Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijme&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijme akzeptiert 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijme

908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijme Komise tento argument?
Wird dieses Argument von der Kommission aufgenommen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká konkrétní opatření přijme?
Welche konkreten Maßnahmen wird sie ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
přijme svůj jednací řád.
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme a zveřejní:
Die Kommission beschließt und veröffentlicht
   Korpustyp: EU DCEP
Eriku, Harvey vás přijme.
Eric, Harvey will dich jetzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor vás teď přijme.
Der Doktor wäre so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Samson vás přijme.
Mr. Samson hat jetzt Zeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Od vás to přijme.
Sie nimmt sie von Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel Kenno mě přijme.
Commander Kenner wird mich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě přijme zpátky.
Er könnte dich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme tě za žákyni.
Er nimmt dich als seine Schülerin an.
   Korpustyp: Untertitel
- Čun-tao vás přijme.
Kommen Sie jetzt zu Juntao.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Carter vás přijme.
Mr. Carter empfängt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Šejk vás nyní přijme.
Der Scheich empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Major vás přijme, pane.
Der Major erwartet Sie, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Bowersová vás přijme.
Dr. Bowers will Sie jetzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
přijme svůj jednací řád;
gibt sich eine Geschäftsordnung;
   Korpustyp: EU
Přijme svůj jednací řád.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Král vás teď přijme.
Der König wünscht euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Marge tě určitě přijme.
Ich bin sicher Marge nimmt's cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, teď vás přijme.
Er empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra Andrée vás přijme.
Schwester Andrée empfängt Sie gern.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta vás teď přijme.
Der Bürgermeister erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to přijme?
Weißt du denn, ob er will?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Chambard vás přijme.
Herr Chambard hat jetzt Zeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel vás teď přijme.
Mein Mann hat Zeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme svůj jednací řád.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Komise přijme tato opatření:
Folgende Maßnahmen werden von der Kommission festgelegt:
   Korpustyp: EU
přijme svůj jednací řád.
sich eine Geschäftsordnung zu geben.
   Korpustyp: EU
Koko přijme všechny sázky.
Koko sammelt das Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme mě Jeho Milost?
Dürfte ich zu seiner Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
- Pan velvyslanec vás přijme.
- Der Botschafter erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to přijme.
Ich hoffe einfach, er stimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Císař tě nyní přijme.
Der Kaiser wünscht Euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě vás přijme.
- Er nimmt Sie sicher auch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Harglow vás přijme.
Mr. Harglow empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Generál vás přijme, pane.
Der General ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
"Chruščov to přijme."
"Chruschtschow wird darauf eingehen."
   Korpustyp: Untertitel
Rada k tomu přijme závazek.
Der Rat verpflichtet sich, dies zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak je přijme velitel?
Aber wie wird sie der Kommandant aufnehmen?
   Korpustyp: Literatur
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaats ergreift geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávám, že menšina výsledek přijme.
Von der Minderheit erwarte ich, dass sie das Ergebnis respektiert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přijme podrobná pravidla pro:
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen für
   Korpustyp: EU DCEP
h) přijme svůj jednací řád.
h) gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijme usnesení o Tibetu
Fortschrittsbericht 2007 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
a) přijme rozhodnutí o zřízení
(a) erlässt die Kommission eine Entscheidung zur Gründung der
   Korpustyp: EU DCEP
přijme výroční zprávu o činnosti
nimmt den Jahresbericht über die Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme regulativním postupem podle
Die Kommission erlässt nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme tato prováděcí opatření:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen folgenden Inhalts:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
přijme svůj jednací řád, který
beschließt der Verwaltungsrat eine Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Kéž Bůh přijme tvou duši.
Möge Gott deine Seele behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme část bolesti našich zkoušek.
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kane vás nyní přijme.
So, Mr. Kane hat jetzt Zeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce vás nyní přijme.
Der Bezirksanwalt möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Lomax vás teď přijme.
Mr Lomax erwartet Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Friedman vás nyní přijme.
Dr. Friedman kann Sie jetzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Burnett vás teď přijme.
Mr. Burnett empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Linderman vás teď přijme.
Mr. Linderman empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel souhlasil, že tě přijme.
Der Chef will dich einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Colliere, starosta vás přijme.
Detective Collier? Der Bürgermeister lässt bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost A, Brandon přijme dohodu.
Erstens: Brandon macht einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Deveneux vás nyní přijme.
Mr. Deveneux empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Republika přijme všechny naše požadavky.
Die Republik wird sich all unseren Forderungen beugen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
zásilku přijme za těchto podmínek:
den Empfang der Sendung folgenden Bedingungen unterwirft:
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Wissenschaftliche Beirat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Rada přijme svůj jednací řád.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Fórum přijme svůj jednací řád.
Das Forum gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der JMC gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Pan Zimmermann vás hned přijme.
Herr Zimmermann ist sofort für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Boyd vás nyní přijme.
Dr. Boyd wird sie jetzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Major vás ted' přijme, Otče.
- Der Major bittet Sie rein, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme tato prováděcí opatření:
Die Kommission erlässt folgende Durchführungsmaßnahmen:
   Korpustyp: EU
Komise přijme nařízení o poplatcích.
Die Kommission erlässt eine Gebührenverordnung.
   Korpustyp: EU
Skupina přijme svůj jednací řád.
Die Gruppe gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Tento svůj jednací řád přijme.
Er nimmt diese Geschäftsordnung an.
   Korpustyp: EU
Výrobce proto přijme opatření, aby
Hierzu hat der Hersteller Maßnahmen zu treffen, um
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad přijme tato opatření:
Die zuständige Behörde ergreift folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss gibt sich interne Verfahrensregeln.
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Podvýbor přijme svůj jednací řád.
Der Unterausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Ať tě Alláh milostivě přijme.
Allah sei dir gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Woo vás ihned přijme.
Herr Woo ist gleich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Slečna Lolita vás hned přijme.
- Ich bringe Sie jetzt zu Frau Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě přijme zpět.
Ich hoffe, sie nimmt mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka vás teď přijme.
Ihre Mutter erwartet Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše kancelář přijme jakoukoliv sázku.
Wir gehen jede Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Harpen vás nyní přijme.
Mister Harpen empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Prescott Vás nyní přijme.
Mr. Prescott empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme vás, až to dočte.
Sie meldet sich dann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaručit, že každý své povinnosti přijme.
Wir müssen sicherstellen, dass jeder seiner Verantwortung gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . Rada přijme svůj jednací řád .
( 3 ) Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Účetní dvůr přijme svůj jednací řád .
Der Rechnungshof gibt sich eine Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Společný výbor přijme svůj jednací řád ."
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich eine Geschäftsord - nung ."
   Korpustyp: Allgemein
Doufám, že Rada tento návrh přijme.
Ich hoffe, dass er angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla upravující
Die Kommission erlässt auf dem Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln für
   Korpustyp: EU DCEP