Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijmou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijmou akzeptieren 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijmou do stellen an 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijmou

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufejme, že to přijmou.
Wir hoffen, dass sie damit einverstanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že to přijmou.
erwarte ich, dass sie sich beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříte, že mě přijmou?
Werden sie mich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijmou je na léčení.
- Die Männer werden behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
A přijmou tě zpátky.
Und die Uni nimmt dich wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že nás přijmou?
- Meinst du, die nehmen uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až ho přijmou.
Ich rufe an, wenn er eingeliefert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě přijmou naši nabídku.
Ihr Angebot wird sicher angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to přijmou?
- Was werden sie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl jsem, že to přijmou.
- Ich wusste, sie würden es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmou za chána zbloudilé šípy.
Sie fangen herumfliegende Pfeile für ihren Khan ab.
   Korpustyp: Untertitel
- A ať ji raděj přijmou..
Das nehmen sie besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření, která přijmou členské státy
Von den Mitgliedstaaten zu treffende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Nabízejí, že vás rádi přijmou.
Hisamatsu sagt, er wird sich um euch alle kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Všude, kde mě přijmou laskavě.
Überall da, wo ich freundlich behandelt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut vás přijmou.
Sie sind in ein paar Minuten soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to mí přátelé přijmou.
Wenn meine Freunde zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě přijmou, budeš vyčkávat.
Wenn Ihr angenommen werdet, müsst Ihr den Augenblick abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
O těch, kdo tě přijmou.
Um die, die dich mit offenen Armen begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky, které přijmou vklady, je musí nahlásit.
Banken, die solche Einlagen erhalten, müssen sie deklarieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou do 31. prosince
Die Mitgliedstaaten beschließen bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmou veškerá nutná a vhodná právní opatření.
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
– Evropský parlament a Rada přijmou roční rozpočet ;
– stimmen das Europäische Parlament und der Rat dem jährlichen Haushaltsplan zu.
   Korpustyp: EU DCEP
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou a zveřejní do
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité jsou vyčíslené závazky, které státy přijmou.
Was zählt, sind die quantifizierbaren Verpflichtungen der einzelnen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evansovi se nabídli, že tě přijmou.
lm meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě přijmou pozvání od dcery senátora Albinia.
Sie schlagen eine Einladung der Tochter des Senators Albinius gewiss nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou všechny přijmou, pokud nejsou úplně nanic.
Solange man kein hoffnungsloser Fall ist, darf jeder auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nevíme, jestli nás přijmou.
Wir wissen selbst nicht, ob die uns nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do dvaceti minut přijmou vašeho partnera.
Sie werden in 20 Minuten Ihren Partner holen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil jsem velkou firmu, ať mě přijmou.
Ich überzeugte eine große Firma davon, mich einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se uvidí, zda nás Romulané přijmou.
Wer weiß, ob uns die Romulaner erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1,
Die Unternehmen, die den in Absatz 1 genannten Beschluss gefasst haben,
   Korpustyp: EU
přijmou prováděcí ustanovení k tomuto opatření, včetně:
Sie legen eingehende Bestimmungen zur Durchführung dieser Maßnahme fest, unter anderem
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla k této kapitole se přijmou:
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Instituce , které přijmou IRB přístup po 31 .
Institute , die den IRB-Ansatz nach dem 31 .
   Korpustyp: Allgemein
- Nečekejte, že nás přijmou přes noc.
Du kannst Akzeptanz nicht einfach verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás přijmou, začnete za půl roku.
Fängt in sechs Monaten an, falls Sie angenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmou jeho omluvy tvým jménem, Ernesto.
Ich akzeptiere seine Entschuldigung in Ihrem Namen, Ernesto.
   Korpustyp: Untertitel
K těmto tématům pak přijmou usnesení.
Zu diesen Themen sollen Beschlüsse gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní opatření se přijmou v souladu s
Vorläufige Maßnahmen werden nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány přijmou zejména tato opatření:
Die zuständige Behörde trifft insbesondere folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Doporučení dohodců se přijmou většinou hlasů.
Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit.
   Korpustyp: EU
přijmou odpovídající opatření k zajištění vysoké úrovně
ergreifen geeignete Maßnahmen, um ein hohes
   Korpustyp: EU DCEP
- Páni, nemyslela jsem, že ho někam přijmou.
Ich hätte nicht gedacht, dass du irgendwo angenommen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijmou ženskou, nemůžeme plivat na podlahu.
Rumspucken ist vorbei, wenn Frauen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset víc makat, ale přijmou to.
Sie werden Mühe haben, sie aufzutreiben, aber einwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
A členové rady je určitě přijmou.
Die Konzilmitglieder stimmen Ihnen sicherlich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmou vás přesně tak jak přijali mě.
Sie werden Sie willkommen heißen, wie sie es bei mir tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijmou opatření s cílem zajistit spolehlivou dodávku bílkovin.
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme jen doufat, že členské státy přijmou odpovídající opatření.
Jetzt können wir nur hoffen, dass die Mitgliedstaaten auch entsprechend handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se přijmou příslušná opatření, většina pacientů se zcela uzdraví.
Die meisten Patienten erholen sich vollständig nachdem geeignete Maßnahmen ergriffen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Následující opatření se přijmou regulativním postupem s kontrolou podle čl.
Die folgenden Maßnahmen wurden nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Výbory uvedené v odstavci 1 přijmou své jednací řády.
Die in Absatz 1genannten Ausschüsse geben sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření, aby byl odepřen přístup do přístavů
Die Mitgliedstaaten stellen durch entsprechende Maßnahmen sicher, dass der Zugang zu jedem Hafen
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídající rozhodnutí se přijmou přede dnem 1. ledna 1995. “;
Die entsprechenden Beschlüsse werden vor dem 1. Januar 1995 erlassen. “
   Korpustyp: EU DCEP
přijmou vhodná opatření, aby takovým případným aktivitám zabránily.
ergreifen geeignete Maßnahmen, um solche Aktivitäten gegebenenfalls zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
'Opatření uvedená v prvním pododstavci se přijmou prostřednictvím prováděcích aktů.
'Die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen werden im Wege von Durchführungsrechtsakten erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriteria čistoty látek uvedených v příloze II se přijmou
Die Reinheitskriterien für die in Anhang II aufgeführten Stoffe werden
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření, aby byl přístup do veškerých přístavů
Die Mitgliedstaaten stellen durch entsprechende Maßnahmen sicher, dass der Zugang zu jedem Hafen
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné přijmou preventivní opatření především vzhledem k odpisům.
Insbesondere ist Vorsorge bei Preisverfall zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Jeder Mitgliedstaat trifft die geeigneten Maßnahmen, um Folgendes zu verhindern oder zu untersagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Příští čtvrtek přijmou usnesení o závěrech summitu G20.
Am Donnerstag werden sie nun eine Entschließung über die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostě přijmou moji pravdu a dovolí mi otočit stránku.
Es empfängt einfach meine Wahrheit und erlaubt mir sie nieder zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zařadit do naší komunity. Přijmou tě.
Du könntest Teil dieser Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky přijde jen málo přihlášek, určitě vás přijmou.
Allzuviele Bewerber gibt es nicht. Ich bin sicher ihr dürft auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravda. Ale přijmou ho od Červeného kříže, až vyplují.
Stimmt, aber vom Roten Kreuz schon, wenn sie ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hrdi na každého žida, kterého přijmou do madrasy.
Wir sind stolz auf jeden Juden, der an der Madrasa aufgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile mě přijmou, můžu každé jedno slovo vzít zpátky.
Und sobald ich angenommen werde, kann ich jedes Wort zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i jiné regiony, kde vás určitě přijmou.
Nein, in anderen Bezirken herrscht Personalmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady, protože nás tu přijmou mezi sebe.
Wir sind hier, weil wir an diesem Ort akzeptiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když na vizitku napíšu pár slov, a přijmou vás.
Ich muss nur was auf die Karte schreiben und sie geben dir Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě přijmou díky okradení šéfa Růžových panterů?
Sie denken, den Chef der Pink Panther auszurauben, wird mich reinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
členské státy přijmou prováděcí pravidla k uvedenému opatření.
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung dieser Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Změny bezpečnostní příručky se přijmou postupem podle odstavce 1.
Änderungen des Sicherheitshandbuchs werden im Verfahren nach Absatz 1 angenommen.
   Korpustyp: EU
přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti a trvalosti důkazů.
trifft er alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Opatření uvedená v bodě 2.4 se přijmou za těchto podmínek:
Die in Nummer 2.4 genannten Maßnahmen werden unter folgenden Bedingungen durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce nezohlední přítok z jakýchkoli nových závazků, které přijmou.
Die Kreditinstitute berücksichtigen keine Zuflüsse aus neu eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření s cílem zajistit, aby:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU
Tito generální ředitelé přijmou vhodná opatření k nápravě situace.
Diese Generaldirektoren leiten geeignete Schritte ein, um Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro určení reprezentativního příkladu přijmou členské státy.
Die Mitgliedstaaten erlassen Kriterien für die Festlegung eines repräsentativen Beispiels.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou ustanovení týkající se zápisu kolektivních ochranných známek.
Die Mitgliedstaaten sehen die Eintragung von Kollektivmarken vor.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou podrobná ustanovení k provádění vzdělávacích opatření.
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung der Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k tomuto článku.
Die Mitgliedstaaten legen besondere Vorschriften für die Umsetzung dieses Artikels fest.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Anwendung des Absatzes 1 fest.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou pravidla upravující odvod daně při dovozu zboží.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für die Einfuhr von Gegenständen fest.
   Korpustyp: EU
Spolupředsedové přijmou konečný pořad jednání na začátku každého zasedání.
Die endgültige Tagesordnung wird von den beiden Vorsitzenden zu Beginn der Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opatření se přijmou po konzultaci s Evropskou centrální bankou ."
Diese Maßnahmen werden nach Anhörung der Europäischen Zentralbank erlassen ."
   Korpustyp: Allgemein
Jestli to napíšu dobře, přijmou mě na rabínskou školu.
Und wenn ich gut schreibe, werde ich an der Rabbinerschule angenommen
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás teď přijmou, když jste jeden z nás?
Wer nähme Sie auf, nun, wo Sie einer von uns sind?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci v závěru přijmou k tomuto tématu usnesení.
Der Industrieausschuss unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung dieses Instituts.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní opatření se přijmou v souladu s postupem podle
Vorläufige Maßnahmen werden nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v prvním pododstavci se přijmou prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Maßnahmen nach Unterabsatz 1 werden im Wege von Durchführungsrechtsakten erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmou se obecné prováděcí předpisy, jimiž tento článek nabude účinku.
Es werden allgemeine Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel erlassen.
   Korpustyp: EU
Po porážce nebo utracení koňovitého se přijmou tato opatření:
Bei der Schlachtung oder beim Tod von Equiden werden folgende Maßnahmen ergriffen:
   Korpustyp: EU
Evropský parlament a Rada přijmou plán pracovních míst agentury.
Das Europäische Parlament und der Rat legen den Stellenplan der Agentur fest.
   Korpustyp: EU