Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijmout&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

přijmoutannehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Kathryn přijali na právnickou školu v Bostonu.
Kathryn wurde in Boston für Jura angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
   Korpustyp: Untertitel
SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Majkle, proč nikdy ode mne nepřijmeš peníze?
Michael, warum willst du nie Geld annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijmout nabídku Angebot annehmen 17 ein Angebot annehmen 17
přijmout cenu Preis akzeptieren 1
přijmout opatření Maßnahmen treffen
přijmout zboží die Ware annehmen 26
přijmout návrh Vorschlag annehmen 596 einen Antrag annehmen 25
přijmout je sie aufzunehmen 1
přijmout zákon Gesetz annehmen 39
přijmout pozvání Einladung annehmen 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijmout

1275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíme se je přijmout.
Wir haben Mühe, sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto diskriminaci nemůžeme přijmout.
Wir können eine solche Diskriminierung nicht zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přijmout svoji odpovědnosti.
Wir müssen unsere Verantwortung wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč to nemůžeš přijmout?
Wieso sollten Sie das ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš přijmout ránu, co?
Du kannst einen Faustschlag einstecken, Huh?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijmout to členství.
Du musst ja dazu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho přijmout zpátky?
'Sie können ihn nicht zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijmout její výzvu?
Müssen wir seinen Einladungen nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji nechcete přijmout?
Warum tun Sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Ó, to nemohu přijmout.
Er erwartet Sie schon vor dem Portal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle budete chtít přijmout.
Ich denke, diesen hier möchten Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechceš přijmout?
Akzeptier das doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce to přijmout kód.
Der Computer nimmt den Code nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dobré přijmout.
Das war eine gute Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě oficiálně přijmout.
- Du musst aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemohu přijmout.
- Aber das akzeptierte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to přijmout.
Das ist schwer zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nechceš přijmout?
Warum akzeptierst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to přijmout?
Sollte ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás může přijmout.
Sie erwartet sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětlení nemohu přijmout.
- Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla se ho přijmout.
Sie beschloss, ihn zuzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto argumentaci nelze přijmout.
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze přijmout.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tento argument nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tento argument nelze přijmout.
Diesem Argument kann nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto námitku nelze přijmout.
Dieser Einwand kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
- Musím ho přijmout?
- Er sagt, du bist sein Patron.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme přijmout toto rozhodnutí.
Wir müssen nicht jetzt entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- ale nemohu to přijmout.
-aber ich muss ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijmout nějaká opatření.
Wir müssen ein paar Sachen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přijmout důsledky.
Zeit für uns die Musik zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste ji přijmout.
Sie sollten es nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to přijmout.
Wir sollten damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
b) přijmout tato opatření:
b) die folgenden Maßnahmen treffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš přijmout všechna klišé.
- Du musst die Klischees bedienen, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu to přijmout.
- Wir sollten ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme přijmout změnu.
Wir müssen uns auf die Veränderung freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout hovor od koho?
Ein R-Gespräch von wem?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ten risk přijmout.
- Das müssen Sie riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám to přijmout.
Ich rate Ihnen, sie zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím vás nemůže přijmout.
- Er ist noch nicht bereit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výklad nelze přijmout.
Diese Auslegung ist nicht statthaft.
   Korpustyp: EU
navrhovanou změnu přijmout, nebo
der vorgeschlagenen Änderung zustimmen oder
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení nelze přijmout.
Diese Argumente können nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Pomoz jim to přijmout.
Hilf ihnen, es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíš přijmout.
Dann möchte ich, dass du das akzeptierst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechcete přijmout?
Warum nimmst du das nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítám přijmout vaše závěry.
Ich akzeptiere Ihr Ergebnis nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce mě přijmout.
- Er hatte keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to nechci přijmout.
Das tue ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji přijmout.
Ich habe ihr den Job gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji přijmout.
- Sie muss aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry nemůžu to přijmout.
Nein. - Harry!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nemůžu přijmout.
Nein, nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to přijmout.
Damit kann ich gar nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nemohu přijmout.
Nein, das nehme ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou přijmout vaši objednávku?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor vás může přijmout.
Sie sind als nächster dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nemohu přijmout.
Nein, das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu přijmout zvláštní opatření ,
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen --- ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme ihned přijmout opatření.
Deswegen müssen wir jetzt handeln!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že chceme přijmout rozhodnutí.
Ich denke, wir sollten eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijmout cíle a opatření Společenství
Zielvorgaben und Maßnahmen der Gemeinschaft in Bezug auf
   Korpustyp: EU DCEP
– pokud nelze požadované opatření přijmout;
in Fällen, in denen die erforderlichen Maßnahmen nicht ergriffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je svěřena pravomoc přijmout
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die technischen
   Korpustyp: EU DCEP
opatření, které je třeba přijmout;
die zu ergreifenden Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, mám problém tohle přijmout.
Tut mir leid, ich habe Probleme damit, das zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravená přijmout svůj trest?
Bist du bereit, deine Bestrafung zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
-Chystáš se tu nabídku přijmout?
Nimmst du das Angebot an?
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni přijmout tuhle výzvu?
Seid ihr bereit, euch der Herausforderung zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se nabídku přijmout.
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás přijmout na pohotovost.
Wir können Sie in die Notaufnahme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena to riziko přijmout.
Ich bin bereit dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinutí nás přijmout jejich realitu.
Sie können uns nicht zwingen, ihre Realität zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle riziko jsem ochoten přijmout.
Das ist ein Risiko, das ich geneigt bin, einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich ji odmítají přijmout.
Man nimmt sie ohne diese nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem ochotný je přijmout.
Und ich bin nicht bereit, sie dir aufzubürden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven přijmout svůj trest.
- ich bin bereit für meine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil jsem tu dohodu přijmout.
Ich habe geraten, den Deal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tak velkého nemůžu přijmout.
- Hepp. - So groß?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli ji dokážu přijmout.
- Ich weiß nicht, ob ich das will.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je přijmout k nám.
Ich will sie hier im Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci tu nabídku přijmout.
Aber ich habe sein Angebot angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bys jí neměl přijmout.
Empfangt diese Frau nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohla přijmout zprávu.
Vielleicht kann ich ihr etwas ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tu nabídku přijmout.
Ich hätte meinem Gefühl vertrauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout tě. Odpusť mi, Bože!
dir zu folgen, vergib mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřen přijmout vaši ratifikaci.
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal přijmout omezení naší víry.
Er hat die Einschränkungen unseres Glaubens nicht immer akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Dieser Argumentation kann daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto nelze přijmout.
Dem Vorbringen konnte daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Komise tato tvrzení nemůže přijmout.
Die Kommission kann dieser Argumentation nicht folgen.
   Korpustyp: EU
Tuto námitku tudíž nelze přijmout.
Daher kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Mithin kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Daher kann diesen Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU