Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní centrální banky mohou rozhodnout , zda jej přijmou či zruší .
Die NZBen können diese Variable entweder akzeptieren oder löschen Nicht obligatorisch
Bylo mi řečeno, že přijmou jednu nebo druhou, ale ne obě.
Mir wurde gesagt, dass sie eine von euch akzeptieren werden, aber nicht beide.
Národní centrální banky mohou rozhodnout, zda jej přijmou či zruší.
Die NZBen können wählen, ihn entweder zu akzeptieren oder zu löschen.
Myslíš, že tě lidi přijmou mezi sebe?
Glaubst du, die Menschen akzeptieren ein Halbblut wie dich?
Zda tato drastická opatření přijmou Řecko, Španělsko a další země eurozóny, to teprve uvidíme.
Es bleibt abzuwarten, ob Griechenland, Spanien und andere Mitglieder der Eurozone derart schmerzliche Anpassungen akzeptieren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijmou vše, co řekne, bez otázek.
Sie akzeptieren alles, was sie sagt, ohne zu fragen.
Pouze pak Řekové přijmou, že musí udělat tyto škrty.
Nur dann wird das griechische Volk akzeptieren, dass es diese Einsparungen machen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsi, že když jim dám naději, přijmou mě.
Du hast gesagt, wenn ich ihnen Hoffnung gebe, akzeptieren sie mich.
Jsem si jist tím, že všichni kolegové poslanci to přijmou.
Ich bin sicher, dass alle Kollegen dies akzeptieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ale všechno proběhne dobře a navzájem se přijmou, uvidíte tohle:
Aber wenn alles gut geht und sie einander akzeptieren, seht ihr das hier:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu IFPS, kteří jsou zapojeni do plánování letu, byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das an der Flugplanung beteiligte Personal, das den IFPS bedient, mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijmou
569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir hoffen, dass sie damit einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erwarte ich, dass sie sich beugen.
- Die Männer werden behandelt.
Und die Uni nimmt dich wieder auf.
- Myslíš, že nás přijmou?
- Meinst du, die nehmen uns?
Ich rufe an, wenn er eingeliefert ist.
Určitě přijmou naši nabídku.
Ihr Angebot wird sicher angenommen.
- Věděl jsem, že to přijmou.
- Ich wusste, sie würden es tun.
Přijmou za chána zbloudilé šípy.
Sie fangen herumfliegende Pfeile für ihren Khan ab.
- A ať ji raděj přijmou..
Das nehmen sie besser an.
Opatření, která přijmou členské státy
Von den Mitgliedstaaten zu treffende Maßnahmen
Nabízejí, že vás rádi přijmou.
Hisamatsu sagt, er wird sich um euch alle kümmern.
Všude, kde mě přijmou laskavě.
Überall da, wo ich freundlich behandelt werde.
Za pár minut vás přijmou.
Sie sind in ein paar Minuten soweit.
Jestli to mí přátelé přijmou.
Wenn meine Freunde zustimmen.
Pokud tě přijmou, budeš vyčkávat.
Wenn Ihr angenommen werdet, müsst Ihr den Augenblick abwarten.
Um die, die dich mit offenen Armen begrüßen.
Banky, které přijmou vklady, je musí nahlásit.
Banken, die solche Einlagen erhalten, müssen sie deklarieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou do 31. prosince
Die Mitgliedstaaten beschließen bis zum
Přijmou veškerá nutná a vhodná právní opatření.
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
– Evropský parlament a Rada přijmou roční rozpočet ;
– stimmen das Europäische Parlament und der Rat dem jährlichen Haushaltsplan zu.
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
Členské státy přijmou a zveřejní do
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
Důležité jsou vyčíslené závazky, které státy přijmou.
Was zählt, sind die quantifizierbaren Verpflichtungen der einzelnen Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evansovi se nabídli, že tě přijmou.
Určitě přijmou pozvání od dcery senátora Albinia.
Sie schlagen eine Einladung der Tochter des Senators Albinius gewiss nicht aus.
Většinou všechny přijmou, pokud nejsou úplně nanic.
Solange man kein hoffnungsloser Fall ist, darf jeder auftreten.
A taky nevíme, jestli nás přijmou.
Wir wissen selbst nicht, ob die uns nehmen.
Do dvaceti minut přijmou vašeho partnera.
Sie werden in 20 Minuten Ihren Partner holen kommen.
Přesvědčil jsem velkou firmu, ať mě přijmou.
Ich überzeugte eine große Firma davon, mich einzustellen.
Ještě se uvidí, zda nás Romulané přijmou.
Wer weiß, ob uns die Romulaner erkennen.
Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1,
Die Unternehmen, die den in Absatz 1 genannten Beschluss gefasst haben,
přijmou prováděcí ustanovení k tomuto opatření, včetně:
Sie legen eingehende Bestimmungen zur Durchführung dieser Maßnahme fest, unter anderem
Prováděcí pravidla k této kapitole se přijmou:
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden wie folgt festgelegt:
Instituce , které přijmou IRB přístup po 31 .
Institute , die den IRB-Ansatz nach dem 31 .
- Nečekejte, že nás přijmou přes noc.
Du kannst Akzeptanz nicht einfach verlangen.
Jestli vás přijmou, začnete za půl roku.
Fängt in sechs Monaten an, falls Sie angenommen werden.
Přijmou jeho omluvy tvým jménem, Ernesto.
Ich akzeptiere seine Entschuldigung in Ihrem Namen, Ernesto.
K těmto tématům pak přijmou usnesení.
Zu diesen Themen sollen Beschlüsse gefasst werden.
Prozatímní opatření se přijmou v souladu s
Vorläufige Maßnahmen werden nach dem
Příslušné orgány přijmou zejména tato opatření:
Die zuständige Behörde trifft insbesondere folgende Maßnahmen:
Doporučení dohodců se přijmou většinou hlasů.
Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit.
přijmou odpovídající opatření k zajištění vysoké úrovně
ergreifen geeignete Maßnahmen, um ein hohes
- Páni, nemyslela jsem, že ho někam přijmou.
Ich hätte nicht gedacht, dass du irgendwo angenommen wirst.
Když přijmou ženskou, nemůžeme plivat na podlahu.
Rumspucken ist vorbei, wenn Frauen kommen.
Budou muset víc makat, ale přijmou to.
Sie werden Mühe haben, sie aufzutreiben, aber einwilligen.
A členové rady je určitě přijmou.
Die Konzilmitglieder stimmen Ihnen sicherlich zu.
Přijmou vás přesně tak jak přijali mě.
Sie werden Sie willkommen heißen, wie sie es bei mir tun würden.
Evropa musí přijmou opatření s cílem zajistit spolehlivou dodávku bílkovin.
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme jen doufat, že členské státy přijmou odpovídající opatření.
Jetzt können wir nur hoffen, dass die Mitgliedstaaten auch entsprechend handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se přijmou příslušná opatření, většina pacientů se zcela uzdraví.
Die meisten Patienten erholen sich vollständig nachdem geeignete Maßnahmen ergriffen wurden.
Následující opatření se přijmou regulativním postupem s kontrolou podle čl.
Die folgenden Maßnahmen wurden nach dem
Výbory uvedené v odstavci 1 přijmou své jednací řády.
Die in Absatz 1genannten Ausschüsse geben sich eine Geschäftsordnung.
Členské státy přijmou opatření, aby byl odepřen přístup do přístavů
Die Mitgliedstaaten stellen durch entsprechende Maßnahmen sicher, dass der Zugang zu jedem Hafen
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
Odpovídající rozhodnutí se přijmou přede dnem 1. ledna 1995. “;
Die entsprechenden Beschlüsse werden vor dem 1. Januar 1995 erlassen. “
přijmou vhodná opatření, aby takovým případným aktivitám zabránily.
ergreifen geeignete Maßnahmen, um solche Aktivitäten gegebenenfalls zu beenden.
'Opatření uvedená v prvním pododstavci se přijmou prostřednictvím prováděcích aktů.
'Die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen werden im Wege von Durchführungsrechtsakten erlassen.
Kriteria čistoty látek uvedených v příloze II se přijmou
Die Reinheitskriterien für die in Anhang II aufgeführten Stoffe werden
Členské státy přijmou opatření, aby byl přístup do veškerých přístavů
Die Mitgliedstaaten stellen durch entsprechende Maßnahmen sicher, dass der Zugang zu jedem Hafen
Je nezbytné přijmou preventivní opatření především vzhledem k odpisům.
Insbesondere ist Vorsorge bei Preisverfall zu treffen.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Jeder Mitgliedstaat trifft die geeigneten Maßnahmen, um Folgendes zu verhindern oder zu untersagen:
Příští čtvrtek přijmou usnesení o závěrech summitu G20.
Am Donnerstag werden sie nun eine Entschließung über die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels verabschieden.
Prostě přijmou moji pravdu a dovolí mi otočit stránku.
Es empfängt einfach meine Wahrheit und erlaubt mir sie nieder zu schreiben.
Můžeš se zařadit do naší komunity. Přijmou tě.
Du könntest Teil dieser Gemeinschaft sein.
Vždycky přijde jen málo přihlášek, určitě vás přijmou.
Allzuviele Bewerber gibt es nicht. Ich bin sicher ihr dürft auftreten.
- Pravda. Ale přijmou ho od Červeného kříže, až vyplují.
Stimmt, aber vom Roten Kreuz schon, wenn sie ablegen.
Jsme hrdi na každého žida, kterého přijmou do madrasy.
Wir sind stolz auf jeden Juden, der an der Madrasa aufgenommen wird.
A jakmile mě přijmou, můžu každé jedno slovo vzít zpátky.
Und sobald ich angenommen werde, kann ich jedes Wort zurücknehmen.
Jsou i jiné regiony, kde vás určitě přijmou.
Nein, in anderen Bezirken herrscht Personalmangel.
Jsme tady, protože nás tu přijmou mezi sebe.
Wir sind hier, weil wir an diesem Ort akzeptiert werden.
Stačí, když na vizitku napíšu pár slov, a přijmou vás.
Ich muss nur was auf die Karte schreiben und sie geben dir Arbeit.
Myslíš, že mě přijmou díky okradení šéfa Růžových panterů?
Sie denken, den Chef der Pink Panther auszurauben, wird mich reinbringen?
členské státy přijmou prováděcí pravidla k uvedenému opatření.
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung dieser Maßnahme.
Změny bezpečnostní příručky se přijmou postupem podle odstavce 1.
Änderungen des Sicherheitshandbuchs werden im Verfahren nach Absatz 1 angenommen.
přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti a trvalosti důkazů.
trifft er alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen.
Opatření uvedená v bodě 2.4 se přijmou za těchto podmínek:
Die in Nummer 2.4 genannten Maßnahmen werden unter folgenden Bedingungen durchgeführt:
Úvěrové instituce nezohlední přítok z jakýchkoli nových závazků, které přijmou.
Die Kreditinstitute berücksichtigen keine Zuflüsse aus neu eingegangenen Verpflichtungen.
Členské státy přijmou opatření s cílem zajistit, aby:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Tito generální ředitelé přijmou vhodná opatření k nápravě situace.
Diese Generaldirektoren leiten geeignete Schritte ein, um Abhilfe zu schaffen.
Kritéria pro určení reprezentativního příkladu přijmou členské státy.
Die Mitgliedstaaten erlassen Kriterien für die Festlegung eines repräsentativen Beispiels.
Členské státy přijmou ustanovení týkající se zápisu kolektivních ochranných známek.
Die Mitgliedstaaten sehen die Eintragung von Kollektivmarken vor.
Členské státy přijmou podrobná ustanovení k provádění vzdělávacích opatření.
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung der Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen.
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k tomuto článku.
Die Mitgliedstaaten legen besondere Vorschriften für die Umsetzung dieses Artikels fest.
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Anwendung des Absatzes 1 fest.
Členské státy přijmou pravidla upravující odvod daně při dovozu zboží.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für die Einfuhr von Gegenständen fest.
Spolupředsedové přijmou konečný pořad jednání na začátku každého zasedání.
Die endgültige Tagesordnung wird von den beiden Vorsitzenden zu Beginn der Sitzung angenommen.
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato opatření se přijmou po konzultaci s Evropskou centrální bankou ."
Diese Maßnahmen werden nach Anhörung der Europäischen Zentralbank erlassen ."
Jestli to napíšu dobře, přijmou mě na rabínskou školu.
Und wenn ich gut schreibe, werde ich an der Rabbinerschule angenommen
Jak vás teď přijmou, když jste jeden z nás?
Wer nähme Sie auf, nun, wo Sie einer von uns sind?
Poslanci v závěru přijmou k tomuto tématu usnesení.
Der Industrieausschuss unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung dieses Instituts.
Prozatímní opatření se přijmou v souladu s postupem podle
Vorläufige Maßnahmen werden nach dem
Opatření uvedená v prvním pododstavci se přijmou prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Maßnahmen nach Unterabsatz 1 werden im Wege von Durchführungsrechtsakten erlassen.
Přijmou se obecné prováděcí předpisy, jimiž tento článek nabude účinku.
Es werden allgemeine Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel erlassen.
Po porážce nebo utracení koňovitého se přijmou tato opatření:
Bei der Schlachtung oder beim Tod von Equiden werden folgende Maßnahmen ergriffen:
Evropský parlament a Rada přijmou plán pracovních míst agentury.
Das Europäische Parlament und der Rat legen den Stellenplan der Agentur fest.