chruschtschow wird darauf eingehen."
Rada k tomu přijme závazek.
Der Rat verpflichtet sich, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak je přijme velitel?
Aber wie wird sie der Kommandant aufnehmen?
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaats ergreift geeignete Maßnahmen.
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Očekávám, že menšina výsledek přijme.
Von der Minderheit erwarte ich, dass sie das Ergebnis respektiert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přijme podrobná pravidla pro:
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen für
h) přijme svůj jednací řád.
h) gibt sich eine Geschäftsordnung.
Parlament přijme usnesení o Tibetu
Fortschrittsbericht 2007 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
a) přijme rozhodnutí o zřízení
(a) erlässt die Kommission eine Entscheidung zur Gründung der
přijme výroční zprávu o činnosti
nimmt den Jahresbericht über die Tätigkeiten
Komise přijme regulativním postupem podle
Die Kommission erlässt nach dem in
Komise přijme tato prováděcí opatření:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen folgenden Inhalts:
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
přijme svůj jednací řád, který
beschließt der Verwaltungsrat eine Geschäftsordnung
Kéž Bůh přijme tvou duši.
Möge Gott deine Seele behüten.
Přijme část bolesti našich zkoušek.
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Pan Kane vás nyní přijme.
So, Mr. Kane hat jetzt Zeit für Sie.
Státní zástupce vás nyní přijme.
Der Bezirksanwalt möchte Sie sehen.
- Pan Lomax vás teď přijme.
Mr Lomax erwartet Sie jetzt.
Doktor Friedman vás nyní přijme.
Dr. Friedman kann Sie jetzt sehen.
Pan Burnett vás teď přijme.
Mr. Burnett empfängt Sie jetzt.
Pan Linderman vás teď přijme.
Mr. Linderman empfängt Sie jetzt.
Majitel souhlasil, že tě přijme.
Der Chef will dich einstellen.
Detektive Colliere, starosta vás přijme.
Detective Collier? Der Bürgermeister lässt bitten.
Možnost A, Brandon přijme dohodu.
Erstens: Brandon macht einen Deal.
Pan Deveneux vás nyní přijme.
Mr. Deveneux empfängt Sie jetzt.
Republika přijme všechny naše požadavky.
Die Republik wird sich all unseren Forderungen beugen müssen.
Rada přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
zásilku přijme za těchto podmínek:
den Empfang der Sendung folgenden Bedingungen unterwirft:
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Wissenschaftliche Beirat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Rada přijme svůj jednací řád.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Fórum přijme svůj jednací řád.
Das Forum gibt sich eine Geschäftsordnung.
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der JMC gibt sich eine Geschäftsordnung.
Pan Zimmermann vás hned přijme.
Herr Zimmermann ist sofort für Sie da.
Doktor Boyd vás nyní přijme.
Dr. Boyd wird sie jetzt sehen.
- Major vás ted' přijme, Otče.
- Der Major bittet Sie rein, Pater.
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Komise přijme tato prováděcí opatření:
Die Kommission erlässt folgende Durchführungsmaßnahmen:
Komise přijme nařízení o poplatcích.
Die Kommission erlässt eine Gebührenverordnung.
Skupina přijme svůj jednací řád.
Die Gruppe gibt sich eine Geschäftsordnung.
Tento svůj jednací řád přijme.
Er nimmt diese Geschäftsordnung an.
Výrobce proto přijme opatření, aby
Hierzu hat der Hersteller Maßnahmen zu treffen, um
Příslušný úřad přijme tato opatření:
Die zuständige Behörde ergreift folgende Maßnahmen:
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich interne Verfahrensregeln.
Výbor přijme svůj jednací řád.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Podvýbor přijme svůj jednací řád.
Der Unterausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Ať tě Alláh milostivě přijme.
Pan Woo vás ihned přijme.
Herr Woo ist gleich so weit.
- Slečna Lolita vás hned přijme.
- Ich bringe Sie jetzt zu Frau Lolita.
Doufám, že mě přijme zpět.
Ich hoffe, sie nimmt mich zurück.
Vaše matka vás teď přijme.
Ihre Mutter erwartet Sie jetzt.
Naše kancelář přijme jakoukoliv sázku.
Wir gehen jede Wette ein.
Pan Harpen vás nyní přijme.
Mister Harpen empfängt Sie jetzt.
Pan Prescott Vás nyní přijme.
Mr. Prescott empfängt Sie jetzt.
Sie meldet sich dann wieder.
Musíme zaručit, že každý své povinnosti přijme.
Wir müssen sicherstellen, dass jeder seiner Verantwortung gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 . Rada přijme svůj jednací řád .
( 3 ) Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung .
Účetní dvůr přijme svůj jednací řád .
Der Rechnungshof gibt sich eine Geschäftsordnung .
Společný výbor přijme svůj jednací řád ."
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich eine Geschäftsord - nung ."
Doufám, že Rada tento návrh přijme.
Ich hoffe, dass er angenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla upravující
Die Kommission erlässt auf dem Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln für