Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Kathryn přijali na právnickou školu v Bostonu.
Kathryn wurde in Boston für Jura angenommen.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
Majkle, proč nikdy ode mne nepřijmeš peníze?
Michael, warum willst du nie Geld annehmen?
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPATŘENÍ SPOLEČENSTVÍ PRO ZDROJE EMISÍ, JEŽ MUSÍ BÝT PŘIJATA, ABY ČLENSKÉ STÁTY BYLY SCHOPNY DOSÁHNOUT MEZNÍCH HODNOT KVALITY OVZDUŠÍ VE STANOVENÝCH ČASOVÝCH LHŮTÁCH
AUF EMISSIONSQUELLEN BEZOGENE GEMEINSCHAFTSMASSNAHMEN, DIE ERGRIFFEN WERDEN MÜSSEN, UM DEN MITGLIEDSTAATEN ZU ERMÖGLICHEN, GRENZWERTE FÜR DIE LUFTQUALITÄT IN DEN GESETZTEN FRISTEN ZU ERREICHEN
Členské státy mohou požadovat, aby držitelé práv uvedení v odstavci 1 sdíleli zařízení nebo majetek (včetně fyzického společného umístění), nebo přijali opatření pro usnadnění koordinace prací ve veřejném zájmu s cílem ochrany životního prostředí, veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti nebo z důvodu nutnosti splnit cíle územního plánování
Die Mitgliedstaaten können den Inhabern der in Absatz 1 genannten Rechte die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundstücken (einschließlich physischer Kollokation) oder das Ergreifen von Maßnahmen zur Erleichterung der Koordinierung öffentlicher Bauarbeiten aus Gründen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit oder der Städteplanung und Raumordnung
operativní nebo jiné informace nejsou v držení § donucovacích orgánů; nebo § orgánů veřejné moci nebo soukromých subjektů tak, aby byly dostupné donucovacím orgánům, aniž by musela být přijata donucovací opatření
die Informationen oder Erkenntnisse sind nicht vorhanden bei Strafverfolgungsbehörden oder Behörden oder privaten Stellen in einer Weise, dass sie für die Strafverfolgungsbehörden ohne das Ergreifen von Zwangsmaßnahmen verfügbar sind.
h) přijme opatření k usnadnění a zajištění včasné přepravy prostředků pro asistenční zásah a další podpůrná opatření a zajistí v krátké době možnost mobilizace doplňkových dopravních prostředků a zařízení nezbytných k zajištění rychlé reakce v případě závažných mimořádných událostí;
h) Ergreifen von Maßnahmen, um die schnelle Beförderung der Ressourcen für Hilfseinsätze zu erleichtern und zu gewährleisten und Schaffung der Kapazitäten zur kurzfristigen Mobilisierung zusätzlicher Beförderungsmittel und Ausrüstung , um eine rasche Reaktion auf schwere Notfälle zu gewährleisten;
Plně podporujeme to, že by členské státy měly ukládat pokuty a přijmout veškerá nezbytná opatření na zajištění toho, aby povinnosti byly uplatňovány.
Die Verhängung von Strafen und das Ergreifen aller erforderlichen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten zur Umsetzung sämtlicher Verpflichtungen findet unsere volle Unterstützung.
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
Budu citovat: "Přijmout všechna nezbytná opatření na ochranu civilního obyvatelstva a oblastí osídlených civilním obyvatelstvem v Libyi, které jsou ohroženy útokem, a zabránit vstupu zahraničních okupačních sil v jakékoli podobě na jakoukoli součást území Libye".
Ich zitiere: "Alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz von Zivilpersonen und von zivilen Gebieten zu ergreifen, die von einem Angriff bedroht sind in der Libyschen Arabischen Dschamahirija, einschließlich Bengasi, während eine ausländische Besatzungstruppe jeglicher Art in jedem Teil Libyens ausgeschlossen wird."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byly chráněny finanční zájmy rozpočtu Společenství, je třeba přijmout vhodná ustanovení pro případy, kdy by členský stát, který by zjistil nesrovnalosti, nepřijal nezbytná opatření.
Zum Schutz der finanziellen Interessen des Gemeinschaftshaushalts sollten Vorschriften für die Fälle vorgesehen werden, in denen die Mitgliedstaaten nach der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Podle poskytnutých informací Finská pošta např. reagovala na zvýšené uvádění elektronické fakturace bankami ve Finsku na trh tak, že začala nabízet vlastní elektronické služby a nepřijala žádná opatření týkající se „tradiční“ komunikace založené na papírových zásilkách.
So bestand nach den vorgelegten Informationen die Reaktion der Finland Post auf eine verstärkte Vermarktung elektronischer Rechnungen durch die Banken Finnlands darin, eigene elektronische Dienstleistungen anzubieten, statt bei der „traditionellen“ papiergestützten Kommunikation Initiativen zu ergreifen.
Po podstatném zhoršení rozpočtového výhledu v Maďarsku Rada rozhodnutím 2005/843/ES [5] ze dne 8. listopadu 2005 v souladu s čl. 104 odst. 8 Smlouvy o ES stanovila, že Maďarsko již podruhé nepřijalo v reakci na doporučení Rady účinná opatření.
Nach einer erheblichen Verschlechterung der ungarischen Haushaltsaussichten stellte der Rat mit der Entscheidung 2005/843/EG [5] vom 8. November 2005 gemäß Artikel 104 Absatz 8 EGV fest, dass Ungarn es zum zweiten Mal versäumt hatte, wirksame Maßnahmen aufgrund der Empfehlungen des Rates zu ergreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za čtvrtým bodem odůvodnění se slova „PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ“ nahrazují slovy „ROZHODL TAKTO“.
Nach Erwägungsgrund 4 werden die Worte „HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN“ ersetzt durch das Wort „BESCHLIESST“.
listopadu 2008 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění ( ECB / 2008/18 ) ( 2008/880 / ES ) RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY , PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
November 2008 über zeitlich befristete Änderungen der Regelungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten ( EZB / 2008/18 ) ( 2008/880 / EG ) DER EZB-RAT --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Změny Nařízení ( ES ) č . 2182/2004 se mění takto : 1 .
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Änderungen Die Verordnung ( EG ) Nr. 2182/2004 wird wie folgt geändert : 1 .
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 94/19 / ES se mění takto : 1 ) V čl .
( 13 ) HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN : Artikel 1 Die Richtlinie 94/19 / EG wird wie folgt geändert : 1 .
Původní členský stát správy může souhlasit s odlišným časovým plánem pro přerozdělení provozovatelů letadel původně přidělených jinému členskému státu na základě kritérií uvedených v písmenu b), pokud o to provozovatel výslovně požádá do šesti měsíců ode dne, kdy Komise přijme seznam provozovatelů pro celý EHP uvedený v čl. 18a odst. 3 písm. b).
Einen anderen Zeitplan für die Neuzuordnung von Luftfahrzeugbetreibern, die anhand der Kriterien unter Buchstabe b ursprünglich einem Mitgliedstaat zugeordnet waren, kann der ursprüngliche Verwaltungsmitgliedstaat auf ausdrücklichen Antrag festlegen, den der Betreiber innerhalb von sechs Monaten nach Erlaß der in Artikel 18a Absatz 3 Buchstabe b vorgesehenen EWR-weiten Liste der Betreiber durch die Kommission gestellt hat.
PŘIJAL TYTO ZMĚNY PRAKTICKÝCH POKYNŮ ZE DNE 15.
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER PRAKTISCHEN ANWEISUNGEN VOM 15. OKTOBER 2004 [1]:1.
Smíšený výbor EU-OOP však toto rozhodnutí nikdy nepřijal.
Der Gemischte Ausschuss hat diesen Beschluss jedoch niemals erlassen.
Rada však dosud nepřijala společný postoj, takže legislativní postup nemůže pokračovat.
Der Rat hat allerdings bisher noch keinen Gemeinsamen Standpunkt erlassen, so dass das Gesetzgebungsverfahren nicht fortgesetzt werden konnte.
Dosud nepřijata žádná ustanovení.“
Noch keine Bestimmungen erlassen.“
dotčený členský stát nepřijme ani neprovede uvedená opatření;
sieht der jeweilige Mitgliedstaat davon ab, diese Maßnahmen zu erlassen und durchzuführen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Delenn je souzený někdo jiný, a v srdci jsem to přijal.
Delenn ist für einen anderen bestimmt, mein Herz hat das akzeptiert.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Ani Rada ani Komise nechtějí tyto pozměňovací návrhy přijmout.
Weder der Rat noch die Kommission akzeptieren diese Änderungsanträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Kapitáne, přijal jsem vaše rozhodnutí a pracuji, jak nejlépe umím, abych byl dobrým členem poručíkova týmu.
Captain, ich habe Ihre Entscheidung akzeptiert, und ich bin ein wertvolles Mitglied im Team vom Lieutenant Torres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než polovina členských států EU navíc stále ještě v plném rozsahu nepřijala prováděcí právní předpisy Mezinárodního trestního soudu.
Darüber hinaus müssen noch mehr als die Hälfte der EU-Mitgliedstaaten die Umsetzungsvorschriften für den IStGH vollumfänglich verabschieden.
Irsko nepřijme návrh předpisů v oblasti zdraví (země původu drůbežího, vepřového a skopového masa).
Irland sieht davon ab, den Entwurf einer Verordnung im Bereich Gesundheit (Ursprungsland von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch) zu verabschieden.
Mám praktický návrh: dohodněme se, že v dalším volebním období nepřijmeme žádný nový právní předpis.
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - (PL) Rozhodnutí, které včera přijali lídři Skupiny Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, a to nepřijmout před summitem EU a Ruska usnesení, ukazuje, že pro nás Rusko stále představuje jistý problém.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Die gestern von führenden Vertretern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten getroffene Entscheidung, vor dem EU-Russland-Gipfel keine Entschließung zu verabschieden, zeigt, dass wir nach wie vor ein Problem mit Russland haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto vhodné, aby Unie přijala opatření k tomuto účelu.
Die EU sollte daher entsprechende Maßnahmen verabschieden.
Jako každý rok se bude po nás i po dalších institucích chtít, abychom přijali rozpočet EU.
Wie jedes Jahr sind wir gemeinsam mit anderen Institutionen aufgefordert, den EU-Haushaltsplan zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby Turecko přijalo nezbytné právní reformy, aby tento problém patřil turecké minulosti, nikoli budoucnosti.
Es ist jetzt höchste Zeit für die Türkei, die notwendigen Gesetzesreformen zu verabschieden, damit dieses Problem der türkischen Vergangenheit und nicht der Zukunft angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh směrnice žádá členské státy, aby přijaly pružné imigrační politiky na podporu dlouhodobého rozvoje Unie.
Der Richtlinienvorschlag fordert die Mitgliedstaaten auf, flexible Immigrationsstrategien zu verabschieden, um die langfristige Entwicklung der Union zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci dosáhnout toho, aby byl legislativní návrh přijat tak brzo, jak to bude prakticky možné.
Meine Absicht ist es, einen Legislativvorschlag verabschieden zu lassen, sobald dies praktisch möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí do Unie přijmout kandidátské země ze střední a východní Evropy a musí tak učinit teď.
Europa muss die Mittel- und Osteuropäischen Kandidaten in die Gemeinschaft aufnehmen und zwar sofort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale věz, že ta myšlenka je dobře přijata.
Aber wisse, dass der Gedanke positiv aufgenommen wurde.
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O té, která tě přijala v Castide když jsi byl malý.
Maman, die dich aufgenommen hat, als du noch klein warst.
Tak tomu bylo poté, co byly do EU přijaty nové členské státy.
So war es, als die neuen Mitgliedstaaten in die EU aufgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš říct, že Morgan Sandersovou přijali na výšku.
Du meinst, Morgan Sanders wurde ins College aufgenommen.
Po tom všem můžeme nyní začít uvažovat, zdali by Evropská unie měla některé vězně přijmout.
Wenn dies alles zusammenkommt, mögen Überlegungen stattfinden, dass auch die Europäische Union Häftlinge aufnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max tuto novinu nepřijal moc dobře, ani v nejmenším dobře.
Max nahm die Neuigkeit nicht gut auf. Alles andere als gut.
Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
Da war eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf.
Bajor v současné době není schopen přijmout 3 miliony uprchlíků.
lm Moment kann Bajor unmöglich drei Millionen Flüchtlinge aufnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přijmete hovor na účet volaného z Metropolitního nápravného zařízení?
- Nehmen Sie ein R-Gespräch an aus dem Metropolitan Gefängnis?
Snaž se to přijmout, tati.
ratten. Alles was wir tun ist Nehmen.
- Prostě to vítězství přijmi, kámo.
Jo, oni by ho stejně nepřijali, když nemá pojištění.
Tja, sie hätten ihn sowieso ohne Krankenversicherung nicht genommen.
Tento volební výsledek jsem přijal s politováním a jako zpravodaj jsem se rozhodl svoji zprávu vrátit.
Mit Bedauern habe ich das Abstimmungsverhalten zur Kenntnis genommen und mich entschieden, den Bericht als Berichterstatter zurückzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě letecké dopravy letecký nákladní list prokazující, že letecká společnost přijala zboží přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost.
im Fall der Beförderung im Luftverkehr der Luftfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass das Luftverkehrsunternehmen die Waren vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Empfang genommen hat.
Přijali jsme tě, protože jsme si mysleli, že tam něco je.
Wir haben dich genommen, weil wir gedacht haben, da ist was.
přijalo na palubu, překládalo nebo vykládalo podměrečné ryby v rozporu s platnými právními předpisy nebo
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
Evropské země jako Norsko a Německo ve jménu lidských práv vědomě přijaly ekonomické újmy.
Und europäische Länder wie Norwegen und Deutschland haben im Namen der Menschenrechte bewusst wirtschaftliche Nachteile in Kauf genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo, kdo tak dobře zpívá německy musí být okamžitě přijat.
Wer so schön deutsch singt, ist schon genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv se někteří aktivisté stále spoléhají na zastrašovací taktiku – viz zahájení reklamní kampaně zachycující bombardování každého, kdo váhá přijmout „uhlíkové škrty“ za své –, mnozí z nich dnes věnují více času zdůrazňování „přínosů“ jejich politického receptu.
Obwohl einige Aktivisten immer noch auf Panikmache bauen – z. B. den Start einer Anzeige, in der die Bombardierung aller dargestellt wird, die beim Beschließen von CO2-Senkungen zögern –, verwenden viele Aktivisten jetzt mehr Zeit darauf, die „Vorteile“ ihrer politischen Rezepte zu unterstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa nebude schopna rozvoje, pokud v této oblasti, v oblasti menšinové politiky, takovýto nástroj nepřijmeme.
Europa wird in diesem Bereich, in der Minderheitenpolitik, nicht vorankommen, wenn wir kein solches Rechtsinstrument beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že návrh zprávy o parlamentní kontrole plnění rozpočtu tematické sekce Rozpočtové záležitosti byl vydán dne 12. března 2009, a doporučuje, aby Parlament přijal soubor osvědčených postupů;
verweist darauf, dass am 12. März 2009 von der Fachabteilung für Haushaltsfragen der Entwurf eines Berichts über die parlamentarische Kontrolle der Ausführung des Haushalts veröffentlicht wurde, der dem Parlament empfiehlt, eine Reihe bester Verfahrensweisen zu beschließen;
, a vyzývá Radu, aby stejná opatření přijala také pro všechny odpovědné osoby v Egyptě;
, und fordert den Rat auf, in Bezug auf alle verantwortlichen Personen in Ägypten die gleichen Maßnahmen zu beschließen;
Je naprosto zásadní, aby tento hospodářský program, který jsme dnes přijali jako celek, mohl být uplatňován také ve venkovských oblastech.
Es ist unbedingt notwendig, dass dieses Konjunkturprogramm, das wir heute insgesamt beschließen, auch für den ländlichen Raum zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lituje nicméně nedostatků, zejména neschopnosti odhalit neregulérní poskytování podpory a odpovídajícím způsobem řešit nesrovnalosti, a vyzývá Bulharsko, aby přijalo podrobný akční plán ve spolupráci s Komisí a pod důsledným dohledem nezávislého auditora;
bedauert dennoch die Mängel, insbesondere das Versäumnis, regelwidrige Beihilfeanträge festzustellen und den Unregelmäßigkeiten in angemessener Form nachzugehen, und legt Bulgarien nahe, in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und unter strikter Kontrolle eines unabhängigen Rechnungsprüfers einen detaillierten Aktionsplan zu beschließen;
Je nutné, aby Komise a členské státy konečně předložily a přijaly jednoznačný plán pro trvalé ukládání radioaktivního odpadu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen in diesem Zusammenhang endlich ein eindeutiges Endlagerkonzept vorlegen und beschließen.
Přezkum nařízení o Evropském sociálním fondu, který bude zítra přijat, proto vstoupí v platnost okamžitě.
Daher wird die Reform der Europäischen Sozialfondsverordnung, die wir morgen beschließen, auch umgehend in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby zhodnotila dopad politiky vymáhání v oblasti plýtvání potravinami; doufá, že bude přijata politika vymáhání právních předpisů v oblasti nakládání s odpady ve všech článcích potravinového řetězce s použitím zásady „znečišťovatel platí“;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie sich eine Abfallpolitik, die verbindliche Maßnahmen vorsieht, auf Verhaltensweisen im Zusammenhang mit der Verschwendung von Lebensmitteln auswirkt; fordert, in allen Abschnitten der Lebensmittelversorgungskette eine verbindliche Abfallbehandlung nach dem Verursacherprinzip zu beschließen;
Toto rozhodnutí může být rychle přijato ve čtvrtek odpoledne.
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je znepokojen zjištěním Účetního dvora, že centrum dosud nepřijalo a nezavedlo politiku správy pokladny, aby se minimalizovalo a rozložilo finanční riziko a zároveň byla dosažena přiměřená výnosnost;
ist beunruhigt über die Feststellung des Rechnungshofes, dass die Beobachtungsstelle noch keine Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt und umgesetzt hat, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
v červenci roku 2012 úřad uplatnil rámec v oblasti etiky a bezúhonnosti vypracovaný Komisí a přijal zvláštní politiku týkající se přijímání darů,
im Juli 2012 hat die Behörde den von der Kommission vorgegebenen Regelungsrahmen für Ethik und Integrität umgesetzt und eine gezielte Werbemittelstrategie festgelegt;
Rada poté vypracovala společný postoj, který dne 28. června 2007 oficiálně jednomyslně přijala.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wurde vom Rat am 28. Juni 2007 mit Einstimmigkeit förmlich festgelegt.
Poslanci přijali kompromisní pozměňovací návrhy schválené politickými skupinami stanovující, že pokud tak dovolí národní právo, smějí kompetentní regionální a místní správní úřady rozhodnout o přímém udělení smluv o veřejných dopravních službách.
Die von den zuständigen Behörden gewährten Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten, die durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen verursacht werden, sollten so berechnet werden, dass übermäßige Ausgleichsleistungen vermieden und nicht allzu geringe Ausgleichsleistungen festgelegt werden.
Poté, co se objevily pokusy o ukončení uvedeného zákazu, přijaly všechny tři orgány společný postoj, na jehož základě je postupně zaváděna odchylka od zákazu přepravy kapalin.
Seit damals haben die verschiedenen Versuche, dieses Verbot abzuschaffen, zu einer gemeinsamen Haltung der drei Organe geführt, gemäß der die schrittweise Aufhebung des Verbots des Mitführens von Flüssigkeiten festgelegt wurde.
Kontrolní program Společenství bude přijat a každoročně aktualizován postupem podle čl. 45 odst. 2.
Das Kontrollprogramm der Gemeinschaft wird nach dem in Artikel 45 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt und jährlich aktualisiert.
Proto by měla být přijata ustanovení o výši počáteční předběžné platby.
Daher sollten Regelungen für die ersten Vorfinanzierungsbeträge festgelegt werden.
Opatření pro uplatňování této doložky bude přijato rozhodnutím Rady na základě společného návrhu Komise a ministra zahraničních věcí.
Die Bedingungen zur Umsetzung dieser Solidaritätsklausel werden auf gemeinsamen Vorschlag der Kommission und des Ministers durch Beschluss des Rates festgelegt.
Společné normy bezpečnostní ochrany by měly být následně přijaty prostřednictvím regulačního postupu s kontrolou, takže Evropský parlament bude v tomto procesu hrát důležitou roli.
Unter Anwendung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle sollten danach gemeinsame Sicherheitsnormen festgelegt werden, wodurch dem Europäischen Parlament kommt in diesem Prozess eine wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament k této problematice poté přijme společné usnesení.
Ein Datum für die Aufnahme von Verhandlungen wurde bisher aber nicht festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Rizika jsou to, co skuteční vojáci musí přijmout.
Risiken sind das, was richtige Soldaten eingehen müssen.
Žádosti Řecka a Slovinska byly přijaty v říjnu a listopadu roku 2007.
Die Anträge Griechenlands und Sloweniens gingen im Oktober und November 2007 ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych byl tak pokorný, abych přijal, musel bych se vzdát čestného a výnosného místa.
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Vzhledem k předpisům o státní podpoře stát tyto závazky nikdy neměl přijmout.
Im Lichte der Beihilfevorschriften hätte der Staat niemals derartige Verpflichtungen eingehen dürfen.
Takže jste přeci jenom mou nabídku přijal?
Sie gehen endlich auf mein Angebot ein.
Banky a finanční instituce budou muset přijmout rizika spojená se zaváděním zelených technologií.
Banken und Finanzierer werden bei Unternehmensgründungen für umweltfreundliche Technologie Risiken eingehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahá Elizabeth, rozhodl jsem se přijmout tvou nabídku.
Liebe Elizabeth, ich habe mich entschlossen, auf dein Angebot einzugehen.
Tento závazek byl přijat s plným vědomím toho, že demokracie jsou nedokonalé a nesmírně komplikované.
Diese Verpflichtung wurde in dem vollen Bewusstsein eingegangen, dass Demokratien unvollkommen und außerordentlich kompliziert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že jste mou nabídku přijala.
Schön, das Sie auf mein Angebot eingegangen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancléřka Angela Merkelová je prvním německým předsedou vlády, který v Berlíně přijal Dalajlámu.
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat als erste Regierungschefin Deutschlands in Berlin den Dalai Lama empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, že jste mě přijal, reverende.
Reverend, danke, dass Sie mich empfangen.
Nedávno jsem premiéra Fajáda přijal a o této věci jsme spolu hovořili.
Ich habe Premierminister Fayyad kürzlich empfangen, und wir haben darüber gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král přijal Berenguerovu rezignaci a stejně tak i Romanonesovu.
Berenguer ist fort und der König empfängt Romanones.
Přijal jste mne tenkrát v úředním sídle Palestinské samosprávy.
Sie empfingen mich am offiziellen Sitz der Palästinensischen Autonomiebehörde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva byla přijata před 45 minutami.
Nachricht wurde empfangen vor 45 Minuten.
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
Vzhledem k politické nestabilitě bylo také několik členů vlád z tohoto regionu přijato v naší instituci.
Aufgrund der politischen Instabilität wurden mehrere Regierungsmitglieder aus Ländern dieser Region auch in unserem Organ empfangen.
- Děkuji, že jste mě přijal v tak krátké době.
Danke, dass Sie uns, so kurzfristig, empfangen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud společníci SPE nepřijmou usnesení uvedené v odstavci 3 nebo nepřijmou důvody společníka k vystoupení do 30 kalendářních dnů od předložení oznámení uvedeného v odstavci 2,
Wenn die Anteilseigner der SPE innerhalb von 30 Kalendertagen nach Übermittlung der in Absatz 2 genannten Mitteilung keinen Beschluss gemäß Absatz 3 fassen oder die vom Anteilseigner für sein Ausscheiden genannten Gründe nicht akzeptieren, teilt das
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby v případě, že třetí státy poskytnou významné vojenské příspěvky, přijal příslušná rozhodnutí o zřízení Výboru přispěvatelů.
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, die entsprechenden Beschlüsse über die Einsetzung eines Ausschusses der beitragenden Länder zu fassen, falls Drittstaaten wesentliche militärische Beiträge leisten.
V souladu s tím Evropská rada požádala Radu, aby urychleně přijala právní nástroje na základě návrhů Komise.
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, anhand von Vorschlägen der Kommission rasch entsprechende Beschlüsse zu fassen.
V návaznosti na rozpravu z uplynulého plenárního zasedání, při níž jednali poslanci EP se zástupci Komise a Rady o přípravách na zasedání Evropského rady, bude nyní Parlament hodnotit závěry a rozhodnutí, jež představitelé států a vlád na evropském summitu přijali.
Die EU-Kommission möchte die Regelungen über die Zuständigkeit, die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie die Regelungen über das anwendbare Recht klarer fassen und hat eine entsprechende Verordnung vorgelegt.
očekává návrh týkající se systému práce s poznatky, který by měl být předložen předsednictvu v několika příštích týdnech; znovu opakuje svůj záměr pečlivě tuto věc sledovat a své doporučení předsednictvu, aby přijalo potřebná rozhodnutí do půli července 2008;
erwartet den Vorschlag über ein System des Wissensmanagements (Knowledge Management System), der dem Präsidium in den nächsten Wochen vorgelegt werden sollte; bekräftigt seine Absicht, dieses Thema aufmerksam zu verfolgen, und seine Empfehlung an das Präsidium, bis Mitte Juli 2008 die notwendigen Beschlüsse zu fassen;
vyzývá členské státy EU, aby přijaly konečné a jednoznačné rozhodnutí o plném vzájemném uznávání kvalifikací a diplomů, nebo aby vytvořily časový plán, kdy bude toto rozhodnutí konečně možné;
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, einen endgültigen und eindeutigen Beschluss zur vollständigen gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen und Abschlüssen zu fassen oder einen Fahrplan aufzustellen, wann dieser Beschluss letztlich möglich sein wird;
Výbor pro odměňování je odpovědný za přípravu rozhodnutí ohledně odměňování, včetně rozhodnutí, která mají dopady na riziko a řízení rizik dané úvěrové instituce a jež mají být přijata řídícím orgánem při výkonu funkce dohledu.
Der Vergütungsausschuss ist für die Ausarbeitung von Entscheidungen über die Vergütung zuständig, einschließlich derjenigen mit Auswirkungen auf das Risiko und das Risikomanagement des betreffenden Kreditinstituts, die vom Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion zu fassen sind.
Konečné rozhodnutí o navržených bodech pořadu jednání je přijato skupinou zúčastněných stran, s právem každé podskupiny zúčastněných stran mít své body přidané na pořad jednání.
Den endgültigen Beschluss über die vorgeschlagenen Tagesordnungspunkte fassen die einzelnen Interessengruppen, dabei hat jede Untergruppe der Interessenvertreter das Recht, ihre vorgeschlagenen Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
K přijetí aktů Rady je potřeba nejméně 232 hlasů většiny členů v případech , kdy podle této smlouvy mají být akty přijaty na návrh Komise .
In den Fällen , in denen Beschlüsse des Rates nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu fassen sind , kommen sie mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande , welche die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder umfassen .
Komise přijme rozhodnutí podle odstavce 4, pouze pokud daná dohoda nebo režim splňují přiměřené normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislé kontroly.
Die Kommission kann nur dann Beschlüsse im Sinne von Absatz 4 fassen, wenn die betreffende Übereinkunft oder Regelung angemessenen Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát mohl přijmout zaměstnance zvenku za přijatelnější náklady a za příznivějších pracovních podmínek.
Der Staat hätte externes Personal bei geringeren Kosten und günstigeren Beschäftigungsbedingungen einstellen können.
Alicio, Caitlin byla přijata, protože je to neteř Davida Lee.
Alicia, Caitlin wurde eingestellt, weil sie David Lees Nichte ist.
Léčebný program probíhající v keňských školách byl tak úspěšný, že bylo zapotřebí přijmout více učitelů, protože školy se zaplnily.
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harveyho pohovory v den, kdy byl přijat Mike Ross.
Harveys Einstellungsgepräche von dem Tag, an welchem Mike Ross eingestellt wurde.
Zbytek zaměstnanců by měl společný podnik ARTEMIS přijmout v souladu s právními předpisy hostitelského státu v oblasti zaměstnanosti.
Das übrige Personal sollte vom gemeinsamen Unternehmen nach den arbeitsrechtlichen Vorschriften des Sitzlandes eingestellt werden.
Jenom mi řekni, koho jsme přijali jako posledního?
Sagen Sie mir einfach, wer zuletzt eingestellt wurde.
EUPT Kosovo může rovněž přijmout mezinárodní i místní personál jako zaměstnance na smluvním základě, a to podle potřeby.
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
Vím, že finančního ředitele přijmout nechcete, ale to je obrovská chyba.
Ich weiß, Sie wollen keinen Finanzchef einstellen, aber das ist falsch.
Zbytek zaměstnanců by měl společný podnik ARTEMIS přijmout v souladu s právními předpisy hostitelského státu v oblasti zaměstnanosti.
Die sonstigen Bediensteten sollten vom gemeinsamen Unternehmen nach den arbeitsrechtlichen Vorschriften des Sitzlandes eingestellt werden.
Přijali mě hned potom, co ji vyhodili.
Ich wurde eingestellt, nachdem sie gefeuert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncem března vláda přijala nová opatření na ochranu ruského automobilového průmyslu, navržená mladými oligarchy Olegem Deripaskou a Alexejem Mordašovem.
Ende März unternahm die Regierung neue Versuche, um Rußlands Autoindustrie zu schützen. Sie waren von den jungen Oligarchen Oleg Deripaska und Alexei Mordashov vorgeschlagen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
členský stát nepřijal nezbytná opatření k nápravě situace, která vedla k přerušení platební lhůty podle článku 41.
der Mitgliedstaat es versäumt hat, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu unternehmen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 41 geführt hat.
Důležitější je stále otázka, zda jsme v našem úsilí o poražení terorismu nepřijali kroky pouze jakožto reakci na teroristickou činnost.
Viel wichtiger erscheint mir aber die Frage, ob wir bei all unseren Bemühungen, dem Terrorismus zu begegnen, nicht nur Schritte unternehmen, um auf terroristische Aktivitäten zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro regionální rozvoj, který byl požádán o předložení svého stanoviska, dne 3. října rozhodl, že ve věci tohoto návrhu žádné stanovisko nepřijme, aby nezpomalil proces přidělení finančních prostředků.
Der mitberatende Ausschuss für regionale Entwicklung beschloss am 3. Oktober, in Verbindung mit diesem Vorschlag nichts zu unternehmen, um den Prozess der Mittelbereitstellung nicht zu verzögern.
Jisté je, že nemůžeme situaci nechat tak, jak je, protože sama se nevyřeší, a pokud nepřijmeme nezbytná opatření, tito lidé zůstanou vytlačeni na okraj a chyceni v pasti chudoby.
Sicher ist, dass wir die Situation nicht unverändert belassen können, denn sie wird sich nicht von selber lösen, und wenn wir nicht die notwendigen Schritte unternehmen, werden diese Menschen ausgegrenzt bleiben und in der Armutsfalle gefangen leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány domovského členského státu správce požádají správce, aby přijal nezbytná opatření k nápravě situace.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM machen es dem AIFM zur Auflage, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um dem abzuhelfen.
vyzývá Komisi, aby přijala další kroky k neustálému přezkumu acquis v oblasti práva společností;
fordert die Kommission auf, weitere Schritte zu unternehmen, um den gesellschaftsrechtlichen Besitzstand ständig zu überarbeiten;
Vyzýváme účastníky summitu EU konaného v Bruselu nadcházející čtvrtek a pátek, aby přijali veškeré vhodné kroky k provedení reformní smlouvy.
Wir fordern den EU-Gipfel am kommenden Donnerstag und Freitag in Brüssel auf, alle geeigneten Schritte zu unternehmen, um den Reformvertrag zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá mezinárodní společenství, aby přijalo všechna potřebná opatření, která jsou v jeho možnostech, na podporu příslušných vnitrostátních orgánů při vyšetřování těchto trestných činů a trestání viníků;
fordert die Staatengemeinschaft eindringlich auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die zuständigen nationalen Behörden bei der Untersuchung dieser Akte und der strafrechtlichen Verfolgung der Verantwortlichen zu unterstützen;
vyzývá vládu a parlament Filipínské republiky, aby přijaly rozhodné kroky při reformě systému vymáhání práva a trestního soudnictví;
fordert die Regierung und das Parlament der Philippinen auf, radikale Schritte für eine Reform der Exekutive und der Strafjustiz des Landes zu unternehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krom toho dne 5. února přijal Parlament ve Štrasburku písemné prohlášení 0080/2008 - http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2009-0081&language=SL" , které vyzývá k uznání Alzheimerovy choroby jako priority evropského zdravotnictví.
Darüber hinaus übernahm das Parlament am 5. Februar die Schriftliche Erklärung 0080/2008 -http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2009-0081&language=SL", welche die Anerkennung von Alzheimer als Priorität der europäischen Volksgesundheitspolitik anregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Beth zemřela, přijala jsem její identitu.
Als Beth starb, übernahm ich ihre Identität.
Tak proč jste přijala tento úkol?
Wieso übernahmen Sie dann diese Aufgabe?
Práce pana Marinesca, které jsme vyjádřili svou podporu, se zabývá konkrétními případy řady zemí, které při přistoupení přijaly určité závazky na úplné odstavení jaderných zařízení a obdržely pro tento účel z Evropské unie zvláštní podporu.
Wir haben zum Ausdruck gebracht, dass wir hinter der Arbeit von Herrn Marinescu stehen, die sich mit den spezifischen Fällen einer Reihe von Ländern befasst, die mit ihrem Beitritt besondere Verpflichtungen im Rahmen der Außerbetriebsetzung von Kernkraftwerken übernahmen und für diese Aktivität eine spezielle Unterstützung von der Europäischen Union erhielten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vy jste tuhle misi přijal.
Warum übernahmst du diesen Auftrag?
Vypadá to, jakoby spisovatel přijal všeobecné přijímané hodnoty za své, jen, aby se zalíbil.
Es sieht aus, als übernehme der Autor allseits akzeptierte positive Werte, nur um sich beliebt zu machen.
Čína se může pozvednout na úroveň hlavních světových demokracií, prohlásil Jü, jedině, když přijme celosvětové hodnoty a distancuje se od ,,zločinných států."
Nur wenn es universelle Werte übernehme und sich von "bösen Staaten" distanziere, könne China - so Yu - auf eine Stufe mit den gängigen Demokratien der Welt gelangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich übernehme die Gebühren.
"Přijměte už konečně svou zodpovědnost," vyzvala komisařku.
Flautre ergänzt: "Hören Sie mit der Verweigerung auf, Verantwortung zu übernehmen!"
Rada dále neformálně naznačila, že nepřijme všechny pozměňovací návrhy Parlamentu a že bude posléze nutné dohodovací řízení.
Anschließend erklärte der Rat inoffiziell, er könne nicht alle Abänderungen des Parlaments übernehmen; daher sei ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za této situace se zdá, že uvedené třetí země nebo území nepřijaly nezbytná opatření k tomu, aby jejich právní úpravu auditu Komise uznala za rovnocennou systémům veřejného dohledu, zajištění kvality, vyšetřování a sankcí vztahujícím se na auditory a auditorské subjekty v členských státech.
Damit wurden die Maßnahmen, die für eine Anerkennung der Gleichwertigkeit der Abschlussprüferaufsicht mit den öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystemen für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften der Mitgliedstaaten durch die Kommission notwendig sind, von diesen Drittländern bzw. Gebieten offensichtlich nicht eingeleitet.
Výrobce již přijal nápravné opatření a od začátku roku 2013 je výroba v souladu s uvedenou směrnicí.
Der Hersteller hat Abhilfemaßnahmen eingeleitet, so dass ab Beginn 2013 die Produktion die Anforderungen der Richtlinie erfüllte.
Od té doby "prozatímní" vláda přijala represivní opatření proti základům hnutí, které v ulicích demonstrovalo, a zavedla režim pozastavení činnosti médií, omezování svobod, persekucí, nezákonného zadržování, únosů a dokonce i vraždění členů organizovaného odporu proti převratu.
Seit damals hat die De-facto-Regierung repressive Maßnahmen gegen die demonstrierende Basisbewegung eingeleitet und ein Regime eingeführt, in dem die Medien ausgeblendet, die Grundrechte eingeschränkt, Menschen verfolgt oder illegal gefangen gehalten werden und sogar Mitglieder des organisierten Widerstands gegen den Putsch ermordet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství silně zareagovalo a přijalo několik iniciativ s cílem zamezit tomu, aby jaderné nebo jiné radioaktivní materiály padly do rukou zločinců a teroristů.
Sie hat mit Entschlossenheit reagiert und mehrere Initiativen eingeleitet, durch die verhindert werden soll, dass Kernmaterial oder andere radioaktive Stoffe in die Hände von Kriminellen und Terroristen gelangen.
V několika oblastech byla opatření přijata předtím, než byla vyžádána.
In mehreren Bereichen wurden die Maßnahmen schon früher eingeleitet als verlangt.
Zprávy obsahují vysvětlení v případě, že není přijato žádné opatření.
Die Meldungen enthalten eine Erklärung, falls kein Verfahren eingeleitet wurde.
Pokud musí být přijaty naléhavé kroky a konzultace není možná, je skupina zúčastněných stran v bankovnictví co nejdříve informována.
Müssen Maßnahmen sofort eingeleitet werden und Konsultationen sind nicht möglich, muss die Interessengruppe Bankensektor schnellstmöglich informiert werden.
Jako příspěvek k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem nezbytná opatření , která mohou mít podobu evropského kosmického programu , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států .
Zur Aufhebung der Freistellung wird das Verfahren nach Artikel 140 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nur dann eingeleitet , wenn Dänemark einen entsprechenden Antrag stellt .
Nemůžeme zaujmout vyčkávací postoj ohledně opatření, která je třeba přijmout k přizpůsobení se změně klimatu.
Wir können in Bezug auf die Maßnahmen, die im Hinblick auf die Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels eingeleitet werden müssen, keine abwartende Haltung einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité, aby Komise přijala opatření na úrovni členských států.
Darum muss die Kommission unbedingt Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
může tuto žádost přijmout nebo odmítnout nebo může navrhnout jiný druh pomoci.
Mitgliedstaat steht es frei, ein derartiges Ersuchen entgegenzunehmen oder abzulehnen oder eine andere Art von Hilfeleistung vorzuschlagen.
Pan McCabe teď přijme vaše objednávky.
Mr. McCabe nimmt Ihre Bestellungen entgegen.
může tuto žádost přijmout nebo odmítnout nebo může navrhnout jiný druh pomoci.
Mitgliedstaates steht es frei, ein derartiges Ersuchen entgegenzunehmen oder abzulehnen oder eine andere Art von Hilfeleistung vorzuschlagen.
Peťulko, za to, že jsi nás nechal používat nahrávací místnost, přijmi tento činčilový kožich.
Pete Pete. Weil du uns das Tonstudio hast nutzen lassen, nimm bitte diesen Chinchilla-Mantel entgegen.
mají být oprávněny přijmout příspěvky a přidělit každému svému členu část, která mu přísluší;
berechtigt sein, die Beihilfe entgegenzunehmen und den einzelnen Mitgliedern den ihnen zustehenden Teil zuzuteilen;
Právě když končili službu, Craven a Douglas přijali volání.
Craven und Douglas nahmen den Anruf entgegen.
Avšak v řádně odůvodněných případech může vedoucí soudní kanceláře přijmout přílohy v jiném než jednacím jazyce.
In gebührend begründeten Fällen kann der Kanzler jedoch Anlagen in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache entgegennehmen.
Někdy se musíte v životě posadit, a přijmout trest jako muž.
Manchmal im Leben muss man sich einfach hinsetzen, und seine Bestrafung wie ein Mann entgegennehmen.
za podniky, jež přijaly objednávky zadané prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce:
für Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über eine Website oder App aufgegebene Bestellungen entgegengenommen haben:
Clyde Tolson zdědil Hooverův majetek, přestěhoval se do jeho domu a přijal vlajku USA, která halila jeho rakev.
Clyde Tolson erbte Hoovers Vermögen, zog in sein Haus und nahm die US-Flagge entgegen, die dessen Sarg bedeckte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní De Keyserová správně říká, že přesně to EU nemůže přijmout. To vše je zcela nepřijatelné.
Frau De Keyser hat Recht, dass genau dies von der EU nicht hingenommen werden kann, dass all das völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aiden neumí přijmout, že jsem šla dál.
Aiden konnte nicht hinnehmen, dass er Vergangenheit ist.
Nicméně, stejně jako paní zpravodajka, nemůžeme přijmout možnost právního základu.
Wie die Berichterstatterin können jedoch auch wir die Wahl der Rechtsgrundlage nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju, abys to přijal v klidu a nevyšiloval.
Ich will das sie das hinnehmen und nicht ausrasten.
Chudé země nechtějí a nepřijmou systém regulace klimatu, který by je odsuzoval k pokračující chudobě.
Arme Länder nehmen kein System der Klimakontrolle hin, dass sie weiterhin zur Armut verdammt, und werden dies auch nicht tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem ochoten přijmout, že to všechno bylo k ničemu.
Ich werde nicht hinnehmen, dass das alles umsonst gewesen war.
Nebyla ochotná přijmout jako přírodní zákon, že jednotlivec vždycky prohrává.
Sie wollte es nicht als ein Naturgesetz hinnehmen, daß der einzelne immer unterliegt.
Will oprávněně nepřijal tyto činy za své.
Will konnte gerechterweise nicht hinnehmen, dass diese Handlungen seine waren.
Skutečně si někdo myslí, že pan Cameron by změnu přijal, aniž by byly do smlouvy začleněny další brzdy na zpomalení evropského práva?
Glaubt denn irgendjemand, Herr Cameron würde die Vertragsänderung hinnehmen, ohne weitere europarechtliche Bremsen in diesen Vertrag hineinzubringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Indická žena, jak jste přijmula nedůstojnost vězení?
Wie haben Sie als Inderin die Schmach des Gefängnisses hinnehmen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy trvale udržují krizové plány, které se uplatní v případě závažného narušení dodávek, přičemž zajistí, aby byla přijata organizační opatření, která umožní uskutečnění těchto plánů.
Die Mitgliedstaaten müssen jederzeit über Interventionspläne für den Fall einer bedeutenden Versorgungsunterbrechung verfügen, und sie sehen organisatorische Maßnahmen für die Durchführung dieser Pläne vor.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro případ nedodržování této směrnice agenturami práce nebo uživateli.
Für den Fall der Nichteinhaltung dieser Richtlinie durch Leiharbeitsunternehmen oder durch entleihende Unternehmen sehen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen vor.
Evropský parlament přijal na uplynulém plenárním zasedání k této otázce společné usnesení, v němž žádá Rusko, aby „okamžitě stáhlo další jednotky z Abcházie”.
Der Kompromiss sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen annehmen sollen, um die folgenden Ziele zu erfüllen:
Podle čl. 43 odst. 3 Smlouvy přijme Rada na návrh Komise opatření týkající se stanovení a přidělení rybolovných práv.
(1) Artikel 43 Absatz 3 AEUV sieht vor, dass der Rat auf Vorschlag der Kommission die Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Fischerei erlässt.
Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelů o povaze a složení dotyčných produktů, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
Umožňuje režim, aby vnitrostátní orgány nebo příjemce přijali opatření, která mají podpořit otevřenější, zdravější a více konkurenční tržní prostředí, například vytvořením příznivých podmínek pro vstup na trh a odchod z něj [142]?
Sind in der Regelung Maßnahmen der nationalen Behörden oder des Beihilfeempfängers vorgesehen, die zum Beispiel durch Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts zu einer Öffnung und Festigung der Märkte sowie zu einer Stärkung des Wettbewerbs beitragen sollen [142]?
V prosinci 2008 byl schválen plán evropské hospodářské obnovy, který poskytuje jednotný rámec pro opatření, která mají být přijata.
Im Dezember 2008 wurde ein Wiederauffüllungsplan für Europa verabschiedet, in dem einheitliche Rahmenpläne für die zu ergreifenden Maßnahmen vorgesehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad poznamenává, že proběhly i jiné reorganizace, kdy ustanovení podobné ustanovení obsaženému v uvedeném sporném zákonu přijato nebylo.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass auch sonstige Umstrukturierungen stattgefunden haben, bei denen eine der im angefochtenen Gesetz enthaltenen Bestimmung vergleichbare Bestimmung nicht vorgesehen war.
Pokud jde o pozměňovací návrh 31, ráda bych upřesnila, že některé kroky v oblasti povinných technických norem pro snižování znečištění pocházejícího z pozemních vozidel a plavidel vnitrozemských vod již byly přijaty v rámci jiných právních předpisů.
Zu Änderungsantrag 31 möchte ich erklären, dass einige der Maßnahmen im Bereich der verbindlichen technischen Normen zur Verringerung der Luftverschmutzung durch Landfahrzeuge sowie durch Binnenwasserschiffe bereits in anderen Rechtsvorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K provedení evropského zákona uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise evropská nařízení nebo rozhodnutí.
In den Rechtsakten nach diesem Artikel müssen die erforderlichen Bestimmungen über den Rechtsschutz vorgesehen sein.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgán schválení typu nepřijme žádné takové žádosti o uznání nedostatků, jejichž součástí by byla úplná absence povinné diagnostické monitorovací funkce (tj. úplná absence monitorovacích funkcí podle dodatku 3 k této příloze).
Die Typgenehmigungsbehörde gibt dem Antrag nicht statt, wenn eine vorgeschriebene Überwachungseinrichtung (d. h. eine der in Anlage 3 zu diesem Anhang aufgeführten Einrichtungen) völlig fehlt.
Správce přijme žádost pouze tehdy, pokud byla náležitě ověřena totožnost žadatele, případně jeho oprávnění zastupovat subjekt údajů.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche gibt dem Antrag nur statt, wenn die Identität des Antragstellers sowie gegebenenfalls die Befugnis, die betroffene Person zu vertreten, ordnungsgemäß nachgewiesen wurde.
Rozhodnutí o cenových limitech z roku 2007 a 2011 také potvrzují, že poštovní regulační orgán přijal požadavky Deutsche Post a povolil, aby byly uplatňované náklady na sociální zabezpečení, které byly ve srovnání s konkurencí neobvyklé, hrazeny z výnosů cenově regulovaných služeb.
Die Maßgrößenentscheidungen von 2007 und 2011 bestätigen außerdem, dass die Postregulierungsbehörde dem Ansuchen der Deutschen Post stattgab und genehmigte, dass die geltend gemachten nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste finanziert wurden.
Toto tvrzení nemohlo být přijato, jelikož bylo zjištěno, že všechny podmínky pro souhrnné posouzení stanovené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení byly splněny:
Diesem Vorbringen konnte die Kommission nicht stattgeben, da sie zu dem Ergebnis kam, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren:
S politováním Vám proto musím oznámit, že Společenství nemůže přijmout žádost Burkiny Faso o připojení k protokolu o cukru.
Daher bedauere ich, dass die Europäische Gemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
Možná to je jen útěcha, ale přijal tvůj návrh na zrušení.
Mag nur wenig tröstlich sein, aber er hat Ihrem Antrag zur Annullierung stattgegeben.
Požadavek ii) byl proto přijat.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
Za těchto okolností byla žádost společnosti o anonymitu přijata.
Deshalb wurde dem Ersuchen des Unternehmens um Vertraulichkeitsschutz stattgegeben.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Proto byl učiněn předběžný závěr, že dvě žádosti o individuální zjišťování nemohou být přijaty.
Daher wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass den beiden Anträgen auf eine individuelle Prüfung nicht stattgegeben werden konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve věci C 34/02 [67] Komise nepřijala hypotézu, že nedostatečné propojení s energetickými zdroji představuje znevýhodnění.
In der Sache C 34/02 [67] hat die Kommission das Argument nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil sei.
Hat er deinen Schein anerkannt?
lituje, že ruská vláda přijala výsledky voleb bez výhrad,
mit Bedauern feststellend, das die russische Regierung das Wahlergebnis vorbehaltlos anerkannt hat,
17. domnívá se, že tato diskuse by měla probíhat veřejně za účasti občanské společnosti a národních a mezinárodních odborníků; domnívá se, že je nutno do tohoto procesu zařadit i veřejné mínění, aby konečný výsledek všichni přijali za své a uznali jej jako legitimní;
17. ist der Auffassung, dass diese Debatte öffentlich geführt werden sollte, unter Beteiligung der Bürgergesellschaft und nationaler und internationaler Experten; ist der Auffassung, dass die Öffentlichkeit in diesen Prozess einbezogen werden sollte, damit das endgültige Ergebnis von allen anerkannt und als rechtmäßig erachtet wird;
Na druhou stranu Spojené státy i Evropská unie formálně Rusko přijaly jako „tržní hospodářství,“ což je status, díky němuž je méně pravděpodobné, že by další tržní ekonomiky uvalily na ruský export „antidumpingová“ cla nebo jiná ochranářská opatření.
Auf der anderen Seite haben die Vereinigten Staaten und die Europäische Union Russland formal als „Marktwirtschaft“ anerkannt, ein Status, der es unwahrscheinlicher macht, dass andere Marktwirtschaften Russlands Exporte mit „Anti-Dumping-Zöllen“ belegen oder zu anderen protektionistischen Maßnahmen greifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čistou hodnotou se rozumí rovněž čistá hodnota kolaterálu, který bude přijat a který lze považovat za likvidní aktiva v souladu s článkem 416.
Auf Nettobasis bedeutet hier, dass auch die zu empfangenden Sicherheiten, die nach Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden, berücksichtigt werden.
ustanovení, pro která byla přijata rovnocenná úroveň bezpečnosti, a
die Bestimmungen, für die ein gleichwertiges Sicherheitsniveau anerkannt wurde, sowie
Prodloužení platnosti licence není přijato, pokud uvedené prodloužení není uznáno licenčním orgánem.
Eine Verlängerung der Gültigkeit der Genehmigung wird nicht anerkannt, es sei denn, die Verlängerung wurde von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt.
Jakmile jsou minimální rezervy instituce pro příslušné udržovací období přijaty , nelze je již opravovat .
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Podobně přijme lékařské osvědčení, které splňuje podstatu těchto požadavků, v případě námořníků, na které se STCW nevztahuje.
Bei Seeleuten, die nicht in den Geltungsbereich des STCW fallen, wird ein ärztliches Zeugnis, das dessen Anforderungen im Wesentlichen entspricht, ebenfalls anerkannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání o dohodě s MERCOSURem nám rychle ukáží, jestli Komise tento signál přijala.
Die Verhandlungen mit dem MERCOSUR werden uns bald zeigen, ob diese Botschaft angekommen ist.
Chci říct, že zpráva byla přijata hlasitě a jasně.
Ich meine, die Nachricht kam laut und deutlich an.
Snaha Banky debatu zahájit sice nebyla dobře přijala, a to jak ministerstvem financí USA, tak MMF, ale její vliv byl nesporný.
Der Versuch einer offenen Debatte kam weder im US-Finanzministerium noch beim IWF gut an, aber der Einfluss der Bank war unbestreitbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem si jist, že by tu naše show byla dobře přijata.
Ich bin nicht sicher, ob unsere Show hier gut ankommen würde.
Proto je nutné přijmout vyvážená a transparentní opatření, neboť předpokladem pro úspěch projektu je získání důvěry podnikatelů.
Deshalb kommt es vor allem auf ausgewogene, transparente Maßnahmen an. Schließlich ist das Vertrauen unserer Unternehmer eine Voraussetzung für den Erfolg des Projekts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V noci, kdy byla Hong Ling zabita, byly z tohoto čísla evidovány tři hovory - a dva byly přijaty.
In der Nacht, in der Hong Ling getötet wurde, sind drei Anrufe abgegangen und zwei angekommen.
Domnívám se, že bylo přijato dobře.
Ich glaube, das ist angekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její šou dnes večer moc dobře v klubu "The Pyramid" nepřijali.
Ihre Ein-Frau-Show gestern im "Pyramid" ist nicht gut angekommen.
Bude-li toto sdělení přijato, doufám, že někdy budeme moci jednat i o trvalém a konečném vyřešení krize v Kampánii.
Wenn diese Botschaft angekommen ist, hoffe ich, dass wir irgendwann einmal darüber diskutieren können, dass der Notstand in Kampanien endgültig und dauerhaft gelöst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vidět, že přijmul to vyzvání se vší vážností.
Okay. Gegen den Jungen komme ich nicht an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdyby se například EU chystala přijmout od základu odlišné stanovisko k transferu vyspělých technologií do Číny?
Was wäre, wenn die EU eine grundlegend andere Einstellung zum Transfer hochentwickelter Technologie nach China einnehmen würde als die USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament naznačil tento směr tím, že významně přispěl k podpoře EU, aby přijala postoj v souladu se svými základními hodnotami.
Das Parlament hat die Richtung gewiesen und leistet einen entscheidenden Beitrag, die EU zu ermutigen, eine mit ihren Grundwerten übereinstimmende Position einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlásil, že neobdržel žádné další informace o tom, jaké stanovisko Komise navrhuje přijmout v souvislosti s tímto případem.
Er erklärte, dass er keine weiteren Informationen darüber erhalten habe, welche Haltung die Kommission zu seinem Fall einzunehmen gedenke.
Evropský hospodářský a sociální výbor již své stanovisko přijal a Výbor regionů oznámil, že nemá v úmyslu ho překládat.
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat bereits einen Standpunkt eingenommen, und der Ausschuss der Regionen hat mitgeteilt, die Einnahme eines Standpunktes nicht zu beachsichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto závěrem není dotčeno stanovisko, které může Komise přijmout, pokud jde o slučitelnost příslušných opatření s pravidly týkajícími se veřejných zakázek.
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Paní komisařka Redingová nám ji řekla, když uvedla, že tyto otázky nespadají do evropské pravomoci a že nemůžeme přijmout úlohu, která naší úlohou není.
Kommissarin Reding hat sie uns heute gegeben, als sie sagte, dass diese Angelegenheiten nicht unter europäische Zuständigkeiten fallen und wir keine Rolle einnehmen können, die uns nicht zusteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o obranu stanovisek, která jsme přijali, nebo jen o marnou snahu bránit historickým procesům pod záminkou zachování této dominance.
Es geht nicht darum, die Stellungen, die wir eingenommen haben, zu verteidigen oder vergeblich zu versuchen, die historischen Entwicklungen aufzuhalten unter dem Vorwand, diese Vormachtstellung erhalten zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za období pouhých 18 měsíců, v letech 2008 a 2009, přijal Parlament stanovisko k přístupu k právu pro 36 Íránců v souvislosti s jednotlivými případy porušování lidských práv.
Über gerade einmal einen 18-monatigen Zeitraum nahm das Parlament in den Jahren 2008 und 2009 einen Standpunkt über den Zugang zur Justiz für 36 Iraner im Zusammenhang mit einzelnen Menschenrechtsverletzungen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament dnes přijal stanovisko, které staví Evropskou unii do nedůvěryhodné pozice co se týče vyjednávání s partnery o dosažení dohody během konference v Cancúnu příští týden.
Die Position, die das Parlament heute einnimmt, rückt die Europäische Union nicht in eine glaubwürdige Position, was Verhandlungen mit ihren Partnern zum Erreichen eines Abkommens auf der Konferenz von Cancún in der nächsten Woche anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní několik konkrétnějších komentářů k vašim poznámkám; především a jak jsem již vysvětlil, celkový postoj Komise týkající se tuňáka obecného bude přijat brzy.
Und jetzt noch ein paar detailliertere Kommentare in Bezug auf Ihre Beiträge: Erstens wird die Kommission, wie ich bereits erklärt habe, in Kürze ihre allgemeine Position in Bezug auf den Roten Thun einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijmout nabídku
Angebot annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Du solltest das Angebot annehmen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
přijmout nabídku
ein Angebot annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Du solltest das Angebot annehmen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
přijmout cenu
Preis akzeptieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.
oder eine Zusatzklausel zum Vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre Auswirkung auf den Preis angibt.
přijmout zboží
die Ware annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva byla přijata velikou většinou a obsahuje návrhy na požadavek, aby dovážené zboží vyhovovalo stejným sociálním a environmentálním normám jako evropské výrobky.
Der Bericht wurde von einer großen Mehrheit angenommen und enthält Vorschläge, nach denen importierte Waren den gleichen Sozial- und Umweltnormen entsprechen müssen wie europäische Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celní prohlášení může být přijato až po předložení dotčeného zboží celním orgánům nebo poté, co bylo věrohodně zpřístupněno celním orgánům k provedení kontroly.“
Die Zollanmeldung kann erst angenommen werden, nachdem die betreffenden Waren gestellt oder den Zollbehörden für eine Kontrolle zur Verfügung gestellt wurden.“.
Celní prohlášení splňující podmínky stanovené v této kapitole přijmou celní orgány okamžitě, za podmínky, že zboží, na které se vztahuje, bylo předloženo celnímu úřadu.
Zollanmeldungen, die die Anforderungen dieses Kapitels erfüllen, werden von den Zollbehörden unverzüglich angenommen, sofern die betreffenden Waren den Zollbehörden gestellt wurden.
V ostatních případech opožděného předložení průvodního osvědčení A.TR. je mohou celní orgány státu dovozu přijmout, pokud jim bylo dotyčné zboží předloženo před uplynutím uvedené lhůty.
In allen anderen Fällen nehmen die Zollbehörden des Einfuhrstaats die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. an, wenn ihnen die Waren vor Ablauf der Vorlagefrist gestellt worden sind.
Má se za to, že celní dluh uvedený v odstavci 2 vzniká okamžikem, kdy celní orgány přijmou vývozní prohlášení vztahující se na dané zboží.
Als Zeitpunkt des Entstehens der in Absatz 2 genannten Zollschuld gilt der Zeitpunkt, zu dem die Anmeldung der betreffenden Waren zur Ausfuhr von den Zollbehörden angenommen wird.
Vadné zboží se vyveze ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy celní orgány přijmou celní prohlášení s návrhem na propuštění náhradních produktů do volného oběhu.
Für schadhafte Waren beträgt die Frist für die Ausfuhr zwei Monate ab dem Tag, an dem die Zollbehörden die Zollanmeldung für die Ersatzerzeugnisse zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen haben.
Pokud však celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena.
Haben die Zollbehörden den Anmelder jedoch davon unterrichtet, dass sie beabsichtigen, eine Beschau der Waren vorzunehmen, so kann der Antrag auf Ungültigerklärung der Zollanmeldung erst angenommen werden, nachdem die Prüfung stattgefunden hat.
Pokud však celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena.
Haben die Zollbehörden den Anmelder jedoch davon unterrichtet, dass sie beabsichtigen, eine Prüfung der Waren vorzunehmen, so kann der Antrag auf Ungültigerklärung der Zollanmeldung erst angenommen werden, nachdem die Prüfung stattgefunden hat.
Pokud je zboží předloženo jinému celnímu úřadu, než který přijal celní prohlášení, vymění si dané celní orgány informace nezbytné k propuštění zboží, aniž by byly dotčeny příslušné kontroly.
Werden die Waren bei einer anderen Zollstelle gestellt als derjenigen, die die Zollanmeldung angenommen hat, so tauschen die betreffenden Zollbehörden unbeschadet angemessener Kontrollen die für die Überlassung der Waren erforderlichen Angaben aus.
Celní prohlášení, jež splňují podmínky stanovené v článku 113, jsou celními orgány přijata okamžitě, pokud zboží, na které se vztahují, může být zpřístupněno ke kontrole ze strany celních orgánů.
1. Zollanmeldungen nach Artikel 113 werden von den Zollbehörden unverzüglich angenommen, sofern die betreffenden Waren für eine Prüfung durch die Zollbehörden zur Verfügung gestellt werden .
přijmout návrh
Vorschlag annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na návrh vedoucího agentury přijme řídící výbor podle okolností příslušná prováděcí pravidla.
Der Lenkungsausschuss nimmt auf Vorschlag des Leiters der Agentur gegebenenfalls Durchführungsvorschriften an.
Velmi mě potěšilo, když město přijalo můj návrh na ochranu této památky a uplatnilo své výsadní právo.
Ich war so dankbar, als die Stadt meinen Vorschlag, dieses Haus als Denkmal zu schützen, annahm und die Enteignung in die Wege leitete.
Mezitím Parlament přijme zprávu z vlastního podnětu obsahující návrhy v tomto směru.
Das Parlament wird in der Zwischenzeit einen Initiativbericht mit diesbezüglichen Vorschlägen annehmen.
- pokud přijmete můj návrh.
- wenn Sie den Vorschlag annehmen.
Pokud bude tento návrh přijat, budou i vnitrostátní soudy prvního stupně oprávněny pokládat předběžnou otázku.
Wird der Vorschlag angenommen, so können sogar erstinstanzliche Gerichte von Mitgliedstaaten um eine Vorabentscheidung ersuchen.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Návrh na přijetí vhodných opatření byl přijat Norskem dne 31. října 2002.
Der Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wurde von Norwegen am 31. Oktober 2002 angenommen.
Vzhledem k tomu, že o takové změně nejsou žádné důkazy, je vhodné přijmout první návrh úřadu.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Nicméně vítáme skutečnost, že některé z námi předložených návrhů byly přijaty, jmenovitě:
Wir begrüßen jedoch, dass einige der vorgesehenen Vorschläge angenommen worden sind, nämlich:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj podporuje tento návrh a navrhuje Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, aby přijal toto usnesení.
Er unterstützt den Vorschlag und empfiehlt dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die vorliegende Entschließung anzunehmen.
přijmout návrh
einen Antrag annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi mě těší, že byl přijat návrh našeho vynikajícího kolegy a předsedy výboru, pana de Castra.
Ich freue mich sehr, dass der Antrag unseres geschätzten Kollegen und Ausschussvorsitzenden Herrn de Castro angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli přijmete můj návrh, bude se váš bratr těšit dokonalému zdraví.
Wenn Sie meinen Antrag annehmen, sehen Sie Ihren Bruder gesund wieder.
Rada by měla být schopna tento návrh přijmout velmi rychle, nejlépe v průběhu několika nejbližších měsíců.
Der Rat sollte in der Lage sein, diesen Antrag sehr schnell anzunehmen, hoffentlich irgendwann während der nächsten paar Monate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že je ode mě špatný přijmout návrh od muže, kterého nemiluji, jen aby mi lidé posílali hlasy?
Denkst du, ich bin schlecht, weil ich einen Antrag von einem Mann annehme, den ich nicht liebe, um Leute zu manipulieren?
Pokud je návrh přijat, považuje se smlouva za uzavřenou dnem odeslání oznámení podle písmene b) prvního pododstavce.
Wird der Antrag angenommen, so gilt als Tag des Vertragsabschlusses das Versendedatum der unter Buchstabe b genannten Mitteilung.
Návrhy samozřejmě přicházejí z Komise a jsou přijaty Radou a Parlamentem.
Natürlich kommen die Anträge von der Kommission, die vom Rat und vom Parlament angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistoty se neprodleně uvolní, pokud návrhy na uzavření smlouvy nejsou přijaty.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn die Anträge auf Abschluss eines Vertrags nicht angenommen werden.
Jistoty se neprodleně uvolňují, pokud návrhy na uzavření smlouvy nejsou přijaty.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn die Anträge auf Abschluss eines Vertrags oder die Erklärungen nicht angenommen werden.
nebo byl-li přijat návrh na zamítnutí, který může předložit příslušný výbor nebo nejméně čtyřicet poslanců
oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antrag auf dessen Ablehnung angenommen
Mám radost z toho, že jsme dnes hlasovali o tomto návrhu a že byl přijat obrovskou většinou hlasů.
Ich freue mich, dass der Antrag heute zur Abstimmung gekommen ist und dass er mit so überwiegender Mehrheit angenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijmout je
sie aufzunehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva tisíce těchto lidí se samo přihlásilo Vysokému komisaři OSN pro uprchlíky a doufalo, že budou přesunuti do jiných zemí připravených je přijmout a irácká vláda již řadu let usiluje společně s Vysokým komisařem OSN pro uprchlíky, aby je jiné země přijaly.
2 000 dieser Flüchtlinge haben sich selbst beim Hohen Flüchtlingskommissar angemeldet, in der Hoffnung in andere Länder transferiert zu werden, die bereit sind, sie aufzunehmen. Die irakische Regierung hat nun in jahrelanger Zusammenarbeit mit dem UNHCR versucht, andere Länder zu finden, die sie aufnehmen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijmout zákon
Gesetz annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento zákon byl parlamentem přijat dne 17. března 2007 a zveřejněn v Úředním věstníku dne 30. března 2007.
Dieses Gesetz wurde am 17. März 2007 vom Parlament angenommen und am 30. März 2007 im Amtsblatt veröffentlicht.
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
Ale se vší úctou k tradicím a zákonům této Vysoké rady, není důvod přijmout požadavek vést Říši d chlapce, který nebojoval v bitvách, neprolil krev za svůj lid, ani si sám nezískal čest.
Aber mit gebührendem Respekt für die Gesetze des Hohen Rates ist es unmöglich, den Anspruch eines Knaben anzunehmen, der keine Schlachten schlug, kein Blut für sein Volk vergoss, der sich selbst keine Ehre erwarb.
Srbský parlament přijal zákon o národních radách.
Das serbische Parlament hat ein Gesetz zu nationalen Räten angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté předložila vláda parlamentu návrh zákona, který byl přijat a vstoupil v platnost dne 1. července 2010, a to jako zákon č. 75/2010.
Die Regierung brachte anschließend im Althingi einen Gesetzentwurf ein, der angenommen wurde und am 1. Juli 2010 als Gesetz Nr. 75/2010 in Kraft trat.
Komise zákon pečlivě pročetla, předložila určité návrhy a všechny tyto návrhy byly přijaty.
Die Kommission hat das Gesetz einer genauen Prüfung unterzogen, Vorschläge gemacht, und all diese Vorschläge wurden angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento zákon byl schválen a přijat v rumunském parlamentu, ale vůbec není vymáhán.
Über dieses Gesetz wurde im rumänischen Parlament abgestimmt, und es wurde angenommen, es wurde jedoch noch in keiner Weise umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho členských států EU již takové zákony přijalo a několik jich k tomu směřuje.
Viele EU-Mitgliedstaaten haben inzwischen entsprechende Gesetze angenommen, und viele andere sind gerade im Begriff, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak už bylo uvedeno výše, Slovensko přijalo zákon a na jeho základě prohlásilo NCHZ za strategickou společnost.
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Slowakei das Gesetz angenommen und NCHZ auf der Grundlage dieses Gesetzes strategische Bedeutung zuerkannt.
přijmout pozvání
Einladung annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li obdrženo a přijato žádné pozvání, koná se světová vrcholná schůzka v hostitelské zemi.
Wird keine Einladung erhalten und angenommen, findet der Weltkautschukgipfel im Gastgeberland statt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Jsem zvědav, kolik jich toto pozvání přijme.
Ich bin gespannt darauf, wie viele diese Einladung annehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, rozhodl jsem se přijmout vaše srdečné pozvání.
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
Velmi váhá, jestli má to pozvání přijmout.
Er zögert sehr, ob er die Einladung annehmen soll.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jsem tak rád, že jste přijali mé pozvání.
Ich bin so froh, dass Sie die Einladung angenommen haben.
Úřad SWACAA pozvání původně přijal, později ho však odmítl a vyžádal si více času na přípravu.
Die SWACAA nahm die Einladung zunächst an, sagte jedoch später wieder ab, da sie mehr Vorbereitungszeit benötigte.
Nemám v úmyslu přijmout jeho pozvání.
Ich nehme seine Einladung nicht an.
Předseda EP Hans-Gert Pöttering vyjdářil „své potěšení nad tím, že Ingrid Betancourt přijala pozvání do Evropského parlamentu”.
Präsident Pöttering sagte, er freue sich sehr, dass Ingrid Betancourt seine Einladung angenommen hat.
Jako věc politiky, bych nikdy nepřijala pozvání, s pistoli namířenou na mě..
Ich nehme prinzipiell nie Einladungen an, die mit der Pistole eingeleitet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijmout
1275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben Mühe, sie aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto diskriminaci nemůžeme přijmout.
Wir können eine solche Diskriminierung nicht zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přijmout svoji odpovědnosti.
Wir müssen unsere Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč to nemůžeš přijmout?
Wieso sollten Sie das ablehnen?
Dokážeš přijmout ránu, co?
Du kannst einen Faustschlag einstecken, Huh?
Musíš přijmout to členství.
Nemůžete ho přijmout zpátky?
'Sie können ihn nicht zurücknehmen?
Musíme přijmout její výzvu?
Müssen wir seinen Einladungen nachkommen?
Proč ji nechcete přijmout?
Er erwartet Sie schon vor dem Portal.
Tohohle budete chtít přijmout.
Ich denke, diesen hier möchten Sie sehen.
Proč to nechceš přijmout?
Akzeptier das doch einfach.
Der Computer nimmt den Code nicht.
Musí tě oficiálně přijmout.
- Du musst aufgenommen werden.
- Aber das akzeptierte ich nicht.
Das ist schwer zu glauben.
Proč mě nechceš přijmout?
Warum akzeptierst du mich nicht?
- To vysvětlení nemohu přijmout.
- Das akzeptiere ich nicht.
Sie beschloss, ihn zuzulassen.
Tuto argumentaci nelze přijmout.
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
Toto tvrzení nelze přijmout.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
Toto tvrzení nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
Tento argument nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
Tento argument nelze přijmout.
Diesem Argument kann nicht gefolgt werden.
Tuto námitku nelze přijmout.
Dieser Einwand kann nicht akzeptiert werden.
- Er sagt, du bist sein Patron.
Nemusíme přijmout toto rozhodnutí.
Wir müssen nicht jetzt entscheiden.
- ale nemohu to přijmout.
Musíme přijmout nějaká opatření.
Wir müssen ein paar Sachen ändern.
Je čas přijmout důsledky.
Zeit für uns die Musik zu genießen.
b) přijmout tato opatření:
b) die folgenden Maßnahmen treffen:
Musíš přijmout všechna klišé.
- Du musst die Klischees bedienen, Jess.
- Wir sollten ein Ende machen.
Všichni musíme přijmout změnu.
Wir müssen uns auf die Veränderung freuen.
Musíte ten risk přijmout.
- Das müssen Sie riskieren.
Ich rate Ihnen, sie zu kaufen.
- Zatím vás nemůže přijmout.
- Er ist noch nicht bereit für Sie.
Tento výklad nelze přijmout.
Diese Auslegung ist nicht statthaft.
navrhovanou změnu přijmout, nebo
der vorgeschlagenen Änderung zustimmen oder
Tato tvrzení nelze přijmout.
Diese Argumente können nicht akzeptiert werden.
Hilf ihnen, es zu verstehen.
Dann möchte ich, dass du das akzeptierst.
Proč to nechcete přijmout?
Warum nimmst du das nicht an?
- Odmítám přijmout vaše závěry.
Ich akzeptiere Ihr Ergebnis nicht.
Ich habe ihr den Job gegeben.
- Sie muss aufgenommen werden.
- Harry nemůžu to přijmout.
Nein, nein, das geht nicht.
Damit kann ich gar nicht umgehen.
Nein, das nehme ich nicht an.
Mohou přijmout vaši objednávku?
Was kann ich für Sie tun?
Doktor vás může přijmout.
Sie sind als nächster dran.
Nein, das akzeptiere ich nicht.
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu přijmout zvláštní opatření ,
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen --- ( 4 )
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme ihned přijmout opatření.
Deswegen müssen wir jetzt handeln!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že chceme přijmout rozhodnutí.
Ich denke, wir sollten eine Entscheidung treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijmout cíle a opatření Společenství
Zielvorgaben und Maßnahmen der Gemeinschaft in Bezug auf
– pokud nelze požadované opatření přijmout;
in Fällen, in denen die erforderlichen Maßnahmen nicht ergriffen werden können;
Komisi je svěřena pravomoc přijmout
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die technischen
opatření, které je třeba přijmout;
die zu ergreifenden Maßnahmen;
Promiňte, mám problém tohle přijmout.
Tut mir leid, ich habe Probleme damit, das zu verarbeiten.
Jsi připravená přijmout svůj trest?
Bist du bereit, deine Bestrafung zu erhalten?
-Chystáš se tu nabídku přijmout?
Nimmst du das Angebot an?
Jste připraveni přijmout tuhle výzvu?
Seid ihr bereit, euch der Herausforderung zu stellen?
Rozhodl jsem se nabídku přijmout.
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
Můžeme vás přijmout na pohotovost.
Wir können Sie in die Notaufnahme bringen.
Jsem připravena to riziko přijmout.
Ich bin bereit dieses Risiko einzugehen.
Nepřinutí nás přijmout jejich realitu.
Sie können uns nicht zwingen, ihre Realität zu ertragen.
- Tohle riziko jsem ochoten přijmout.
Das ist ein Risiko, das ich geneigt bin, einzugehen.
Bez nich ji odmítají přijmout.
Man nimmt sie ohne diese nicht auf.
A nejsem ochotný je přijmout.
Und ich bin nicht bereit, sie dir aufzubürden.
Jsem připraven přijmout svůj trest.
- ich bin bereit für meine Strafe.
Doporučil jsem tu dohodu přijmout.
Ich habe geraten, den Deal zu machen.
Něco tak velkého nemůžu přijmout.
- Nevím, jestli ji dokážu přijmout.
- Ich weiß nicht, ob ich das will.
Ich will sie hier im Haus haben.
Ale chci tu nabídku přijmout.
Aber ich habe sein Angebot angenommen.
Vážně bys jí neměl přijmout.
Empfangt diese Frau nicht.
Možná bych mohla přijmout zprávu.
Vielleicht kann ich ihr etwas ausrichten.
Neměl jsem tu nabídku přijmout.
Ich hätte meinem Gefühl vertrauen sollen.
Přijmout tě. Odpusť mi, Bože!
dir zu folgen, vergib mir bitte.
Jsem pověřen přijmout vaši ratifikaci.
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
Nedokázal přijmout omezení naší víry.
Er hat die Einschränkungen unseres Glaubens nicht immer akzeptiert.
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Dieser Argumentation kann daher nicht gefolgt werden.
Toto tvrzení proto nelze přijmout.
Dem Vorbringen konnte daher nicht stattgegeben werden.
Komise tato tvrzení nemůže přijmout.
Die Kommission kann dieser Argumentation nicht folgen.
Tuto námitku tudíž nelze přijmout.
Daher kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Mithin kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Daher kann diesen Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení proto nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht gefolgt werden.